




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法TranslationofPassiveVoice1
英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ)中,
凡是不說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者(施事者),或無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者或者為了連貫上下文,使前后分句的主語(yǔ)保持一致,為了使敘述的重點(diǎn)突出,語(yǔ)意連貫,語(yǔ)氣流暢,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2
科技英語(yǔ)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把事物的名稱作為主語(yǔ)放在突出的位置上,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述有關(guān)的動(dòng)作或狀態(tài),突出表述客觀事實(shí),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。英譯漢時(shí),有一些仍需要保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在很多情況下決不能總是恪守原句的語(yǔ)態(tài),必須擺脫這種局限性,譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。小節(jié)結(jié)束3
所謂“被”字句,就是在漢語(yǔ)的動(dòng)詞前面加上一個(gè)“被”字來(lái)表示被動(dòng)的句子。主要表示這個(gè)動(dòng)作不利于受事者或這個(gè)情況有點(diǎn)特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意并表示“被”這一動(dòng)作動(dòng)作接受者(受事者)是不樂意或不情愿接受的。1順譯法
(TranslationinOriginalOrder)
既保留原文的主語(yǔ),又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1.1順譯成被動(dòng)句
A.譯成“被”字句4例:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.5
“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好的句子。Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。
B.譯成“挨”字句6Ourclothesweresoakedwithsweat.
C.譯成“給”字句
“給”也是用于翻譯該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。7
D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強(qiáng)說(shuō)話、表達(dá)語(yǔ)氣。Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.8Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【譯文】商品出廠前必須仔細(xì)地予以檢查。9例1:Lovecannotbeforced.例2:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.1.2順譯成主動(dòng)句
A.順譯成形式是主動(dòng),意義上是被動(dòng)的句子
10
B.改變?cè)牡闹^語(yǔ)動(dòng)詞,順譯成主動(dòng)句
11例1:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【譯文】高超的語(yǔ)言水平乃寶貴財(cái)富。誠(chéng)然,語(yǔ)言是打開知識(shí)寶庫(kù)大門的鑰匙。語(yǔ)言運(yùn)用得心應(yīng)手,便能說(shuō)得清楚,聽得明白,看得真切。推敲詞字,斟酌語(yǔ)句,受益匪淺,其樂無(wú)限。12
C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說(shuō),句子里強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語(yǔ)的“是……的”的句式。其框架為“受事者—是—?jiǎng)釉~—的”。13例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.142倒譯法
(TranslationinReverseOrder)
倒譯法就是將英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)漢譯成賓語(yǔ)的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法是把原文by或其他介詞后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ);部分倒譯法譯出的漢語(yǔ)句子常是無(wú)主句。152.1把by后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)
例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。16Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問(wèn)題。2.2把其他介詞后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)172.3倒譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
將原文主語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),譯出的漢語(yǔ)句子常是無(wú)主句。有時(shí)也會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語(yǔ)的句子,這種譯法更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,通順自然。對(duì)于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。18例1:Thegoodsareurgentlyneeded.例2:
TabletennisisplayedalloverChina.193分譯法
(SplittingTranslation)
把原文的主語(yǔ)部分或被動(dòng)式謂語(yǔ)動(dòng)詞從原文中分出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語(yǔ)或不帶主語(yǔ)的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。20
原句的主語(yǔ)是先行代詞It,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等作主語(yǔ),常用于下列結(jié)構(gòu)中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)Itisaskedthat… 有人會(huì)問(wèn)……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強(qiáng)調(diào)說(shuō)……21Itwillbesaidthat… 有人會(huì)說(shuō)……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估計(jì)……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣稱……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣稱……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介紹說(shuō)……Ithasbeenobjectedthat…有人反駁說(shuō)……Itisthoughtthat… 人們認(rèn)為……;有人認(rèn)為……Itistakenthat… 人們認(rèn)為……Itisreputedthat… 人們認(rèn)為……22Itisregardedthat… 人們認(rèn)為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時(shí)會(huì)問(wèn)……Itwastoldthat… 人們?cè)f(shuō)……Itissupposedthat… 人們猜測(cè)……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為……Itiswellknownthat… 眾所周知……23例:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.24S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V… 我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V… 有人認(rèn)為,……
10.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)
原句的主語(yǔ)是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:25例:Shewasmuchrunafterinheryouth.26S+besaidto-V… 據(jù)說(shuō)……S+bereportedto-V… 據(jù)報(bào)道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……3.3譯成“據(jù)”字句
原句的主語(yǔ)也是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。27例1:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.28S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說(shuō)……3.4譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
原句的主語(yǔ)是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分提出來(lái)根據(jù)時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)義靈活翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。29例:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.30練習(xí)Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedam,andthereisnoeffectivedrainagesystem.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.Thecollectionofpoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloak-room.Liarsarenotbelievedevenwhentheytellthetruth.Hewaspolicedbybosses’cops.31Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年裝飾材料行業(yè)當(dāng)前發(fā)展現(xiàn)狀及增長(zhǎng)策略研究報(bào)告
- 2025年電子專用設(shè)備行業(yè)當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì)與投資機(jī)遇洞察報(bào)告
- 收寄安全知識(shí)培訓(xùn)課件考試
- 試生產(chǎn)情況總結(jié)報(bào)告
- 攀爬圍墻安全知識(shí)培訓(xùn)總結(jié)課件
- 2025年事業(yè)單位考試醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)真題及答案
- 2025年二級(jí)建造師之二建建設(shè)工程法規(guī)及相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ)試題庫(kù)和答案
- 危重病學(xué)組應(yīng)知應(yīng)會(huì)試題(附答案)
- 2024年山東省威海市醫(yī)療三嚴(yán)三基理論考試題庫(kù)及答案
- 2025年幼兒園事業(yè)單位招聘工作人員考試《保教知識(shí)與能力》真題及答案
- 小學(xué)語(yǔ)文新課標(biāo)跨學(xué)科學(xué)習(xí)任務(wù)群解讀及教學(xué)建議
- 護(hù)士執(zhí)業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全2025
- 工廠合伙退股協(xié)議書模板
- 資料裝訂合同協(xié)議
- 滬港通測(cè)評(píng)試題及答案
- 二元應(yīng)對(duì)護(hù)理模式
- 閑置設(shè)備日常管理制度
- 口腔科院感知識(shí)課件
- 第二章 臨床血液學(xué)檢驗(yàn)
- 2025年大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)必考詞匯表全部匯編(帶音標(biāo))
- GB/T 28572-2025大中型水輪機(jī)進(jìn)水閥門規(guī)格及技術(shù)參數(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論