文體與翻譯公文文體科技文體_第1頁
文體與翻譯公文文體科技文體_第2頁
文體與翻譯公文文體科技文體_第3頁
文體與翻譯公文文體科技文體_第4頁
文體與翻譯公文文體科技文體_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文體與翻譯公文文體科技文體1第一頁,共三十二頁,2022年,8月28日第八章文體與翻譯

2第二頁,共三十二頁,2022年,8月28日一、公文文體的翻譯(Translationofofficialdocuments)

1、公文文體的范疇:

公文主要包括政府發(fā)布的各種公告,宣言,規(guī)章,法令,通告,啟事,通報,指令及各類法律文書;又指正式的信函,合同,協(xié)議,契約等。

3第三頁,共三十二頁,2022年,8月28日2、公文文體特點:

1)措詞準確發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場,觀點或政策,措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀.

2)用詞正式、莊重(solemnity)、典雅(dignity)公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權威性,規(guī)范性.因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter,hereof,herewith等等).

4第四頁,共三十二頁,2022年,8月28日3)普通詞多有特定意義

許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義.

如allowance一詞通常指"允許","津貼",而在經貿合同中則多指"折扣".

4)格式規(guī)范(standardizedformat)5)

長句,復雜句較多

句法結構方面結構嚴密,無省略,重復多,長句多,語法關系顯得復雜。

5第五頁,共三十二頁,2022年,8月28日

3、翻譯公文文體注意的問題:

1)翻譯公文文體要嚴肅認真、嚴密準確、措辭得當、不能含混其詞,不能隨意增刪。6第六頁,共三十二頁,2022年,8月28日

YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbedeemedtohavebeenserved.余XX,本院已做出你和王XX的離婚判決,自本公告發(fā)出之日起60天內要求你到本院領取判決書。否則,視為送達。7第七頁,共三十二頁,2022年,8月28日Modification,dissolutionorterminationofacontractdoesnotdepriveapartyoftherighttoclaimfordamage.合同的變更、解除或終止,不影響當事人要求賠償損失的權利。8第八頁,共三十二頁,2022年,8月28日

Inaccordancewiththestipulationsof“theLawofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesusingChineseandForeignInvestment”andotherrelatedlawsandrules,andonthebasisofmutualbenefit,xxofthePeople'sRepublicofChina(PRC)andxxofxx,bothagreetoestablishajointventureenterprisewithjointinvestmentandherebysignthiscontract.

中國XX公司與XX國XX公司遵照《中華人民共和國中外合資經營法》及有關法律規(guī)定,本著平等互利的原則,同意共同投資興辦合資經營企業(yè),茲簽訂本合同。

9第九頁,共三十二頁,2022年,8月28日

Article33TheStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentofforeigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.第三十三條國家根據(jù)對外貿易發(fā)展的需要,建立和完善為對外貿易服務的金融機構,設立對外貿易發(fā)展基金、風險基金。

10第十頁,共三十二頁,2022年,8月28日Setpattern:ThisAgreementissignedin_,on_,_,byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)and_,(hereinaftercalled“PartyB”),wherebythetwopartiesagreeto_underthetermsandconditionssetforthbelow.本合同由———公司(以下簡稱“甲方”)和——公司(以下簡稱“乙方”)于——年——月——日在——簽定。上述雙方同意按以下條款進行。11第十一頁,共三十二頁,2022年,8月28日ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust,1993betweenABCTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.出口合同

本合同由ABC貿易有限公司(以下簡稱“賣方”)和XYZ貿易有限公司(以下簡稱“買方”)于1993年8月5日簽訂。買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品。

12第十二頁,共三十二頁,2022年,8月28日formulaicexpressionsinwitnessthereof,inwitnesswhereof特此為證hereinaftercalled(referredtoas)A下文稱為甲方accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow

按照以下所訂條款onthetermsandconditionssetforthbelow按如下所訂條款

theprincipalpointsasstipulatedhereunder如下所訂要點13第十三頁,共三十二頁,2022年,8月28日Validnessofcontract

合同效力shouldbetakenasvalidandbinding…

應以……為準arefinalandbindingonbothparties

是終局性的,對雙方都有約束力thetwolanguagesareofthesameeffect

兩種語言具有同等效力TheChineseandEnglishversionofthisAgreementshallhaveequalstatusinlaw.

協(xié)議的英漢文本具有同等法律效力14第十四頁,共三十二頁,2022年,8月28日

TheundersignedherebyagreethatthenewproductsaremadeinChina.下述簽署人同意在中國制造新產品。

ThiscontractshallcomeintoeffectfromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買方和建造方簽署之日生效。Subjecttotheconditionshereincontained:

需符合如下條件:

TheAttachmenttothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionshereof.hereof:ofthisAgreement(本協(xié)議的);herein:inthisAgreement(在協(xié)議的)本合同的附件應視為本合同的一部分,并應與其他本合同的規(guī)定具有同樣的效力。Thisagreementismade(conclude)andenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方和乙方簽定。15第十五頁,共三十二頁,2022年,8月28日(2)翻譯公文必須注意形式問題,包括格式、程式、體例等。

Doctor’sCertificate

June.18,2000

Thisistocertifythatthepatient,Mr.Thomas,male,aged41,wasadmittedintoourhospitalonJune.9,2000,forsufferingfromacuteappendicitis.Afterimmediateoperationandtendaysoftreatment,hehasgotcompleterecoveryandwillbedischargedonJune.19,2000.Itissuggestedthatherestforoneweekathomebeforeresuminghiswork.

JackHopkins

Surgeon-in-charge

16第十六頁,共三十二頁,2022年,8月28日醫(yī)生證明書

2000年6月18日

茲證明病人托馬斯先生,男,41歲,因患急性闌尾炎,于2000年6月9日住院。經立即施行手術和十天治療后,現(xiàn)已痊愈,將于2000年6月19日出院。建議在家休息一個星期后再上班工作。

主治醫(yī)生:杰克·霍普金斯17第十七頁,共三十二頁,2022年,8月28日Certificate(90)LuZi,No.1130

ThisistocertifythatMr.ZhaoQiangwenholdsadiplomaissuedtohiminJuly,1980byShandongUniversity(DiplomaNo.064)andthatwehavecarefullycheckedthesealoftheUniversityandthesignaturebyPresidentZhouYongsen.

JinanNotaryPublicOffice

ShangdongProvince

thePeople'sRepublicofChina

Notary:WangFang

May2,2000

18第十八頁,共三十二頁,2022年,8月28日證書(90魯公證字第1130號)

茲證明趙強文先生持有山東大學于1980年發(fā)給他的064號畢業(yè)文憑上的學校印簽和校長周永森簽字屬實。

中華人民共和國

山東省濟南市公證處

公證員:王芳

2000年5月2日19第十九頁,共三十二頁,2022年,8月28日例一:尋物啟事

AJacketLost

Intheplayground,May12,aJacket,greenincolourandwithazipperinthecollarlost,finderpleasereturnittotheowner,Krutch.Room203,Dormitory9.

尋茄克衫

5月12日本人不慎在操場丟失一件綠色,領口有拉鏈的茄克衫。拾到者請把茄克衫還給失主克魯奇。地點九號宿舍樓203房間。

20第二十頁,共三十二頁,2022年,8月28日NOTICEOFENGAGEMENT

Mr.andMrs.HolandWalshmanhavethehonourtoannouncetheengagementoftheirdaughter,MissLucy,toMr.SamualRussellonSaturday,August11,1997.

訂婚啟事

荷蘭德·沃爾什曼先生及夫人榮幸地宣布,他們的小女露西與塞穆爾·羅素先生于一九九七年八月十一日(星期六)訂婚,茲特敬告親友。

21第二十一頁,共三十二頁,2022年,8月28日(3)翻譯公文還要力求語體風格與原文一致公文大都采用正規(guī)或比較正規(guī)的文體,翻譯時不應使用口語詞語,特別不宜使用過俗的語言,有時可以使用適量的文言虛詞。TowhomItMayConcern敬啟者Sincerely誠摯的22第二十二頁,共三十二頁,2022年,8月28日二、科技文體的翻譯

(translationof

scientificwritings)

1、科技英語的范疇:(1)科技著述。科技論文和報告,實驗報告和方案(2)各類科技情報和文字資料(3)科技實用手冊(4)有關科技問題研討會的記錄

(5)有關科技的影視有聲資料的解說詞(6)科技發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的報道,等等。23第二十三頁,共三十二頁,2022年,8月28日2、科技英語的特點:

1)大量使用科技詞匯。

2)大量使用長的復合句。

3)多用動詞現(xiàn)在時。

4)多用動詞的非限定式(分詞、不定式、動名詞)

5)多用被動語態(tài)。

6)基本上不使用感嘆句、反意疑問句等,很少使用各種修辭手段(科普文章或作品例外)

24第二十四頁,共三十二頁,2022年,8月28日3、科技英語的翻譯:1)處理好詞匯層次的問題(1)準確解讀詞義①Selectiononthebasisofthefieldofstudyoftheoriginalpower-力,能力,體力,精力,權力”,withanextendedmeaningof“政權,強國”.whenusedinthefieldofmathematics,"power"means“冪,乘方”;whenusedinmachinery,itmeans“動力,電力”;Whenusedinphysics,itmeans“功率”;Whenusedinmilitaryscience,itmeans“武裝力量”.25第二十五頁,共三十二頁,2022年,8月28日②Selectiononthebasisofthecontextoftheoriginal

playajoke開玩笑

playbasketball打籃球

playcards打牌playchess下棋

playfootball踢足球playHamlet扮演哈姆雷特

playthepiano彈鋼琴

playtheviolin拉小提琴playtruant逃學26第二十六頁,共三十二頁,2022年,8月28日(2)熟悉科技詞匯的常見構詞法a.合成法。Heartman(換心人),moonwalk(月面行走)b.拼綴法。aerospace(航天),antiparticle(反粒子)c.混合法。Telex(電傳=teleprinter+exchange),

copytron(電子復印=copy+electron)d.縮略法。AC(交流電alternatingcurrent)

DC(直流電directcurrent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論