




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外語(yǔ)教學(xué)在近代社會(huì)的傳播與發(fā)展
一、文化的自主學(xué)習(xí)意識(shí)所有翻譯活動(dòng)的發(fā)展都離不開(kāi)翻譯團(tuán)隊(duì)。翻譯、翻譯和翻譯都不能脫離特定歷史文化語(yǔ)境的文化需求和翻譯傳統(tǒng),但翻譯的主體參與是必要的。在中國(guó)進(jìn)入近代社會(huì)之前悠長(zhǎng)的翻譯歷史中,由于華夏文化中心主義的強(qiáng)大力量,中國(guó)主流文化對(duì)域外語(yǔ)言和文化長(zhǎng)期秉持高高在上的大國(guó)心態(tài),缺乏主動(dòng)溝通意識(shí),譯者在政府中的職位底下,傳統(tǒng)中譯者被視作“舌人”,造成中國(guó)人“從來(lái)沒(méi)有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的意愿”[15:100],“主流中國(guó)知識(shí)分子從未將學(xué)習(xí)他族語(yǔ)言和文化作為己任,因而主要翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言和文化技能上都倚重外來(lái)譯者并不奇怪”[1:224],沒(méi)有形成培養(yǎng)本土外語(yǔ)人才的傳統(tǒng)(1),更少有從本土知識(shí)分子中產(chǎn)生有影響力的譯者。這一傳統(tǒng)受到?jīng)_擊并開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)變,則始于近代中國(guó)社會(huì)不得不與強(qiáng)勢(shì)西方文化的近距離交鋒。二、本土譯者的能力中國(guó)作為多民族國(guó)家在幾千年的文明史中,翻譯活動(dòng)極其豐富,也歷經(jīng)了幾次翻譯高潮。遠(yuǎn)在周朝便設(shè)有專(zhuān)職的翻譯官“象胥”,1407年明朝建立了第一所正式培養(yǎng)譯員的學(xué)?!八囊酿^”。古代官方的譯員主要擔(dān)任“蠻夷之邦”朝貢時(shí)的翻譯,以口譯為主。但因譯員傳遞的是“蠻夷”、“反舌”之語(yǔ),加之朝廷擔(dān)心“通事與外夷一起作弊,私通往來(lái),把機(jī)要的事情泄漏出去”[14:9],導(dǎo)致譯員的地位低下,正統(tǒng)讀書(shū)人均不屑為之。歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)———佛經(jīng)翻譯,歷經(jīng)7個(gè)多世紀(jì),參與其中的譯者數(shù)不勝數(shù),而“站在主導(dǎo)地位推動(dòng)此次運(yùn)動(dòng)的人,卻多半都是外來(lái)的譯者。粗略計(jì)算外來(lái)譯者和本土譯者的比例是10:1”[9:63],而本土譯者中具備雙語(yǔ)能力的人并不多,玄奘是其中鳳毛麟角的代表。多數(shù)本土譯者所從事的并不是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的工作,更多是以筆述者的身份參與翻譯活動(dòng)。在明末的科技翻譯中,推動(dòng)者仍然是外來(lái)譯者。耶穌會(huì)傳教士為了實(shí)現(xiàn)在中國(guó)傳教的目的,以利瑪竇為代表的外來(lái)譯者采取“適應(yīng)”主流文化的策略,尊重中國(guó)文化習(xí)俗,在翻譯宗教文本的同時(shí),通過(guò)科學(xué)翻譯來(lái)營(yíng)造正面的西方形象,從而獲得中國(guó)士人的尊敬,贏得政府的許可在華傳教。在士大夫階層里出現(xiàn)了幾位與西方傳教士合作翻譯科學(xué)著作的中國(guó)知識(shí)分子,如徐光啟、李之藻等。作為主流文化中的知識(shí)分子,他們率先意識(shí)到西方科技的發(fā)展在某些方面已經(jīng)超過(guò)中國(guó),看到了中華文明潛在的危機(jī),于是摒棄了輕視外來(lái)文化的偏見(jiàn),提出“會(huì)通”、“超勝”的觀點(diǎn),積極參與科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯。以徐光啟為代表的本土譯者,并不具備雙語(yǔ)能力,在翻譯中延續(xù)了佛經(jīng)翻譯時(shí)期的口譯筆述模式,西方傳教士口譯,中國(guó)譯者筆述、潤(rùn)色。但這些先覺(jué)知識(shí)分子的危機(jī)意識(shí)并沒(méi)有形成巨大力量影響到主流文化對(duì)待域外文明的態(tài)度,他們的翻譯活動(dòng)也沒(méi)有激發(fā)其他中國(guó)知識(shí)分子學(xué)習(xí)外語(yǔ)的意愿,使得中國(guó)錯(cuò)失了主動(dòng)走向近代的歷史機(jī)遇。在中國(guó)近代以前的翻譯活動(dòng)中,因長(zhǎng)期倚重外來(lái)譯者,缺乏培養(yǎng)具備雙語(yǔ)能力的本土譯者的意識(shí),形成了外來(lái)譯者口譯、本土譯者筆述的主流翻譯模式。三、中國(guó)本土知識(shí)階層中的翻譯人員促使中國(guó)主流文化被迫改變對(duì)待域外文明和語(yǔ)言的態(tài)度,始自近代西方的強(qiáng)勢(shì)入侵。近代中西文化交流在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后不再是建立在平等基礎(chǔ)上,在西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮下,中國(guó)人從開(kāi)始的“器物上感覺(jué)不足”,到后來(lái)“制度上感覺(jué)不足”,再后來(lái)“從文化根本上感覺(jué)不足”[11:532-533],中國(guó)知識(shí)分子精英認(rèn)識(shí)到向西方學(xué)習(xí)的重要性。正如以色列學(xué)者圖里(GideonToury)指出,翻譯行為及其產(chǎn)品不僅可以、而且的確引發(fā)譯入語(yǔ)文化(targetculture)發(fā)生變化。因此只要文化間表現(xiàn)出差異(gap)———這種差異要么是本來(lái)就存在的,要么是比較中(常常是這種方式)呈現(xiàn)出來(lái)的,譯入語(yǔ)文化有理由仰視(lookupto)并盡量探索另一種相應(yīng)沒(méi)有差異的文化,準(zhǔn)確翻譯會(huì)被作為彌合差異(fillthegap)的主要途徑。翻譯實(shí)際上是由譯入語(yǔ)文化發(fā)動(dòng)的,換而言之,譯入語(yǔ)文化的某些不足常成為翻譯活動(dòng)的發(fā)端[2:27]。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)的半個(gè)多世紀(jì)里,中國(guó)在軍事上的屢戰(zhàn)屢敗,在外交上的喪國(guó)辱權(quán),面對(duì)世界新秩序的形成,中國(guó)知識(shí)分子逐漸放棄華夏文化中心主義,開(kāi)始放眼望世界。以林則徐、魏源等為代表的先覺(jué)知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書(shū)始”[16:99],馮桂芬更是將翻譯提到了“天下第一要政”[3:19]的高度。隨著主流文化的需求發(fā)生變化,對(duì)本土譯者的需求日漸強(qiáng)烈。在清廷的對(duì)外事務(wù)中,借助西洋傳教士來(lái)協(xié)助翻譯的情況比較普遍,然而朝廷并不完全信任這些洋人,尤其鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,任用自己人來(lái)做翻譯更是關(guān)乎國(guó)家安全和利益。其實(shí)在清廷的外交和貿(mào)易事務(wù)中,一直存在本土中介者,即“通事”,他們來(lái)自民間,替不通語(yǔ)言的外國(guó)人和中國(guó)人翻譯,因缺乏必要的外語(yǔ)訓(xùn)練,翻譯能力有限。清廷擔(dān)心他們與洋夷勾結(jié),常將之視為“奸民”,稍有不慎便招致懲罰,甚至被判處死刑。李鴻章在奏請(qǐng)成立外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館時(shí)曾評(píng)價(jià)通事道:“其人不外兩種:一廣東、寧波商伙子弟,佻達(dá)游閑,別無(wú)轉(zhuǎn)移執(zhí)事之路者,輒以學(xué)習(xí)通事為逋逃藪;一英法等國(guó)設(shè)立義學(xué),招本地貧苦童穉與以衣食而教肄之;市兒村豎,來(lái)歷難知,無(wú)不染洋涇習(xí)氣、亦無(wú)不傳習(xí)彼教。此兩種人者,類(lèi)皆資性蠢愚,心術(shù)卑鄙。貨利聲色之外不知其他,且其僅通洋語(yǔ)者十之八九,兼識(shí)洋字者十之一二。所識(shí)洋字亦不過(guò)貨名價(jià)目與俚淺文理,不特于彼中兵刑食貨張弛治忽之大,瞢焉無(wú)知;即遇有交涉事宜,詞氣輕重緩急,往往失其本旨,惟知借洋人勢(shì)力播弄挑唆以遂其利欲,蔑視官長(zhǎng),欺壓貧民,無(wú)所忌憚?!盵12:126]在上層知識(shí)分子眼中,民間通事地位卑微,唯利是圖,外語(yǔ)能力有限,多限于口譯,讀寫(xiě)能力較差,無(wú)法承擔(dān)書(shū)面翻譯,缺乏對(duì)朝廷的忠誠(chéng),根本無(wú)法擔(dān)當(dāng)翻譯重任。而“皆憑外國(guó)翻譯官傳述,亦難保無(wú)偏袒捏架情弊”[12:126],在中國(guó)國(guó)勢(shì)處于劣勢(shì)的歷史境遇中,依賴(lài)外國(guó)翻譯也不可靠,從本土知識(shí)階層中培養(yǎng)值得信賴(lài)的翻譯人員已刻不容緩。近代中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)端,是在對(duì)本土翻譯人才急迫需求的推動(dòng)下進(jìn)入歷史日程的。四、中譯中述模式下的翻譯能力近代以來(lái)本土知識(shí)分子參與翻譯活動(dòng),主要有三種翻譯模式:西譯中述、中譯中述和本土譯者獨(dú)立翻譯。西譯中述模式中的多數(shù)本土譯者不通外語(yǔ),依賴(lài)西方傳教士的口譯合作翻譯,但也開(kāi)始出現(xiàn)通曉外文的中國(guó)筆述者;中譯中述的翻譯模式是由通曉外文的中國(guó)口譯者和不通外文的筆述者合作;而本土譯者獨(dú)立翻譯的模式更是以譯者具備良好雙語(yǔ)能力為前提。這三種模式都與近代外語(yǔ)教學(xué)的逐步開(kāi)展呈現(xiàn)出必然關(guān)聯(lián)的脈絡(luò)。4.1本土譯者的身份與翻譯活動(dòng)西譯中述的翻譯模式主要存在于教會(huì)機(jī)構(gòu)和清廷的官辦翻譯機(jī)構(gòu)中。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)被迫開(kāi)放五口通商,傳教士在華翻譯活動(dòng)十分活躍,其出版機(jī)構(gòu)成為傳播西學(xué)的重要基地,諸如墨海書(shū)館(LondonMissionarySocietyMissionPress)、美華書(shū)館(TheAmericanPresbyterianMissionPress)、益智書(shū)會(huì)(TheEducationalAssociationofChina)以及廣學(xué)會(huì)(TheChristianLiteratureSocietyforChina)等。為了滿(mǎn)足翻譯需求,他們“雇傭及訓(xùn)練本土讀書(shū)人為合譯者,由教士負(fù)責(zé)雙語(yǔ)工作,華人負(fù)責(zé)潤(rùn)色譯文”[9:159],一批熱衷西學(xué)的中國(guó)知識(shí)分子參與了翻譯工作,西譯中述是主要的翻譯模式。這種翻譯模式可以看作明清之際科技翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)。但參與明清科技翻譯中的中述者為少數(shù)開(kāi)明的士大夫,而晚清教會(huì)機(jī)構(gòu)中的中述者身份已發(fā)生變化。這些本土譯者中不通外文者絕大多數(shù)屬于“非正途”出身的文人學(xué)子,往往科舉不第,或只有較低功名[18:29]。以墨海書(shū)館為例,作為筆述者的本土譯者有蔣劍人、王韜、李善蘭、張福僖、管嗣復(fù)等。蔣劍人被譽(yù)為“江南才子”;李善蘭出生于書(shū)香世家;王韜為吳中著名才子;張福僖曾為秀才;管嗣復(fù)也曾中秀才。雖然參與的本土譯者在數(shù)量上尚微,也不通曉外文,但卻顯現(xiàn)出本土知識(shí)分子開(kāi)始摒棄不愿從事翻譯的傳統(tǒng),從事翻譯成為本土讀書(shū)人在科舉仕途之外的另一種選擇。在教會(huì)的其他機(jī)構(gòu)中也譯印西學(xué)著作,如美國(guó)傳教士在廣州開(kāi)設(shè)的博濟(jì)醫(yī)局,除治病、傳教外,也翻譯出版西學(xué)著作,其中嘉約翰(JohnGlasgowKerr)醫(yī)生譯有化學(xué)及醫(yī)學(xué)著作三十余種,與他合作的中國(guó)筆述者主要有何瞭然、林湘東、孔慶高、尹端模等。在西譯中述模式中,出現(xiàn)了通外文的本土譯者,如尹端模,畢業(yè)于北洋醫(yī)學(xué)堂的前身———總督醫(yī)院附屬醫(yī)學(xué)校。近代新式學(xué)堂的課程設(shè)置中均有對(duì)外文課的要求,尹端模在學(xué)堂中接受過(guò)外語(yǔ)教育,在與嘉約翰的合作翻譯中,進(jìn)一步提高了他的語(yǔ)言能力和翻譯能力,之后尹端模獨(dú)立翻譯了《胎產(chǎn)舉要》、《病理撮要》、《兒科撮要》等多種醫(yī)學(xué)著作,推動(dòng)了西醫(yī)在中國(guó)的傳播。雖然教會(huì)機(jī)構(gòu)并非有明確意圖培養(yǎng)中國(guó)的本土譯者,但其組織的翻譯活動(dòng)在客觀上為中國(guó)知識(shí)分子參與翻譯提供了契機(jī),也成為培養(yǎng)中國(guó)本土譯者的土壤。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中清政府成立了各種軍事工業(yè)和民用企業(yè),以圖自強(qiáng)求富。隨著制造業(yè)的發(fā)展,對(duì)西學(xué)的需求更為迫切,而翻譯是了解西學(xué)最直接的途徑。1867年曾國(guó)藩上書(shū)籌建江南制造局翻譯館,指出“蓋翻譯一事,系制造之根本”[17:685]。1868年翻譯館正式開(kāi)館,這是近代第一家由政府創(chuàng)辦的翻譯機(jī)構(gòu),所聘本土譯者中不通外文者與西方傳教士合作,采用西譯中述的方法翻譯,如徐壽、華蘅芳、季鳳蒼、王德均、趙元益等。1866年成立的馬尾船政局也設(shè)有翻譯處,南洋公學(xué)于1898年成立譯書(shū)院,此外天津機(jī)器局、北洋水師學(xué)堂、開(kāi)平礦務(wù)局、金陵機(jī)器局、北京海關(guān)稅務(wù)司等均都有組織中外人員譯書(shū),西譯中述是其中重要的翻譯模式。清廷官辦翻譯機(jī)構(gòu)的成立為一批中國(guó)學(xué)者通過(guò)翻譯致力于研究和譯介西學(xué)提供了契機(jī),也出現(xiàn)了一批為政府所聘用的本土職業(yè)譯者。西譯中述的翻譯模式是中國(guó)歷史上口譯筆述方式的延續(xù),不過(guò)翻譯中涉及的國(guó)家關(guān)系已不再是天朝大國(guó)與來(lái)朝貢的蠻夷之邦,其中作為筆述者的中國(guó)譯者身份也有所變化,他們多為學(xué)識(shí)淵博、對(duì)西學(xué)感興趣的知識(shí)分子,以主動(dòng)的姿態(tài)參與翻譯活動(dòng),有的受雇于教會(huì)機(jī)構(gòu),有的受雇于清廷的官辦翻譯機(jī)構(gòu),與外國(guó)口譯者相配合,為近代西學(xué)的傳播做出重要貢獻(xiàn)。而且筆述者中出現(xiàn)了接受新式教育并通曉外文者,逐漸推動(dòng)西譯中述翻譯模式向中譯中述及本土譯者獨(dú)立翻譯模式轉(zhuǎn)化。4.2與翻譯館的關(guān)系在20世紀(jì)之交的中國(guó),出現(xiàn)了一種特殊的翻譯模式,即中譯中述。與西譯中述有所不同的是,口譯和筆述的工作均由中國(guó)譯者合作承擔(dān)??谧g者通常是接受新學(xué)教育或者有留洋經(jīng)歷、具備外語(yǔ)能力者,而筆述者往往是接受傳統(tǒng)儒家經(jīng)典教育,不通外文的傳統(tǒng)知識(shí)分子。這種本土譯者的合作模式既出現(xiàn)在實(shí)學(xué)翻譯中,也出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。在實(shí)學(xué)翻譯中非常有代表性的譯者,是在江南制造局翻譯館任職長(zhǎng)達(dá)34年的舒高第(1844-1919),他與傅蘭雅、金楷理等傳教士同為翻譯館的主要口譯人員,自1901年后該館只有他一人任口譯,是譯作最多的中國(guó)譯員。舒高第幼時(shí)就讀教會(huì)學(xué)校,后隨傳教士赴美深造,1873年獲神學(xué)博士學(xué)位后回國(guó)。教會(huì)學(xué)校開(kāi)設(shè)外文課程,不少教材也是由外文編寫(xiě),學(xué)生均能接受良好的外文訓(xùn)練。與他合作的主要筆述者有趙元益、鄭昌棪和趙治琛等人。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,如不通外文的林紓,其主要口譯者有王壽昌、魏易、曾宗鞏、陳家麟等人,再如不通外文的薛紹徽,其口譯者陳壽彭,這些口譯者均無(wú)一例外有就讀教會(huì)學(xué)?;虮就列率綄W(xué)堂的教育背景,有的還有留學(xué)經(jīng)歷。在中譯中述的翻譯模式中,口譯者均在新式學(xué)堂中接受過(guò)外語(yǔ)教育,但雙語(yǔ)的能力并不均衡,往往漢語(yǔ)水平難以達(dá)到傳統(tǒng)文人的水平,這讓中述中譯的翻譯模式找到滋生的土壤。中譯中述翻譯模式的產(chǎn)生,與外語(yǔ)教學(xué)在教會(huì)學(xué)校和各式新學(xué)堂中的開(kāi)展密不可分,是中國(guó)具有良好雙語(yǔ)能力、能獨(dú)立從事翻譯譯者產(chǎn)生之前的一種過(guò)渡模式,存在的時(shí)間較短;其產(chǎn)生以中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的逐步開(kāi)展、知識(shí)分子有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)為前提,但也因中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)逐步進(jìn)入學(xué)校學(xué)制,外語(yǔ)能力成為新式人才培養(yǎng)目標(biāo)之一,而很快消亡。4.3外語(yǔ)教學(xué)的推廣中國(guó)近代對(duì)具備獨(dú)立翻譯能力譯者的培養(yǎng),與官方和民間對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的認(rèn)可和推廣息息相關(guān)。這些譯者通常具有在教會(huì)學(xué)校、新式學(xué)堂或海外求學(xué)的背景。4.3.1教學(xué)內(nèi)容多樣化西方傳教士為了在華實(shí)現(xiàn)傳教目的,在中國(guó)創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校,面向華人教學(xué),可追溯到1818年馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)在馬六甲創(chuàng)辦的英華書(shū)院(TheAnglo-ChineseCollege)。1836年廣州的西方人發(fā)起成立了“馬禮遜教育會(huì)”(TheMorrisonEducationSociety)。1839年底被命名為“馬禮遜學(xué)堂”的中國(guó)第一所西式學(xué)校在澳門(mén)正式開(kāi)學(xué),第一批共招收6名學(xué)生,都是貧寒子弟,我國(guó)最早的留學(xué)生容閎(1828-1912)和第一個(gè)西醫(yī)黃寬(1828-1878)就在其中。英國(guó)侵占香港后,馬禮遜學(xué)堂于1842年遷到香港,“西學(xué)課程,全部采用英文課本,用英語(yǔ)教學(xué)”[6:98],這是教會(huì)在華辦學(xué)的先聲。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后教會(huì)學(xué)校逐漸從開(kāi)放的通商口岸向其他地區(qū)發(fā)展,教育層次也從小學(xué)、中學(xué)發(fā)展到高等教育,招生規(guī)模不斷擴(kuò)大。教會(huì)學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容除與宗教相關(guān)的課程外,以西學(xué)為主,中學(xué)為輔。雖然對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的必要性問(wèn)題長(zhǎng)期存在爭(zhēng)論,但至19世紀(jì)80年代,英語(yǔ)教學(xué)逐漸得到越來(lái)越多傳教士的支持。1893年舉行的“中華教育會(huì)”第一屆年會(huì)上提出凡是有條件的學(xué)校,應(yīng)在校內(nèi)創(chuàng)造一種全盤(pán)英語(yǔ)化的氣氛。1896年的第二屆年會(huì)上,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出更高要求,除國(guó)文課外所有課程應(yīng)盡量使用英語(yǔ)教材,用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)[5:81-82]。這樣的教學(xué)模式讓教會(huì)學(xué)校學(xué)生均重視英文,英文水平達(dá)到了較高水準(zhǔn)。雖然教會(huì)學(xué)校不以培養(yǎng)譯者為目的,但教學(xué)中對(duì)英語(yǔ)和西學(xué)的強(qiáng)調(diào),客觀上為具備雙語(yǔ)及跨文化能力的譯員提供了生長(zhǎng)土壤。例如1827年畢業(yè)于英華書(shū)院的袁德輝,任北京理藩院英語(yǔ)通事,林則徐南下廣州查禁鴉片時(shí)任英語(yǔ)翻譯。另一位畢業(yè)生何進(jìn)善曾協(xié)助英國(guó)傳教士理雅各(JamesLegge)將中國(guó)《四書(shū)》、《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典翻譯成英語(yǔ)。教會(huì)女子學(xué)校中還培養(yǎng)出了一批女性譯者,如李冠芳、袁玉英、周澈朗、鄭申華、朱懿珠、薛琪瑛、劉美麗、葉柏華等,她們是20世紀(jì)初葉中國(guó)本土女性譯者群體中的一支重要力量。4.3.2中國(guó)近代建筑有關(guān)外語(yǔ)的人才培養(yǎng)隨著中西文化近距離碰撞的開(kāi)始,清朝政府對(duì)本土外語(yǔ)人才的需求提上了日程,清朝政府中的洋務(wù)派對(duì)“語(yǔ)言接觸”的態(tài)度至19世紀(jì)60年代起已由“被動(dòng)”轉(zhuǎn)向“迫切”[13:50]。中國(guó)的第一個(gè)駐外公使郭嵩燾(1818-1891)于1859年提出了建立外語(yǔ)學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才的主張,總理衙門(mén)在《奏請(qǐng)創(chuàng)設(shè)京師同文館疏》中陳述了培養(yǎng)本土譯員的重要性,“臣等伏思欲悉各國(guó)情形,必諳其語(yǔ)言文字方不受人欺蒙。各國(guó)皆以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文藝,而中國(guó)迄無(wú)熟習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字之人,恐無(wú)以悉其底蘊(yùn)?!盵10:35]以往中國(guó)與外邦的往來(lái)中幾乎依靠外來(lái)譯者,然而當(dāng)中國(guó)喪失了溝通中的主導(dǎo)地位,溝通中譯者對(duì)中國(guó)政府的忠誠(chéng)變得尤為重要,完全依賴(lài)外來(lái)譯者顯然已經(jīng)不符合新的需求。清政府于1862年在北京成立京師同文館,課程開(kāi)始時(shí)只設(shè)英文,后來(lái)增設(shè)法文、德文、俄文、日文,成為中國(guó)歷史上第一個(gè)外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)校,也是中國(guó)教育近代化開(kāi)始的標(biāo)志。之后相繼于1863年成立上海廣方言館,1864年成立廣州同文館,專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)英、法、俄等語(yǔ)種的翻譯人才。同文館章程中規(guī)定招收的學(xué)員為八旗子弟,但隨著中外交涉事件日漸增多,對(duì)翻譯人員的需求增大,只招收旗人已經(jīng)不能滿(mǎn)足需求,于是馮桂芬在成立上海同文館時(shí)提出“惟有多途以招之,因地以求之,取資既廣,人才斯出”[10:400],除了滿(mǎn)洲、漢軍子弟和漢人世家子弟,1871年的《文淵閣大學(xué)士?jī)蓮V總督瑞麟等折》中提出“清白安分之民人愿入館附學(xué)者,亦準(zhǔn)一律訓(xùn)習(xí)”[10:47],為普通讀書(shū)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)提供了機(jī)會(huì)。為了使培養(yǎng)的學(xué)生成為合格的翻譯人才,清政府意識(shí)到僅具備語(yǔ)言能力尚不足夠,還需了解外國(guó)風(fēng)土人情,具備相關(guān)文化知識(shí),于是1866年在《總理各國(guó)事務(wù)奕欣等折》中提出“同文館學(xué)生內(nèi)有前經(jīng)臣等考取奏請(qǐng)授為八九品官及留學(xué)者,于外國(guó)語(yǔ)言文字均能粗識(shí)大概,若令前往該國(guó)游歷一番,亦可增廣見(jiàn)聞,有裨學(xué)業(yè)”[10:37],從學(xué)生中選拔部分出國(guó)游歷,增強(qiáng)其語(yǔ)言及文化理解能力,以成為稱(chēng)職的譯員。學(xué)生學(xué)成通過(guò)考核,優(yōu)秀者被授予七、八、九品官職,在以后的職位中當(dāng)差得力、并通過(guò)進(jìn)一步的考核合格者,可以獲得升遷的機(jī)會(huì),這為讀書(shū)人提供了非科舉考試走入仕途的一條路徑,這在一定程度上激發(fā)了國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣。晚清中國(guó)從政府到民間為了解決洋務(wù)問(wèn)題,開(kāi)始創(chuàng)辦區(qū)別于傳統(tǒng)私塾、以培養(yǎng)實(shí)學(xué)人才為目的的新式學(xué)堂。官辦同文館、廣方言館等專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)外語(yǔ)人才的學(xué)校顯示出中國(guó)對(duì)待外語(yǔ)學(xué)習(xí)的態(tài)度開(kāi)始發(fā)生變化。洋務(wù)派開(kāi)辦了一批軍事學(xué)堂和科學(xué)技術(shù)學(xué)堂,多聘有外籍人員授課,學(xué)生均需學(xué)習(xí)外文,“在這類(lèi)學(xué)校中外語(yǔ)是作為重要的科目被列入教學(xué)計(jì)劃之內(nèi)的”[4:22]。以天津中西學(xué)堂為例,二等學(xué)堂每年的課程里都設(shè)有英文課,課程多樣,有英文文法、英文尺牘和翻譯英文等,且每班均“須用英文正教習(xí)一名,幫教習(xí)一名”,在頭等學(xué)堂每年的課程中均設(shè)有“作英文論,翻譯英文”[12:138-141],學(xué)員翻譯能力的培養(yǎng)受到極大重視。1904年1月張百熙、榮慶、張之洞修訂的《奏定學(xué)堂章程》奏準(zhǔn)頒布,即“癸卯學(xué)制”在全國(guó)推行,對(duì)外語(yǔ)課程有明確規(guī)定。對(duì)于小學(xué)堂提出“勿庸兼習(xí)洋文”的主張,目的是為了“養(yǎng)成國(guó)民忠國(guó)家尊圣教之心”,但又提出了變通的原則:“惟高等小學(xué)堂如設(shè)在通商口岸附近之處,或?qū)W生中亦有資敏家寒,將來(lái)意在改習(xí)農(nóng)工商實(shí)業(yè),不擬入中學(xué)堂以上各學(xué)堂者,其人系為急于謀生起見(jiàn),在高等小學(xué)時(shí)自可于學(xué)堂課程時(shí)刻之外兼教洋文,應(yīng)就各處地方情形斟酌辦理?!盵12:203]可見(jiàn)對(duì)于小學(xué)堂的外語(yǔ)學(xué)習(xí),采取了因地制宜的策略,針對(duì)不同地區(qū)和學(xué)生的具體情況來(lái)開(kāi)設(shè)外語(yǔ)課程。對(duì)于中學(xué)堂的課程,要求“中學(xué)堂以上各學(xué)堂必勤習(xí)洋文”,一是意識(shí)到外語(yǔ)能力成為當(dāng)時(shí)人才的必須,二是為了改變當(dāng)時(shí)“專(zhuān)采外國(guó)書(shū)報(bào)之大異乎中國(guó)禮法,不合乎中國(guó)政體者,截頭去尾而翻譯”,“摘取其單詞片語(yǔ),以冀欺世而惑人”[12:204]的翻譯現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不利于中國(guó)全面了解外國(guó)政治、教育等方面的現(xiàn)狀。可見(jiàn)學(xué)生外語(yǔ)能力和翻譯能力的培養(yǎng)是新學(xué)制希圖實(shí)現(xiàn)的人才培養(yǎng)目標(biāo)之一。在創(chuàng)辦各種新式學(xué)校的過(guò)程中,洋務(wù)派意識(shí)到各類(lèi)學(xué)校應(yīng)該發(fā)揮各自不同的人才培養(yǎng)功能,其中提出“譯學(xué)館,意在通曉各國(guó)語(yǔ)文,憚能自讀外國(guó)之書(shū),一以?xún)?chǔ)交涉之才;一以備各學(xué)校教習(xí)各國(guó)語(yǔ)文之選,免致永遠(yuǎn)仰給外國(guó)教師?!盵12:198]譯學(xué)館不僅要培養(yǎng)譯員,同時(shí)還要培養(yǎng)外語(yǔ)教習(xí),逐漸改變新式學(xué)堂一直依靠外籍教習(xí)的狀況。根據(jù)“癸卯學(xué)制”,中等教育以上的新學(xué)堂課程設(shè)置中均有對(duì)外語(yǔ)的要求,作為學(xué)習(xí)西學(xué)的基礎(chǔ),當(dāng)時(shí)各類(lèi)新學(xué)堂對(duì)外語(yǔ)教習(xí)的需求很迫切。1905年,清廷以“時(shí)局多艱,儲(chǔ)才為急,朝廷以提倡科學(xué)為急務(wù)”為由,宣布廢除科舉制度??婆e的廢止讓讀書(shū)人通過(guò)科舉走向廟堂的夢(mèng)想徹底幻滅,年輕學(xué)子走進(jìn)了新學(xué)堂。至民國(guó)1912年教育部公布《教育部公布中學(xué)校令施行規(guī)則令》,提出高等小學(xué)可以開(kāi)設(shè)外語(yǔ)課程,在中學(xué)校令施行規(guī)則的第四條對(duì)外國(guó)語(yǔ)課程的目的、內(nèi)容做出了明確規(guī)定:“外國(guó)語(yǔ)要旨在通解外國(guó)普通語(yǔ)言文字,具運(yùn)用之能力,并增進(jìn)智識(shí)。外國(guó)語(yǔ)首宜授以發(fā)音拼字,漸及簡(jiǎn)易文章之讀法、書(shū)法、譯解、默寫(xiě),進(jìn)授普通文章,及文法要略、會(huì)話(huà)、作文?!盵8:53]外語(yǔ)教學(xué)被納入官方學(xué)制揭示了中國(guó)對(duì)待外語(yǔ)學(xué)習(xí)態(tài)度的重大轉(zhuǎn)變,外語(yǔ)能力的培養(yǎng)成為新式人才培養(yǎng)必不可少的目標(biāo)之一,在客觀上為本土翻譯人才的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。4.3.3“上海智書(shū)會(huì)”晚清留學(xué)生的來(lái)源大致分為三種。第一種來(lái)自傳教士開(kāi)辦的教會(huì)學(xué)校,學(xué)生多家境貧寒。傳教士歸國(guó)時(shí)順便帶學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí),或者由教會(huì)派送出國(guó)留學(xué),其中誕生了近代中國(guó)的本土譯者。除前文論及的舒高第,顏永京(1838-1898)也很有代表性。顏永京幼時(shí)進(jìn)入文惠廉(WilliamJonesBoone,1811-1864)主教在南市創(chuàng)辦的學(xué)堂讀書(shū)。1854年被圣公會(huì)送往美國(guó)留學(xué),1862年回國(guó),擔(dān)任上海英國(guó)領(lǐng)事館翻譯、公共租界工部局通事。顏永京是中國(guó)近代最早成為選擇原本、脫離外國(guó)傳教士而獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)的代表[18:25]。其譯作有赫伯特·斯賓塞(HerbertSpencer,1820-1903)的《教育論》(OnEducation)一書(shū)的第一章,取名《肄業(yè)要覽》,1882年上海美華書(shū)館出版。1889年他將美國(guó)學(xué)者海文(JosephHaven,1816-1874)的《心靈學(xué)》(MentalPhilosophy:IncludingtheIntellect,Sensibilities,andWill)譯成中文,上海益智書(shū)會(huì)出版,被視為將西方心理學(xué)介紹到中國(guó)的第一人。第二種是官派留學(xué)生。19世紀(jì)70年代清政府開(kāi)始選派學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí),曾國(guó)藩、李鴻章在《奏選派幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》中計(jì)劃“選聰穎幼童送赴泰西各國(guó)書(shū)院學(xué)習(xí)軍政、船政、步算、制造諸學(xué),約計(jì)十余年,業(yè)成而歸”[12:161]。1872年清政府分四批選派120名幼童留學(xué)美國(guó),計(jì)劃留學(xué)15年,這是中國(guó)歷史上第一批官派留學(xué)生。雖然計(jì)劃因?yàn)檎畠?nèi)部矛盾中途夭折,1881年全部學(xué)生被分批召回,但其中誕生出了一批杰出人才,活躍在鐵路、礦冶、電報(bào)、教育、外交等領(lǐng)域,在晚清社會(huì)頗有建樹(shù)。在清政府辦的福州船政學(xué)堂,為了跟上西方發(fā)展迅猛的船政技術(shù),選派學(xué)生留學(xué)英、法、德等國(guó)。在派學(xué)生前往西方國(guó)家留學(xué)之外,日本因“講求西學(xué),大著成效。又與中國(guó)近在同洲,往來(lái)甚便”[12:171],成為官派留學(xué)的又一目的地。留學(xué)生在學(xué)習(xí)其他“水陸武備”外,還有一項(xiàng)任務(wù),即“如圣諭專(zhuān)攻語(yǔ)言文字”[12:172],造就了一批具有雙語(yǔ)能力的人才,成為本土譯者的儲(chǔ)備。而其中出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)、陳季同和王壽昌等杰出的翻譯家。第三種是自費(fèi)留學(xué)。官派留學(xué)的經(jīng)費(fèi)不足,為了激勵(lì)更多人自費(fèi)留學(xué),清政府采取獎(jiǎng)勵(lì)措施。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新交流工業(yè)對(duì)合成材料性能的要求分析考核試卷
- 福利制度設(shè)計(jì)與實(shí)施考核試卷
- 五金店供應(yīng)鏈整合與市場(chǎng)趨勢(shì)分析考核試卷
- 醫(yī)療設(shè)備在智能導(dǎo)診系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)隱私保護(hù)與合規(guī)性實(shí)施考核試卷
- 危險(xiǎn)廢物處理設(shè)施環(huán)境影響評(píng)價(jià)方法改進(jìn)考核試卷
- 紡織品市場(chǎng)區(qū)域分布特征研究考核試卷
- 圓的基本概念和性質(zhì)-2025年新九年級(jí)數(shù)學(xué)提升講義(附答案)
- 公路客運(yùn)基礎(chǔ)設(shè)施投資政策考核試卷
- 預(yù)測(cè)10 保護(hù)視力-2022年中考作文熱點(diǎn)時(shí)文話(huà)題預(yù)測(cè)
- 安徽省2025年秋季八年級(jí)開(kāi)學(xué)摸底考試數(shù)學(xué)模擬卷(含答案)
- 2025年江西省中考?xì)v史真題含答案
- 測(cè)繪生產(chǎn)安全生產(chǎn)管理制度
- 2024年河北省滄縣事業(yè)單位公開(kāi)招聘工作人員考試題含答案
- 2025年邵東市招聘社區(qū)工作者模擬試卷附答案詳解ab卷
- 2025至2030嬰兒膳食管理的FSMP行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年保育員考試試卷以及參考答案
- 氣候變化與健康宣教課件
- 新教師教學(xué)常規(guī)培訓(xùn)
- 醫(yī)藥公司團(tuán)建活動(dòng)方案
- 變電站一次設(shè)備培訓(xùn)
- 橋下渣土處置方案(3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論