探析英漢形合意合及翻譯策略_第1頁(yè)
探析英漢形合意合及翻譯策略_第2頁(yè)
探析英漢形合意合及翻譯策略_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1探析英漢形合意合及翻譯策略什么是形合意合?在英漢翻譯中,存在一種現(xiàn)象叫做形合意合。所謂形合意合,是指英語(yǔ)中的詞形與同時(shí)表達(dá)的意義相符合,而在漢語(yǔ)中,由于漢語(yǔ)是以詞義為中心的,詞形上并不與其所表達(dá)的意義完全對(duì)應(yīng),但是以多個(gè)字組合而成。因此,對(duì)形合意合的處理是英漢翻譯中一個(gè)重要的問(wèn)題。下面舉一個(gè)例子:英語(yǔ)中的“bookstore”表示“書(shū)店”,而它的形式是由“book”和“store”這兩個(gè)單詞組成,這兩個(gè)單詞的字面意思分別是“書(shū)”和“商店”,但它們?cè)诮M合后卻表示“書(shū)店”,這就是一個(gè)典型的形合意合的例子。形合意合翻譯的策略在實(shí)際英漢翻譯中,如果沒(méi)有正確的處理形合意合,就難以傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,因此需要采用一定的翻譯策略:1.直譯法直譯法是最基本的翻譯方法之一,也是最常見(jiàn)的方法之一。它指的是將原文的語(yǔ)言逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。在翻譯英語(yǔ)中的形合意合時(shí),可以將其直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。例如,將“bookstore”直接翻譯為“書(shū)店”。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了,容易理解,但是對(duì)于一些復(fù)雜的形合意合,也會(huì)存在一些翻譯上的困難。2.意譯法意譯法是根據(jù)原文所表達(dá)的意思去翻譯的一種方法。在翻譯形合意合時(shí),可以將其所表達(dá)的總體意思進(jìn)行翻譯,不一定按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。例如,將“bookstore”翻譯為“圖書(shū)專(zhuān)賣(mài)店”或“售書(shū)店”等。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加易懂,但是也可能會(huì)引起一些歧義。3.混合法混合法是結(jié)合直譯法和意譯法的一種方法。在翻譯形合意合時(shí),可以根據(jù)上下文以及語(yǔ)義進(jìn)行選擇,有時(shí)可以直接按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,有時(shí)則需要意譯。例如,將“bookstore”翻譯為“售書(shū)店”,這其中就采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是可以更好地保留原文的語(yǔ)義,同時(shí)又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是也需要翻譯者有一定的語(yǔ)感和判斷力。英漢形合意合的常見(jiàn)類(lèi)型除了上述提到的“bookstore”外,還有其他一些常見(jiàn)的英漢形合意合,它們的處理方法也不盡相同:1.數(shù)字在英語(yǔ)中,數(shù)字和其對(duì)應(yīng)的實(shí)體通常是一一對(duì)應(yīng)的,例如“onechr”表示“一把椅子”,“twocups”表示“兩個(gè)杯子”,這些語(yǔ)言單位可以直接翻譯為數(shù)字加上對(duì)應(yīng)的名詞即可。2.縮略詞英語(yǔ)中常使用縮略詞來(lái)代替某個(gè)實(shí)體,例如“UN”代表“聯(lián)合國(guó)”,“UFO”代表“不明飛行物”。在翻譯時(shí),可以直接將縮略詞翻譯過(guò)來(lái),或根據(jù)其所代表的實(shí)體進(jìn)行翻譯。3.組合詞英語(yǔ)中的組合詞通常由兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的單詞組合而成,例如“sunflower”表示“向日葵”,“waterfall”表示“瀑布”。在翻譯時(shí),需要將其按照從左到右的順序進(jìn)行翻譯。結(jié)論形合意合是英漢翻譯中一個(gè)非常常見(jiàn)的問(wèn)題,需要翻譯者具有一定的語(yǔ)感和判斷力,同時(shí)要掌握各種翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論