


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦電影名字翻譯的文化價值原則翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化溝通的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化溝通和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會進展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、精確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避開消失誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部聞名心理驚悚片“seven”。這部影片以劇烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony、貪欲greed、懶散sloth、淫欲lust、傲慢pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上特別神奇的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn):上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”示意宿命的罪與罰。但是,可以想象,假如漢譯為簡潔的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影AmericanBeauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文“US麗人”,和早先俗氣一點的“US美人”其實并不精確,簡直可以說是望文生義。Americanbeauty指的是US產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花漂亮、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳奇,有一位愛神要親自采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急迫,動作有些慌亂,一不當(dāng)心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把原來是潔白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后非常感動,以百倍的感謝之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅決,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“US心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替US薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而精確的文化翻譯“US薔薇”。還有一個譯本叫做“漂亮有罪”,或許是譯者依據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:FirstWivesClub曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的firstwives指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實敘述一群糟糠之妻怎樣報復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就精確得多了。再如:US百部經(jīng)典名片之一的“theThirdMan”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“theThirdMan”指的是片中車禍大事的第三個目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或依據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)覺還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影DragonHeart沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、勝利的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語、典故負載大量文化信息,經(jīng)常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:FirstBlood”始終被譯為“第一滴血”。殊不知“firstblood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“OneFlewovertheCuckoosNest”譯為“飛越杜鵑窩”,其實“CuckoosNest”在英語里是“精神病院”的意思!這部電影改編自肯克西(KenKesey,1935-2022)依據(jù)自己親身經(jīng)受在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本的殘酷摧殘,劇烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最終印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他英勇的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不行撼動的制度的基石,只要抵抗的意識分散到肯定的時刻而爆發(fā)出令人興奮的力氣,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮榫_傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)當(dāng)有以下的共識。一方面,應(yīng)當(dāng)看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必定對源文化進行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化顏色。如英文電影“LovewithMyFather”“theWeddingNight”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化顏色。另一方面,應(yīng)當(dāng)熟悉到翻譯是一個文化溝通的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)當(dāng)以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不肯定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(SpaceJam)”“走佬俏佳人(theRunawayBride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費解?!叭腴住痹诨浾Z里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向溝通的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家電公司會計核算管理辦法
- 高速養(yǎng)護考試題及答案
- 未來攝影師:全球視角與多元影像-2
- 保密考試題多選及答案
- 合肥二建考試題及答案
- 急救藥品考試題及答案
- 新疆維吾爾自治區(qū)普通高中2026屆化學(xué)高一上期中監(jiān)測試題含解析
- 2026屆黑龍江省哈爾濱兆麟中學(xué)、阿城一中、尚志中學(xué)等六?;瘜W(xué)高一上期中監(jiān)測試題含解析
- 知識題庫-電廠灰硫主檢修工崗位考試題目及答案
- 一年級上冊英語試題-Unit7Letscount練習(xí)(含答案)滬教牛津版(深圳用)
- 多學(xué)科會診MDT胃惡性腫瘤
- (33)-鈉鉀泵細胞生物學(xué)
- 抗反轉(zhuǎn)錄病毒藥物的毒副作用
- 項目檔案歸檔目錄一覽表(檔案室用)
- GB/T 242-2007金屬管擴口試驗方法
- 路基壓實度匯總表
- 【食品生產(chǎn)加工技術(shù)】香腸的加工技術(shù)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)三年級下軸對稱、平移和旋轉(zhuǎn)強化練習(xí)
- 助產(chǎn)士咨詢門診課件
- 數(shù)學(xué)基礎(chǔ)模塊上冊課件
- 垂體瘤精品課件
評論
0/150
提交評論