中西翻譯簡(jiǎn)史_第1頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第2頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第3頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第4頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯簡(jiǎn)史(漢語(yǔ)版)西方翻譯史約兩千年。這段歷史為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),批判地吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出來的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。西方翻譯史是在公元前三世紀(jì)揭開它的第一頁(yè)的。從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)?舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格的意義上說,西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德塞》。不論是前者還是后者,都是在公元前三世紀(jì)問世,因此可以說西方的翻譯活動(dòng)自古至今已有兩千多年的歷史了。它整個(gè)西方發(fā)展史上的一個(gè)極其重要的組成部分。一、 西方翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)介(一) 古代西方翻譯縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀(jì)末,盛級(jí)一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢骸_創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢(shì)力歷來強(qiáng)大而頑固,基督教教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),極力發(fā)展為自身服務(wù)的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由希伯萊語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ),到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)達(dá)到了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了公斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語(yǔ)言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語(yǔ)言的第一批文學(xué)材料。(二) 中世紀(jì)西方翻譯中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家們?cè)萍靼嘌赖耐腥R多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)議成拉丁語(yǔ)。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。原來早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語(yǔ)的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類似于巴格達(dá)的"翻譯院"),翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。(三) 文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開的十六世紀(jì)及爾后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯刊行第一部〃民眾的圣經(jīng)〃,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)翻譯家雅克阿米歐(1513-1593?)先后用了十七年(1542-1559年)時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡(jiǎn)稱《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。而1611年《欽定圣經(jīng)譯本》的翻譯出版則標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語(yǔ)中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)唯一家喻戶曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??傊?,文藝復(fù)興時(shí)期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。(四) 現(xiàn)代西方翻譯西方翻譯的第六個(gè)大發(fā)展主要表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開設(shè)翻譯班(TranslationWorkshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱"國(guó)際譯聯(lián)")以及國(guó)際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上是新時(shí)期發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志。自1946年英美學(xué)者首次討論用計(jì)算機(jī)做翻譯的可能性以來,翻譯機(jī)器的研制和運(yùn)用經(jīng)過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對(duì)幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會(huì)持續(xù)多久,眼下尚難預(yù)測(cè)。(新的趨勢(shì)的本地化的出現(xiàn)與發(fā)展。)二、西方譯論簡(jiǎn)介西方翻譯史的另一個(gè)側(cè)面是翻譯理論的發(fā)展。同其他的領(lǐng)域的活動(dòng)一樣,翻譯并不依賴?yán)碚摱嬖?,然而,翻譯的實(shí)踐總是引出理論并推動(dòng)理論的進(jìn)步,理論又反過來指導(dǎo)實(shí)踐,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分〃作為解釋員"(utinterpres)和作為演說家(utorator)的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說家"的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確(accuracy)與不準(zhǔn)確(inaccuracy)的問題向前發(fā)展。繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們?cè)诓煌瑫r(shí)期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點(diǎn)。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的"與原作競(jìng)爭(zhēng)"和哲羅姆的"文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯"之說;有奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑"上帝的感召"和他的有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)理論。在中世紀(jì),有波伊提烏的寧要"內(nèi)容準(zhǔn)確",不要"風(fēng)格優(yōu)雅"的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);有但丁的"文學(xué)不可譯"論。在文藝復(fù)興時(shí)期,有伊拉斯莫的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》翻譯靠譯者的語(yǔ)言知識(shí)和路德的翻譯必須采用民眾語(yǔ)言的人文主義觀點(diǎn);有多雷的譯者必須理解原文內(nèi)容、通曉兩種語(yǔ)言、避免逐字對(duì)譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的"翻譯五原則".在十七至十九世紀(jì),有巴托的"作者是主人"(譯者是仆人)、譯文必須"不增不減不改"的準(zhǔn)確翻譯理論;有德萊頓的"直譯"、"意譯"、"擬作"的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)?qu。t;譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具備的通順"等翻譯三原則,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械性翻譯的區(qū)分;有洪堡的語(yǔ)言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點(diǎn)。在二十世紀(jì),有費(fèi)道羅夫的翻譯理論首先"需要從語(yǔ)言學(xué)方面來研究"、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點(diǎn);有雅克布遜的"語(yǔ)內(nèi)翻譯"、"語(yǔ)際翻譯"、"符際翻譯"的三類別;有列維的"翻譯應(yīng)為使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺"、"翻譯是一種作決定的過程"和加切奇拉澤的"翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映"、"文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作"的文學(xué)翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于"語(yǔ)言環(huán)境對(duì)等"的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論;有奈達(dá)的"等同的讀者反應(yīng)"和"翻譯即交際"的理論??梢哉f,所有這些主要觀點(diǎn)都是構(gòu)成西方翻譯理論的重要組成部分。從另一個(gè)側(cè)面說,西方翻譯理論有主要由兩條不同的線構(gòu)成。一條是文藝學(xué)翻譯線。這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對(duì)翻譯的目的和效果也進(jìn)行了分析。他們強(qiáng)調(diào)尊重譯入語(yǔ)文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。另一條線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派,是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線。它把翻譯理論和語(yǔ)義、語(yǔ)法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語(yǔ)言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義上的對(duì)策。這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實(shí)際過程和語(yǔ)言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個(gè)的詞、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象,而忽略話語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來,隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。從發(fā)展的趨勢(shì)看,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都一致認(rèn)為,翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,與語(yǔ)義學(xué)有著密切關(guān)系,同時(shí)又與文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不論是文藝學(xué)翻譯理論還是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時(shí)候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時(shí)候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、揭示翻譯活動(dòng)的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否則,翻譯理論就會(huì)失去它的生命力。中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史我國(guó)的翻譯有著數(shù)千年的歷史。打開這一翻譯史冊(cè),我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。簡(jiǎn)單說來,中國(guó)的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期;二、隋-唐-宋時(shí)期;三、明清時(shí)期;四、五四時(shí)期;五、新中過成立至今。一、漢代-秦符時(shí)期中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。當(dāng)時(shí)的諸侯國(guó)家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國(guó)王子去越國(guó)時(shí)就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語(yǔ)際翻譯。中國(guó)真正稱得上語(yǔ)際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。那時(shí)有個(gè)名叫伊存的人到中國(guó)來口傳一些簡(jiǎn)單的佛經(jīng)經(jīng)句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了。譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國(guó),他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國(guó)讀者不易看懂。中國(guó)翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭(zhēng)大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙。他們?nèi)颂?hào)稱"三支",是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。與"三支"同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù)。他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)在中國(guó)的流傳貢獻(xiàn)不小。竺法護(hù)和"三支"一道被人稱作月之派。不過,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè)。到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforword,lineforline的直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語(yǔ)的。為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石。到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦Paramartha,499-569)到中國(guó)來翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國(guó)佛教思想影響較大。二、隋-唐-宋時(shí)代從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人)。他是譯經(jīng)史上第一位中國(guó)僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠(chéng)心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠(chéng)心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久);2)將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。彥琮還說,"八者備矣,方是得人".這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長(zhǎng)安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國(guó)古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場(chǎng),在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。玄奘不僅將梵文譯成漢語(yǔ),而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語(yǔ)著作向外國(guó)人介紹的中國(guó)人。玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全。據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場(chǎng)主腦,精通梵文,深廣佛理。遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語(yǔ),根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣;7)參譯,既??痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤(rùn)文,從修辭上對(duì)譯文加以潤(rùn)飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實(shí)""通順",直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國(guó)學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧:1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語(yǔ));6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng)。唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期。在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法。宋太祖也曾在開封的太平興國(guó)寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯。雖譯場(chǎng)組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代。當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人。在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法。這是對(duì)我國(guó)唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國(guó)翻譯論庫(kù)中的寶貴財(cái)富。到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯。在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起。翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài)。三、明清時(shí)代在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面。佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書。但到了明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期,我國(guó)出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上。所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTom'sCabin)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國(guó)讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)?斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)、孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L'espritdesLois)、斯賓塞爾(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社會(huì)通詮》(AHistoryofPolitics)等。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)"曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法"(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:"譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。"有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于"達(dá)",把"信"、"達(dá)"相互對(duì)立起來。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:"至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營(yíng),皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。"這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把"信"、"達(dá)"割裂開來,他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對(duì)"雅"的解釋今天看來是不足取的。他的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用"漢以前字法句法"——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是"與其傷雅,毋寧失真",因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)"雅"字打消了"信"和"達(dá)",這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的。不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤(rùn)飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的。盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國(guó)翻譯界所廢棄,原因在于:這三個(gè)字的提法簡(jiǎn)明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要。因此有些翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求。例如,他們認(rèn)為"雅"已不在是嚴(yán)復(fù)所指的"爾雅"和"用漢以前字法句法",而是指"保存原作的風(fēng)格"問題。另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)揮了他所認(rèn)為的"善譯"的見解。馬建忠的"善譯"標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文和原文毫無出入,"譯成之文,適如其所譯".這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語(yǔ)法而沒有搞翻譯的工作,因此他對(duì)"善譯"的見解,被后人忽略了。四、五四時(shí)期"五四"是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。"五四"以前的最顯著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。"五四"以后,我國(guó)翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話文代替了文言文。東西方各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品,開始由我國(guó)近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來。魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等。他和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資。"魯迅竭力反對(duì)當(dāng)時(shí)那種"牛頭不對(duì)馬嘴"、"削鼻剜眼"的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂"與其順而不信"而提出了"寧信而不順"這一原則。當(dāng)然,魯迅這條原則有"矯枉必須過正"的意味,但與借此作擋箭牌的"硬譯"、"死譯"實(shí)無共同之處。魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的"死譯"也是絲毫無共同之處的。他們二人對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣。五、新中國(guó)成立至今一九四九年,隨著新中國(guó)的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時(shí)起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績(jī),在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。這一時(shí)期的翻譯工作有以下幾個(gè)特點(diǎn):(一) 翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;(二) 翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;(三) 翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;(四) 翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作。特別是在過去的二十年中,我國(guó)廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號(hào)召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動(dòng),介紹和交流先進(jìn)科技知識(shí)、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn)。中西譯論簡(jiǎn)介古羅馬帝國(guó)時(shí)代著名的政治家、演說家西塞羅首先提出了“解釋員”式的翻譯和“演說家”式的翻譯,大致相當(dāng)于我們今天常說的直譯與意譯。此為翻譯原則之濫觴,其后有中世紀(jì)但丁的“文學(xué)不可譯”論、文藝復(fù)興時(shí)期路德的“人文主義翻譯”觀、法國(guó)多雷的“翻譯五原則”、十七至十九世紀(jì)法國(guó)巴托的“準(zhǔn)確翻譯”論、英國(guó)德萊頓的“翻譯三分法、”泰特勒的“翻譯三原則”、德國(guó)施萊爾馬赫的“翻譯區(qū)分論”、洪堡的“語(yǔ)言哲學(xué)觀”和“可譯與不可譯”理論、二十世紀(jì)蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫、英國(guó)的卡特福德、法國(guó)的穆南等的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論、美國(guó)雅可布遜的“翻譯三分類”理論、蘇聯(lián)列維、加切奇拉澤的文藝翻譯理論、法國(guó)塞萊斯科維奇和勒代雷的“釋意”理論、美國(guó)奈達(dá)的等效論以及英國(guó)彼得?紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論。此外還有多元系統(tǒng)理論、翻譯綜合法、文化構(gòu)建理論、對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)理論、功能翻譯理論、翻譯語(yǔ)用學(xué)理論、翻譯教學(xué)理論、翻譯學(xué)理論等。下面簡(jiǎn)要介紹西方比較重要的翻譯理論家的譯論。西塞羅(MarcusTuliusCicero,106BC-43BC)西塞羅是古羅馬政治家、雄辯家和哲學(xué)家。他翻譯過荷馬的《奧德賽》以及柏拉圖等古希臘先哲的著作。在他之前的公元三世紀(jì)中葉安羅尼柯已將《奧德賽》譯成拉丁文,這大概是西方最早的譯事。西塞羅則是西方最早的翻譯理論家之一,但有關(guān)翻譯的論述不多,主要見于《論最優(yōu)秀的演說家》(Deoptimogenereoratorum)和《論善與惡之定義》(Definibusbonorumetmalorum)這兩本書中。總體來看,他是個(gè)意譯派或風(fēng)格派。他說他自己的翻譯就“保留了原語(yǔ)的總體風(fēng)貌和感染力”(Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage)。譯者不必逐字死譯,直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。譯文須符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,這樣才能打動(dòng)譯文讀者。他還主張譯作應(yīng)當(dāng)超過原作,這與我國(guó)當(dāng)代翻譯家許淵沖的翻譯“競(jìng)賽論”和“優(yōu)勢(shì)論”觀點(diǎn)近似。賀拉斯(Horace,65BC-8BC)賀拉斯為古羅馬著名詩(shī)人和政治家,其代表作為《詩(shī)藝》(ArsPoetica)。他主張譯者不要逐詞直譯,不要跟著原作者亦步亦趨地模仿,否則既對(duì)不起譯者的良知,也違背翻譯的法則。他認(rèn)為譯者不必忠實(shí)原文,而應(yīng)忠實(shí)于他的客戶。這與傳統(tǒng)的等值觀背道而馳。因?yàn)樗莻€(gè)時(shí)代還不存在什么神圣的文本,那個(gè)時(shí)代的翻譯是為商業(yè)談判和交易服務(wù)的,顯而易見翻譯委托人的意愿凌駕于所譯文本的忠實(shí)性之上,這與我們今天翻譯逐步走向商業(yè)化市場(chǎng)化的情形相似。而忠實(shí)于原作者及其作品的“等值觀”與神圣經(jīng)典如《圣經(jīng)》的翻譯有著深厚的淵源。上帝和圣人的話是絕不容歪曲的,因而“直譯”、“忠實(shí)”,“等值”等翻譯觀念在人類翻譯史一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。只是到了今天,在解構(gòu)主義、后殖民主義思潮的沖擊下,隨著權(quán)威被顛覆、中心被解構(gòu),鐵板一塊的傳統(tǒng)翻譯觀念開始裂變、重構(gòu)。圣?杰羅姆(或譯圣哲羅姆)SaintJerome,c.331-c.420AD)圣杰羅姆是教皇達(dá)馬塞斯的神學(xué)顧問,公元四世紀(jì)最有學(xué)問的僧侶。他是拉丁文圣經(jīng)的譯者。他主張翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能忠實(shí)于原文,字字對(duì)應(yīng)。好詞典是做到字字忠實(shí)的保證。沒有必要培訓(xùn)好譯者,更無必要給譯者以優(yōu)厚的報(bào)酬。他的這種翻譯觀念對(duì)后世影響很大。多雷(又譯多萊,EtienneDolet)法國(guó)譯論之父。著有《論佳譯之方法》(1540),提出翻譯五原則。1)譯者必須完全理解他所譯作品的意思和作品的內(nèi)容。2)譯者必須掌握翻譯時(shí)使用的兩種語(yǔ)言。3)譯者不應(yīng)該屈從到逐字翻譯的地步。只有不受原文詞序的束縛,譯者才能以句子為落腳點(diǎn),使作者的意圖得到表現(xiàn),同時(shí)也能奇妙地保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn)。4)譯者必須遵守”約定俗成”的用法。5)譯者必須注意表達(dá)的和諧,保證措辭的連貫性,相互銜接,同時(shí)要優(yōu)美,不僅賞心,而且悅耳。德萊頓(JohnDryden,1631-1700)約翰?德萊頓,英國(guó)詩(shī)人、翻譯家和翻譯理論家。他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),譯者必須具有藝術(shù)家的氣質(zhì),具有敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的表現(xiàn)力才能把捉和再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征。他又認(rèn)為譯者辛勤地勞動(dòng),卻為別人作了嫁裟衣裳。他對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)是將傳統(tǒng)的二分法(直譯和意譯)擴(kuò)展為三分法:逐字翻譯(metaphrase),意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為逐字翻譯是作者自縛手腳,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作面貌,因此主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯,這樣既可避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以辭害意。泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)A.F.泰特勒,英國(guó)人類學(xué)家。他的《論翻譯的原則》是西方第一部有關(guān)翻譯理論的專著,在西方翻譯理論界有著重要的影響。在書中,他提出了翻譯的三條原則。它們是:譯文要完全復(fù)述出作者的思想。(TheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)譯文風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)當(dāng)和原文的性質(zhì)相同。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)譯文應(yīng)當(dāng)同原作一樣流暢。(TheTranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”基本對(duì)應(yīng),區(qū)別在于排序不完全一樣。兩人都把對(duì)原著的忠實(shí)放在第一位。不過,泰特勒認(rèn)為風(fēng)格筆調(diào)(“雅”)比流暢(“達(dá)”)重要,而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“達(dá)”比“雅”重要。施萊爾馬赫(FriedrichSchleirmacher,1768-1834)施萊爾馬赫,德國(guó)哲學(xué)家兼神學(xué)家,是西方解釋(hermeneutics)學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)立者。他在“論翻譯的不同方法”的著名演講中指出,不同語(yǔ)言的文本譯成德語(yǔ),讀起來和聽起來應(yīng)當(dāng)不一樣,讀者應(yīng)能從譯本正確地推測(cè)出作品的原籍。如果所有的翻譯讀起來和聽起來都一個(gè)樣,源文本的身份就會(huì)丟失,就會(huì)在譯本中被完全抹掉。施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào)翻譯必須采用‘異化'(foreignising)的策略,必須保存源文本的異質(zhì)性,而接受語(yǔ)言和文化的特權(quán)地位則被完全否定。費(fèi)道羅夫(或譯費(fèi)奧羅多夫)(Fedorov,)A.B.費(fèi)道羅夫,前蘇聯(lián)翻譯理論家,翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的奠基者,1953年出版《翻譯理論概要》。該書從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了較系統(tǒng)、較全面的論述,提出翻譯理論是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,翻譯問題只能在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)求得解決,因?yàn)槿魏误w裁作品的翻譯都要借助兩種語(yǔ)言的對(duì)比。他最早提出“等值”概念(adequatetranslation),他給“等值”下的定義是:翻譯的等值意味著充分傳達(dá)原文的意思內(nèi)容并在功能修辭方面與原文完全一致。穆南(GeorgesMounin,1910-1993)喬治?穆南,法國(guó)翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人和主要代表,主要著作有《翻譯的理論問題》和《不忠的美人》。他認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言觀和文藝觀各有合理成分,但都失之片面,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是多維的。他指出翻譯的可行性存在于其極限之中,而其限度也非一成不變。翻譯是一項(xiàng)多層次、“多因素參與”的復(fù)雜的活動(dòng),這一特征規(guī)定了翻譯理論研究的綜合性。在穆南對(duì)翻譯多角度的探索中,他在客觀分析翻譯障礙的同時(shí),致力于人類思維、文化結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析和對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)了一些普遍的共有現(xiàn)象,指出語(yǔ)際翻譯是異中求同,說明這些共同現(xiàn)象構(gòu)成了語(yǔ)際翻譯的依據(jù)和基礎(chǔ)。他認(rèn)為語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的對(duì)比關(guān)系研究有助于我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)際翻譯的等值限度,采用靈活的翻譯手段,克服語(yǔ)言各層次存在的客觀差異,以完成翻譯所擔(dān)負(fù)的交流思想、交流信息的任務(wù)??ㄌ馗5?J.C.Catford,1917-)J.C.卡特福德,英國(guó)重要的翻譯理論家,其代表作為《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(AlinguisticTheoryofTranslation,1965)。他主張翻譯屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇,并將韓禮德M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)語(yǔ)法應(yīng)用于翻譯研究,用語(yǔ)言的基本層次(grammatical/lexicalform,mediumform,mediumsubstance,situation,contextualmeaning),四個(gè)基本范疇(unit,structure,class,system)和三個(gè)階段(rank,exponence,delicay)來描述翻譯,力求科學(xué)地對(duì)翻譯中轉(zhuǎn)換規(guī)律、翻譯等值、等值的條件和方法進(jìn)行闡述。根據(jù)翻譯的范圍 (extent)、層次(levels)和等級(jí)(hierarchies),卡特福德將翻譯分為全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation),完全翻譯(totaltranslation)和有限翻譯(restrictedtranslation),逐詞翻譯(word-for-wordtranslation)>直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation),認(rèn)為意譯是打破原文級(jí)階上的限制,在更高級(jí)階上求得等值。由于意義是“關(guān)系的總網(wǎng)絡(luò)”,翻譯必須考慮形式關(guān)系和語(yǔ)境關(guān)系。他提出可譯性或等值的條件是原語(yǔ)和譯語(yǔ)意義之間存在著相同的語(yǔ)境實(shí)體,比較科學(xué)地解決了可譯性的爭(zhēng)論。在此基礎(chǔ)上,卡特福德闡述了語(yǔ)言不可譯和文化不可譯現(xiàn)象,描述了不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并且將概率引入翻譯等值的描述。他給翻譯下的定義是:將一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料用另一語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))等值的材料替換(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(sourcelanguage)byequivalentmaterialinanotherlanguage(targetlanguage))。雅可布森(RomanJakobson,1896-1982)羅曼?雅可布森,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物,其有關(guān)翻譯的學(xué)術(shù)論著是《論翻譯的語(yǔ)言問題》(OnLinguisticAspectsofTranslation,1959)。雅可布森從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類,即語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)0語(yǔ)內(nèi)翻譯指同一語(yǔ)言中用遠(yuǎn)符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),如英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“變換措詞”(paraphrase/rewording)、漢語(yǔ)里的用白話文翻譯文言文0語(yǔ)際翻譯只兩種語(yǔ)言之間的翻譯,如英漢互譯0符際翻譯,亦稱跨類翻譯(transmutation),指通過非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如把劇本拍成電影、把歌曲譜成音樂0他給(語(yǔ)際)翻譯下的定義是:用另一種語(yǔ)言解釋語(yǔ)言符號(hào)0奈達(dá)(EugeneA.Nida,1914-)尤金?A?奈達(dá),當(dāng)代西方最有影響的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其重要著作有《翻譯科學(xué)探索》(TowardsaScienceofTranslation,1964)、《翻譯的理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)、《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language,CultureandTranslation,1993)等0他的翻譯思想可分為三個(gè)不同的發(fā)展階段:描寫語(yǔ)言學(xué)階段;交際理論階段;社會(huì)符號(hào)學(xué)階段0奈達(dá)認(rèn)為,人類的共性多于差異,各種語(yǔ)言具有同等的表達(dá)力0奈達(dá)過去認(rèn)為翻譯是科學(xué),現(xiàn)在傾向于把翻譯視作藝術(shù)0其基本翻譯觀點(diǎn)可概括為:翻譯是交際活動(dòng);翻譯主要是譯意;為了譯意,必須改變語(yǔ)言表達(dá)形式0他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容重于形式,為此提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”/“功能對(duì)等”(dynamicequivalence/functionalequivalence)的翻譯概念。他給翻譯下的定義是:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而有最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體(Nida&Taber,1969)紐馬克(PeterNewmark,)彼得?紐馬克,英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家和翻譯教育家,其主要著作是《翻譯問題探索》(ApproachestoTranslation,1981)、《翻譯教程》(ATextbookofTranslation,1988)和《論翻譯》(AboutTranslation,1991)。他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)和技能,并提出了“語(yǔ)義翻譯”(semantictranslation)和“交際翻譯”(communicativetranslation)兩個(gè)翻譯概念,與我們常說的直譯和意譯大體對(duì)應(yīng)。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語(yǔ)表達(dá)形式上。語(yǔ)義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求貼近原文。交際翻譯則注重接受這的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。交際翻譯要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。2.2中國(guó)譯論中國(guó)最早的翻譯理論散見于佛經(jīng)譯者的論述。羅新璋先生對(duì)我國(guó)的翻譯理論史進(jìn)行了一番梳理,將其發(fā)展演變過程凝練地概括為八個(gè)字:案本——求信——神似——化境。他如是歸納該發(fā)展過程:“——我國(guó)古代譯家主張要“案本而傳”,即使“依實(shí)出華”,也應(yīng)“趣不乖本”。則“案本”思想,由是確立;著“本”里,尚宜含“趣”?!獓?yán)復(fù)提出“譯事三難”,認(rèn)為“求其信,已大難矣!”“求信”,可說是“案本”的發(fā)展。幾十年來的研究,已趨于這種結(jié)論性的認(rèn)識(shí):“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨而傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信?!保ㄗⅲ哄X鐘書語(yǔ))所以“信‘的涵義,兼具達(dá)、雅的內(nèi)容?!^對(duì)的“信“有是極難的事,譯文只能得原文的近似。所以,傅雷提出”獲致原作的精神“,標(biāo)舉”神似“,是對(duì)”求信“的更高一級(jí)的發(fā)展,從而把翻譯納入文藝美學(xué)的范疇?!g上的“化境”,是指“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至讀起來不像譯本”,“而精神姿態(tài)依然故我”。此處所謂“譯本??讀起來不像譯本”與傅雷所說“仿佛是原作者的中文寫作”,有異曲同工之妙,“而精神姿致依然故我”,含義上似乎比“神似”又多所增進(jìn)。所以,錢鐘書提出的“化境”,可視為是“神似”的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)亦把翻譯從煤學(xué)范疇推向藝術(shù)的極致?!毕旅鎸?duì)我國(guó)翻譯理論史上重要的譯論作一簡(jiǎn)介。1.支謙(三世紀(jì)人)三國(guó)時(shí)佛經(jīng)翻譯家。在《法句經(jīng)序》中他認(rèn)為“名物不同,傳實(shí)不易”,提出“因循本旨,不加文飾”的翻譯主張,可視為最初的直譯說。2.道安(314-385)東晉、前秦時(shí)高僧、翻譯家。他主張質(zhì),即直譯。他提出了“五失本”(如“胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也”),意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”(如“然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也”),意思是,三種不易做到的情況。道安自己不懂梵語(yǔ)(Sanskrit),從事監(jiān)譯經(jīng)卷,力主直譯,嘗言“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!?.鳩摩羅什(Kumarajiva,344-413)后秦僧人,中國(guó)佛教四大譯經(jīng)家之一。原籍天竺(古印度),生于西域龜茲國(guó)(今新疆庫(kù)車)。他一改之前譯經(jīng)家的直譯風(fēng)格,開意譯之先河,主張除“得大意”外,還須考慮“文體”。他說:“天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德;見佛之儀,以歌詠為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!彼麑⑽膶W(xué)元素注入譯經(jīng),佛教的翻譯文學(xué)因他而漸至成熟。4.彥琮(557-610)北朝末年及隋初僧人,通梵文,精翻譯,其所著《辯證論》為我國(guó)第一篇翻譯專論。他推崇道安的理論,主張直譯,提出“八備”和“十條”?!鞍藗洹敝阜g者必須具備的八項(xiàng)條件(如“誠(chéng)心愛法,志愿益人,不憚久時(shí)”,“耽于道術(shù),淡于名利,不于高炫”和“要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)”等);“十條”指他對(duì)譯文體例、格式的十種規(guī)定(即“一句韻,二問答,三名義,四經(jīng)論,五歌頌,六咒功,七品題,八專業(yè),九異本,十各疏其相”)。5.玄奘(602-664)俗名陳瑋,隋唐時(shí)人。玄奘是中國(guó)翻譯史上集大成者。他明于佛法,兼通梵漢語(yǔ)言,譯筆謹(jǐn)嚴(yán),多用直譯,善參意譯,文質(zhì)并重,世稱“新譯”。他沒有留下專門論述翻譯理論的文章,但宋僧法云所編《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語(yǔ)只能音譯。它們是,一、秘密故不翻,如諸經(jīng)中的陀羅尼(咒語(yǔ)),本為諸佛密語(yǔ),微妙身隱,不可思議,故不予翻譯;二、含多義故不翻,如薄伽梵一詞,兼具自在、吉祥等多義而不翻;三、此方無故不翻,如閻浮樹,產(chǎn)于印度等地,為我國(guó)所無,故保留原音;四、有古譯故不翻,如阿耨多羅三藐三菩提;五、令生善故不翻:如般若一詞。贊寧(919-1001)北宋佛學(xué)史家,撰《宋高僧傳》。贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯佛經(jīng)的“新意”六例,詳細(xì)探討了翻譯中六個(gè)方面的問題(如關(guān)于“譯字譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論