《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯_第1頁
《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯_第2頁
《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯_第3頁
《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯_第4頁
《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《史記》中默認(rèn)值的顯化與翻譯

1人本主義翻譯觀古典文學(xué)的翻譯研究歷史悠久。早在1914年奧格(Ogle)就提出應(yīng)注重古典文學(xué)翻譯的注釋。此后,泰勒(Taylor,1985)研究了古典文學(xué)的象征意義,庫柏(Cooper,1985-1986)研究了古典文學(xué)的隱喻作用,從不同角度探討古典文學(xué)的翻譯性質(zhì)。近年來,希利(Heaney,2004)重新定義古典文學(xué)翻譯的意義,泰特利(Titley,2005)研究了古典文學(xué)創(chuàng)作與翻譯之間的關(guān)系,弗朗思(France,2005)則將修辭學(xué)引入古典文學(xué)翻譯研究。當(dāng)代多種交叉學(xué)科理論進(jìn)一步擴(kuò)大了古典文學(xué)翻譯的研究范圍,促使翻譯的人本觀逐漸在古典文學(xué)翻譯研究中形成影響(參見王正元,2009;王寅,2006,2008)。人本主義翻譯觀旨在通過翻譯本身的性質(zhì)描述翻譯主觀化,并通過認(rèn)知識(shí)解方式提供驗(yàn)證理據(jù)。與當(dāng)代文學(xué)相比,古典文學(xué)語言簡約、文化內(nèi)容豐富、隱喻修辭特殊,含有大量的默認(rèn)值(defaultvalues)。對這些隱藏于語言符號之下的意義應(yīng)該如何處理,是古典文學(xué)譯者面臨的共同問題。默認(rèn)值是框架理論(Minsky,1975;Fillmore,1982,2003;Lakoff,1987,1999;Taylor,1995)的一個(gè)子范疇。Lakoff認(rèn)為認(rèn)知框架有無數(shù)槽孔,框架就是由這些槽孔組成,激活了某個(gè)框架,這些槽孔就會(huì)被明示或隱含的信息所填充(1987:116)?!安劭字当旧硎情_放的,需要在意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中給予填充。默認(rèn)值就是在沒有提供明確的語篇信息的情況下的槽孔值,是框架中未特別指明的方面,是隱匿于符號之下的不言而喻的語義值”(汪立榮,2006:211)??梢哉f,默認(rèn)值體現(xiàn)了某種語義角色。例如“虎”有默認(rèn)值“有條紋”,“金”有默認(rèn)值“黃色”(參見汪立榮,2006:211)。在文本的閱讀過程中,默認(rèn)值能在讀者的認(rèn)知記憶中被特定的語境激活。在文本的翻譯過程中,譯者可在原文符號的引領(lǐng)下發(fā)掘語言事實(shí)背后的隱含意圖,并通過默認(rèn)值填充來獲得語篇的連貫性與語言的整體意義?!胺g并不是兩種文字符號形式的對等或符號數(shù)量的轉(zhuǎn)移”(王正元,2009:158),對古典文學(xué)翻譯更是如此。譯者需要對原文中的默認(rèn)值進(jìn)行有效的處理才能將源語中隱藏的信息突顯出來,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。本文試圖通過探析《史記》英譯本中默認(rèn)值的處理方式,總結(jié)翻譯過程中默認(rèn)值處理的策略,描述古典文學(xué)翻譯的一個(gè)突出側(cè)面。2表達(dá)共建特點(diǎn)《史記》是一篇由文言文寫成的典籍巨著,語言特點(diǎn)明顯。一是行文簡練,多用單音節(jié)詞,雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞比較少,詞類活用現(xiàn)象也比白話文多。二是文言文多省略,省去主語、賓語、謂語、介詞的情況很常見。三是文言文講究微言大義,含蓄雋永。由于以上這些特點(diǎn),《史記》用詞精煉,有大量默認(rèn)值存在,但是其中默認(rèn)值出現(xiàn)的情況并不完全一樣。根據(jù)其在結(jié)構(gòu)和語篇以及文化網(wǎng)絡(luò)方面的表現(xiàn)形式,筆者將《史記》中的默認(rèn)值分成以下三大類:2.1名詞、代詞作動(dòng)詞賓語的實(shí)單值語法默認(rèn)值是指與現(xiàn)代語言相比,古文的詞法、句法以及修辭所蘊(yùn)含的屬于語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的默認(rèn)值,可以在單句的意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行意義填充,具有一定的結(jié)構(gòu)意義。例如,《史記》中名詞、代詞省略的情況比較多,這是由古漢語的語言特點(diǎn)決定的,而漢語讀者可以根據(jù)上下文很容易地推測出名詞、代詞等的所指。這些省略的名詞和代詞通常在句中作主語或(介詞)賓語。名詞、代詞作主語時(shí)省略的現(xiàn)象在《史記》中非常普遍。例如:項(xiàng)籍者,下相人也,字羽。初起時(shí),年二十四。這一句中省略主語是合乎漢語語法的。句中雖未說明是誰二十四歲,但讀者可以很容易根據(jù)上一句話去判斷此句的主語和原文上一句的主語所指為同一人,即“項(xiàng)籍”。漢語中相連的幾句話如果主語相同,為了行文簡練,后面句子中的主語可以省略,便成為了原文的默認(rèn)值。名詞、代詞作(介詞)賓語的默認(rèn)值也很常見。在《史記》原文中,(介詞)賓語省略的情況也比較多,其中主要包括名詞和代詞作(介詞)賓語省略的情況。例如:項(xiàng)王即日因留沛公與飲。此句意為“項(xiàng)王留沛公與他(項(xiàng)王)喝酒”,但原文中“與”后并無介詞賓語出現(xiàn),這種情況下,有古文閱讀習(xí)慣的源語讀者可以推測出其中的默認(rèn)值賓語為項(xiàng)王自己。2.2所處的詞類轉(zhuǎn)換多值語法默認(rèn)值是指在古文中根據(jù)語篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義填充,具有一定的語篇意義。漢語的一詞多義與詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象多屬于此類默認(rèn)值。漢語一詞多義現(xiàn)象較多,《史記》中的詞類活用更是屢見不鮮,所以為了保證譯文質(zhì)量,譯者要對原文的一詞多義現(xiàn)象與詞類轉(zhuǎn)換也就是多值默認(rèn)值準(zhǔn)確把握。例如:聞陳嬰已下東陽,使使欲與連和俱西。原文中“使”出現(xiàn)了兩次,但其詞性和意義不同,第一個(gè)“使”是動(dòng)詞,為使動(dòng)之意;第二個(gè)“使”為名詞,為“使者”之意,這就是多值默認(rèn)值。對于詞類轉(zhuǎn)換,要求譯者運(yùn)用變通法對其進(jìn)行處理才能避免譯文出現(xiàn)錯(cuò)譯。又如:沛公欲王關(guān)中,使子?jì)霝橄?珍寶盡有之?!巴酢痹诂F(xiàn)代漢語中多為名詞“大王,首領(lǐng)”之意,拼音“wáng”。在這個(gè)例子中,“王”為動(dòng)詞,拼作“wàng”,是“稱王”之意。所以“王”也是多值默認(rèn)值,在翻譯中要對其進(jìn)行變通處理。有時(shí)候古漢語主語空缺,根據(jù)上下文不容易推斷,主體在語篇中較為模糊,也具有多值語法默認(rèn)值的特點(diǎn),需要循環(huán)求證其默認(rèn)值。2.3文化內(nèi)涵的顯化文化背景默認(rèn)值主要包括人物封號默認(rèn)值、時(shí)代背景默認(rèn)值、民俗文化默認(rèn)值、禮節(jié)儀式默認(rèn)值、計(jì)量單位默認(rèn)值、地理名稱默認(rèn)值?!妒酚洝分腥宋飶?fù)雜,封號也較多,不便記憶,所以在出現(xiàn)人物封號時(shí),需要對其背后隱藏的默認(rèn)值進(jìn)行顯化才便于文章的理解。例如:公將見武信君乎?“武信君”是項(xiàng)梁為自己封的稱號,前文只提到一次,為了便于讀者理解,需要將其對應(yīng)的默認(rèn)值也就是與稱號對應(yīng)的人物進(jìn)行顯化。又如:高祖時(shí),為陳涉置守冢三十家碭,至今血食。原文“高祖時(shí)”一詞,對于我們中國人來說,一看便知是指漢高祖劉邦那個(gè)時(shí)期。然而外語讀者未必了解中國的漢朝文化,因此,譯者需添加背景詞將時(shí)間背景默認(rèn)值顯化。再如:吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。此句中的“望其氣”不可按字面意思去理解,而是指中國古代的一種迷信活動(dòng),是說觀測云氣可以得知人事的禍福。這樣的民俗文化背景默認(rèn)值如果不加以處理,就會(huì)使譯文晦澀難懂。此外,下面各例也是明顯的文化背景默認(rèn)值。例如:今大王亦宜齋戒五日,設(shè)九賓于庭,臣乃敢上璧。該例中的“九賓”在古代是最隆重的禮節(jié)儀式,由九個(gè)典禮的儐相依次傳呼,接引賓客上殿,這個(gè)含義是隱藏在文字背后的禮節(jié)儀式默認(rèn)值,如不對古漢語有透徹的理解,就會(huì)對其產(chǎn)生誤解;譯者也應(yīng)將其文化內(nèi)涵翻譯準(zhǔn)確才不至于出現(xiàn)錯(cuò)誤。再看下例:籍身高八尺余,力能扛鼎。原文的“八尺”是中國人使用的長度計(jì)量單位,如果把這個(gè)單位放到譯文中,譯文讀者也許會(huì)對這個(gè)概念很模糊。所以譯者應(yīng)靈活地將其轉(zhuǎn)化為英語中等長的計(jì)量單位。再如,君不若引兵疾走大梁,據(jù)其街路,沖其方虛,彼必釋趙而自救。該例中的“大梁”是魏國的首都,如不加以解釋,譯文讀者也很難了解其背景。3對對比的基礎(chǔ)文化見表1以當(dāng)代英文去翻譯古典文學(xué)作品,對譯者是個(gè)考驗(yàn)。其困難有三:“一是小說文字簡練,二是文字含蓄,三是小說的文字富于古文文采”(劉士聰,2005:94)。古典作品的文字簡練是因?yàn)樵奈谋痉栔须[匿了很多默認(rèn)值,小說文字含蓄是許多語匯含有當(dāng)時(shí)特殊的生活情景,小說的文字富于古文文采也反映了當(dāng)時(shí)的生活體驗(yàn)。譯者在翻譯時(shí)既注意到要還原原文的生活體驗(yàn),也要對翻譯中的默認(rèn)值有自己的認(rèn)識(shí)。由于古今語言差異、中英文化差異,古典文學(xué)作品中的默認(rèn)值一般都需要注釋才能讓譯文讀者真正理解和接受。因?yàn)椤叭绻麤]有注釋,要概括而準(zhǔn)確的描述一個(gè)典故的出處或一件器物的形狀,頗為費(fèi)力”(參見劉士聰,1997:18)?!妒酚洝酚⒆g文也使用了注釋方法。例如:是時(shí)范睢亡魏相秦。AtthattimeFanSuihadfledfromWeitobecometheprimeministerofQin.范睢在原文只是一提,漢語讀者對其比較熟悉,然而為了使外語讀者更好地理解譯文,譯者用加注的方式將范睢的背景文化補(bǔ)充出來:FanSui,travelingpoliticianwhowashumiliatedbyaministerofWei.又如:博望侯張騫將萬騎與廣俱,異道。WhileZhangQian,LordofBowang,ledtenthousandcavalrybyadifferentroute.張騫出使西域的故事對于我們來說并不陌生,然而目的語讀者未必了解張騫,譯者同樣使用了加注的方法對他的歷史背景和功績進(jìn)行顯化,增強(qiáng)了讀者對譯文的理解程度:ZhangQianwasthefirstChineseenvoysentonanofficialmissiontoFerghana,Sogdiana.Hewasawayforthirteenyears.除了注釋之外,古典文學(xué)作品中的默認(rèn)值還有其他幾種明顯的翻譯顯化形式?!癊xplicitation,即顯化的概念是由Vinay&Darbelnet提出的,指對原語中暗含的、但可以從上下文中推導(dǎo)出的信息在譯語中加以明示。20世紀(jì)80年代,Blum-Kulka系統(tǒng)研究了顯化現(xiàn)象,提出了著名的顯化假設(shè),即顯化可能是翻譯文本和二語習(xí)得等語言中介活動(dòng)中具普遍性的策略”(胡顯耀,2011:57)。翻譯顯化表現(xiàn)在語言形式方面可以理解為,譯文語言更加突顯語法、詞法、句法和篇章等層面的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,或者闡釋性,更注重讀者的閱讀期待。楊憲益與GladysYang所譯的《史記選》能夠在尊重原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文,他們對默認(rèn)值的填補(bǔ)實(shí)際上就是翻譯顯化的過程。其目的是:“適應(yīng)目標(biāo)語讀者‘經(jīng)驗(yàn)’需要,因?yàn)樵Z反映的是原語作者及其寫作對象的經(jīng)驗(yàn)世界,具有獨(dú)特的文化認(rèn)知系統(tǒng)和心理架構(gòu),但這種獨(dú)特性往往超越了目標(biāo)語讀者的經(jīng)驗(yàn),不包含在其已有的文化系統(tǒng)之中,會(huì)對目標(biāo)語讀者的認(rèn)知帶來一定的障礙”(陳胤谷,2010:77)。文言文英譯都會(huì)用到顯化策略,否則譯文中就會(huì)出現(xiàn)語義不明、邏輯混亂,文理不通等問題(孫法鵬,2011)。顯化不僅是譯者的翻譯策略,同時(shí)也是譯作本身的特點(diǎn)。如Séguinot所言:“顯化在翻譯中的語境應(yīng)為:在兩種語言中有一個(gè)譯文,不能用結(jié)構(gòu)差異、文體差異或修辭差異來解釋。換言之,應(yīng)有一個(gè)不夠顯性、不夠精密、待修改并可以精確修改的文本,而這種準(zhǔn)確性的選擇是由翻譯過程的本質(zhì)而引起的”(1988:108)。翻譯中的語法顯化可佐證上述論點(diǎn)。中文的無主語句很多,在漢譯英時(shí)就要注意顯化主語,而英語名詞本身沒有性與格的變化,譯成德語時(shí)就要顯化性與格,俄語中有些詞語不使用冠詞,譯成保加利亞語時(shí)就要顯化冠詞。又如語義顯化,英語中關(guān)于親屬關(guān)系的稱謂一般較為概括,譯成外語時(shí)就要根據(jù)具體的情況選擇更具體的詞匯,如英語中的“brother”有“哥哥和弟弟”兩個(gè)意思,在譯為外語時(shí)就應(yīng)加以顯化。結(jié)合《史記》默認(rèn)值的英譯,我們可進(jìn)一步分析翻譯過程中其他各類顯化方式。3.1增字法上的默認(rèn)值漢語中很多情況下為了詞語簡練會(huì)省略主語,但英語語法中除了祈使句以外,很少有省略主語的情況,所以在漢譯英的過程中,譯者需要把省略的主語(通常是代詞或名詞)也就是默認(rèn)值進(jìn)行顯化達(dá)到交際意義。在這種情況下,譯者會(huì)把相應(yīng)的主語補(bǔ)充出來形成完整的英語語句。例如:髡曰:“賜酒大王之前……”“WhenIamofferedwineinYourMajesty’spresence…”原文中沒有主語的出現(xiàn),這是漢語文言文的特點(diǎn)之一,聽者或讀者可根據(jù)文意自動(dòng)識(shí)別主語是誰。而英語則不同,英語中很少有省略主語的情況。譯者根據(jù)英語讀者的語言習(xí)慣,將主語也就是原文中潛在的默認(rèn)值翻譯出來,體現(xiàn)出譯者運(yùn)用增字法對默認(rèn)值進(jìn)行顯化處理。又如:項(xiàng)梁謂軍吏曰:“陳王先首事,戰(zhàn)不利,未聞所在。今秦嘉背陳王而立景駒,逆無道?!蹦诉M(jìn)兵擊秦嘉?!癈henwasthefirsttorise”,saidXiangLiangtohisofficers,“Butsincehewasdefeatedwedonotknowwhathasbecomeofhim.NowQinJiahasturnedagainsthimandmadeJingJuking.Thisisviletreachery.”HeledhismenagainstQinJia,andputhimtofight.原文并未提到是誰進(jìn)兵擊秦嘉,但譯文中添加了He來填充原文的主語默認(rèn)值,滿足了英文中不能省略主語的要求。又如:章邯軍至栗,項(xiàng)梁使別將朱雞石、余樊君與戰(zhàn)。ZhangHanledanarmyofQintoLi,andXiangLiangsenthisgeneralsZhuJishiandtheLordofYufanagainsthim.原文沒有直接提到朱雞石、余樊君與誰戰(zhàn)斗,作者為了行文簡練將其省略。而在譯文中,如不將其默認(rèn)值進(jìn)行顯化,目的語讀者就會(huì)產(chǎn)生誤解,譯者填充了him。再如:燕將臧荼從楚救趙,因從入關(guān),故立荼為燕王,都薊。TheYangeneralZangTu,whohadjoinedtheChuforcestorescueZhaoandfollowedXiangYuthroughthePass,wasmadeKingofYanwithhiscapitalatJi.原文中沒有提到臧荼隨從誰入關(guān),讀者根據(jù)上文進(jìn)行推測其所接介詞賓語為項(xiàng)羽。譯者為了易于目的語讀者的理解,將潛在的默認(rèn)值顯化出來,即XiangYu。3.2在第二聲字的顯化過程中,注意使用加害對象的多值默認(rèn)值漢語一詞多義現(xiàn)象較多,文言文中的詞類活用更是屢見不鮮。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)上下文語篇的具體情況將其隱含的默認(rèn)值顯化。例如:聞陳嬰已下東陽,使使欲與連和俱西。WhenhelearnedthatChenYinghadtakenDongyang,hesentanenvoytoproposethattheyjoinforcesandadvancewesttogether.原文中“使”出現(xiàn)了兩次,但其詞性和意義不同,這就是多值默認(rèn)值。由于諳熟古文的外文讀者畢竟很少,要求譯者運(yùn)用變通法對其進(jìn)行顯化處理,譯文中確切的把第一個(gè)“使”譯成了sent,第二個(gè)“使”譯成了anenvoy,體現(xiàn)了譯者在交際翻譯理論指導(dǎo)下對多值默認(rèn)值進(jìn)行變通處理的結(jié)果。又如:沛公欲王關(guān)中,使子?jì)霝橄?珍寶盡有之。TheLordofPeiwantstobekinginsidethepass,withtheQinprinceZiyingashisprimeminister.Hewillkeepallthebootytohimself.“王”在漢語中通常指“大王,首領(lǐng)”之意,在古漢語中,“王”也可作動(dòng)詞“wàng”,是“稱王”之意。譯者采用名詞動(dòng)詞化的方式在譯文中準(zhǔn)確地將原文中的多值默認(rèn)值翻譯出來。再如:荊卿好讀書擊劍,以術(shù)說衛(wèi)元君,衛(wèi)元君不用。Mr.Jingwasmuchgiventoreadingandwasexpertatswordsmanship,byvirtueofwhichheoncerecommendedhimselftotheKingofWei,whoneverthelessignoredhim.“術(shù)”一般指技術(shù)、技巧、技藝,此處回指上文的讀書與擊劍,譯者用后置介詞加上定語從句的方法,并加上反身代詞來顯化這是荊卿自身的能力素養(yǎng),與衛(wèi)元君不用荊卿形成對比。3.3背景文化的相關(guān)變量例如:公將見武信君乎?AreyougoingtoseethelordofWuxin(XiangLiang)原文出現(xiàn)的武信君在前文只提到過一次,所以為了使譯文增加可理解性譯者有意在后面補(bǔ)充說明了武信君是指項(xiàng)梁,這種補(bǔ)充說明法也是對原文語篇默認(rèn)值的顯化處理。又如:廣家與故潁陰侯孫屏野居藍(lán)田南上中射獵。TheLordofYingyinwasGuanYing,afamousgeneralduringthereignoftheFirstEmperor.原文中的“潁陰侯”是人物封號,其背后隱藏的真實(shí)人名未出現(xiàn)。在譯文中,作者用注釋對其解釋,以利于目的語讀者通過文化背景更好地理解文章的意思。時(shí)間背景默認(rèn)值例如:高祖時(shí),為陳涉置守冢三十家碭,至今血食。InthetimeofEmperorGaozuofHan,thirtyfamilieswereputinchargeofhisgraveatDang,wheresacrificestohimcontinuetothisday.原文“高祖”一詞,對于我們中國人來說,一看便知是指“漢高祖”。然而,外語讀者未必了解中國的漢朝文化,所以只譯成Gaozu不能體現(xiàn)出其背景文化。因此,譯者選擇了添加背景詞Han來傳文達(dá)意,既對原文默認(rèn)值進(jìn)行了顯化,又達(dá)到了交際翻譯的目的。又如:威王八年。IntheeighthyearofKingWei.“威王八年”是中國古代按朝代的計(jì)時(shí),外語讀者很難理解它確切是指什么時(shí)候,所以譯者通過添加標(biāo)注的方法進(jìn)一步解釋是371B.C.。民俗文化默認(rèn)值例如:吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。Itoldamantowatchhishalo,andittakestheshapeofmany-coloureddragonsandtigers-thehaloofanemperor.譯者在譯文中先將原文“望其氣”進(jìn)行直譯,再通過加標(biāo)注進(jìn)一步將潛在的默認(rèn)值進(jìn)行顯化,即TheancientChinesebelievedthatovertheheadsoffamousmentheresometimesappearedavapourorhalo,whichastrologerscoulddetect.目的語讀者看到注釋后就會(huì)理解“望其氣”的隱含意義了。又如:瀛聞晉鄙之兵符常在王臥內(nèi)。IhaveheardthatJinBi’sarmytallyiskeptintheking’sbedchamber.“兵符”也是古漢語文化的一個(gè)概念,只譯成tally讀者并不能理解其用途,所以譯者選擇了加注的方式對其文化內(nèi)涵進(jìn)行顯化:Atallyconsistedoftwohalves;andtherulerwouldgiveonehalftothegeneral,keepingtheotherhalfhimself.Whenordersweresenttothearmy,thegeneralcouldtesttheirauthenticitybyseeingwhetherthehalfofthetallybroughtbytheenvoyfittedhisownornot.通過這樣的解釋,讀者不但能理解兵符的概念,而且還知道其用法。3.4賓的禮典面向例如:今大王亦宜齋戒五日,設(shè)九賓于庭,臣乃敢上璧。Soitisonlyright,greatking,thatyoutooshouldfastforfivedaysandthenprepareagrandcourtreception.OnlythencouldIhanditover.該句中的九賓是古代隆重的禮儀,表示由九個(gè)典禮的儐相依次傳呼接引賓客上殿。譯者用prepareagrandcourtreception來翻譯這一莊重的禮儀,同時(shí)考慮到語言的經(jīng)濟(jì)性原則,用grand加以顯化。一般情況下,翻譯過程中的顯化在形式上比原文長,但有時(shí)候內(nèi)容上的顯化也可借助文外注釋等方式來體現(xiàn),或者借助讀者的認(rèn)知體驗(yàn)來體現(xiàn),所以形式上采用表示計(jì)量意義上大量的形容詞來描述認(rèn)知默認(rèn)值,也就是在翻譯中以框架代場景,也是一種做法。3.5對西方社會(huì)“短語”的解釋例如:長不滿七尺。Hewaslessthanfivefeettall.原文的七尺是中國人使用的長度計(jì)量單位,如果把這個(gè)單位放到譯文中,譯文讀者也許會(huì)對這個(gè)概念很模糊。所以譯者靈活地轉(zhuǎn)化為英語中與其等長的計(jì)量單位fivefeet。又如:于是齊威王乃益赍黃金千鎰。ThenKingWeigavehimonethousandyiofgold.鎰是中國古代漢語的重量單位,譯者首先用“鎰”的拼音形式y(tǒng)i將其直譯,再通過注釋的方式進(jìn)一步解釋,即Onecattyequalssixteentaels;oneyiequalstwentytaels.3.6“易水”北氣候區(qū)營造人密度《史記》中地名出現(xiàn)頗多,對于地理名稱默認(rèn)值的顯化有助于目的語讀者更好地理解譯文。例如:西破強(qiáng)楚,入郢。InthewesthedefeatedmightyChu,enteringYing.郢是楚國之都,然而原文并未提及郢在楚國是什么地位。根據(jù)上文,孫子已帶兵攻破楚國,進(jìn)入郢。而攻進(jìn)一國的首都意味著此國已危在旦夕。如不加以解釋,目的語讀者就不能理解到這層含義。所以譯者在譯文中加了注釋來說明郢是楚國的首都:ThecapitalofChu.又如:意有所出,則長城之南,易水以北,未有所定也。IfthekingofQinwishedtoextendhisborderseastwards,hecantakeallthelandsouthoftheGreatWallandnorthoftheYiRiver.古時(shí),一些國家的劃分以河流為界,有些支流并不著名,目的語讀者未必理解,為了避免這種情況,譯者使用標(biāo)注來說明易水以北是指燕國northoftheYiRiver:theStateofYan。由于讀者前面已經(jīng)了解燕國了,所以就不會(huì)對易水感到模糊。4認(rèn)值顯化原則基于以上的分析可以看出,文學(xué)翻譯中的默認(rèn)值顯化是有原則的。《史記》英譯本的默認(rèn)值處理大致基于四種原則,即:語法原則,語義原則、語用原則和認(rèn)知參照點(diǎn)原則。4.1《史記》和英譯都有濃厚的差異這種翻譯顯化是由于中英文之間的語法差異引起的。當(dāng)譯者面對語法差異時(shí),必須將原語中隱含的規(guī)則顯性拼寫出來。由于存在數(shù)量相似性、順序相似性和標(biāo)記相似性方面的差異,《史記》的中文相對來說有較大的槽孔值,而英譯則受抽象語法原則的約束更大?!妒酚洝穯沃嫡Z法默認(rèn)值的省略,在翻譯過程中都應(yīng)有義務(wù)進(jìn)行顯化。具體表現(xiàn)為在單句的意義結(jié)構(gòu)中,對主語、賓語等語義角色進(jìn)行意義填充。4.2由整體到部分這種翻譯顯化是基于翻譯的語篇性。對于《史記》中的多值語法默認(rèn)值,特別是一詞多義現(xiàn)象,譯者的翻譯過程很接近解釋性的循環(huán)論證:“有待理解的局部意義存在于整體之中,整體與部分之間具有某種相互規(guī)定和制約的關(guān)系,文本的意義就形成于部分與整體的不斷循環(huán)之中,這樣理解與解釋的過程就是不斷從整體到部分、又從部分回到整體的循環(huán)過程”(王寅,2006:588-589)。有時(shí)候來自字典的釋義并不能完全表達(dá)特定語境內(nèi)的詞匯內(nèi)涵,因?yàn)檫@樣的語義一般是剪掉上下文,離開語篇、較為孤立地出現(xiàn)。還有時(shí)候語法正確的譯文句子并不能完全表達(dá)原文的風(fēng)格,所以在翻譯中可以通過選擇翻譯視角來顯化語義。4.3在翻譯中的隱性信息這種翻譯顯化是由于目標(biāo)語和源語受眾所分享的文化世界之不同而引發(fā)的,特別體現(xiàn)于譯者為了解釋源語文化中的具體概念而增加的語言材料?!妒酚洝分械奈幕尘澳J(rèn)值主要分成六個(gè)方面,這六個(gè)方面隱性的文化信息在翻譯中需要進(jìn)行顯化,因?yàn)槟繕?biāo)語文化世界的讀者可能不會(huì)共享源語文化中的常識(shí)。如村莊名,河流名以及飲食等的相關(guān)詞匯在源語文化中被普遍認(rèn)識(shí),而在目標(biāo)語文化中可能什么含義都沒有,在這種情況下,譯者通常需要在譯作中加以語用解釋(Baker&Saldanha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論