標準解讀
GB/T 17693.6-1999是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對阿拉伯語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為阿拉伯語地名提供統(tǒng)一、規(guī)范的漢字書寫方式,確保地圖出版、地理信息、國際交流等領域中阿拉伯國家地名的準確表述與識別。
標準內容可能涵蓋以下幾個關鍵方面:
-
譯寫原則:明確了漢字譯寫的基本原則,如音譯為主、意譯為輔,保持地名原有發(fā)音特征的同時,兼顧中文表達習慣和讀寫便利性。
-
字母對應規(guī)則:詳細規(guī)定了阿拉伯語字母在轉換為漢字時的對應規(guī)則,包括特殊字母的處理方法和發(fā)音近似的漢字選擇原則,以保證譯名的一致性和準確性。
-
特殊地名處理:對于具有特定文化含義或歷史上已形成固定譯名的阿拉伯地名,提供了保留傳統(tǒng)譯名或特殊處理的方法,確保譯名的文化傳承和歷史延續(xù)性。
-
拼寫與發(fā)音指導:給出了阿拉伯語特有的喉塞音、重音等發(fā)音特征在漢字中的表現形式,以及如何通過漢字組合體現這些發(fā)音特點,幫助讀者正確讀出譯名。
-
示例與對照:通過列舉典型阿拉伯地名及其規(guī)范漢字譯名的實例,直觀展示譯寫規(guī)則的實際應用,便于使用者理解和參照執(zhí)行。
-
附加說明:可能還包括對一些特殊情況的解釋,如地區(qū)方言差異、多音節(jié)詞分寫規(guī)則等,以及在實際操作中可能遇到的問題和解決辦法。
此標準的實施,對于促進中阿文化交流、提高地理信息標準化水平、方便國際交流等方面具有重要意義,是地圖制作、地理信息系統(tǒng)建設、外交文件編制等相關領域遵循的重要依據。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Arabic1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質量技術監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.6-1999日次前言1范圍定義總則4細則5阿(拉伯)漢音譯表附錄A(標準的附錄)阿拉伯語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標淮的附錄)阿拉伯語常用人名譯寫表附錄C(標準的附錄)阿拉伯語字母與羅馬字母轉寫對照表
GB/T17693.6-1999前阿拉伯語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內容。為了實現地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范.促進國內外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的(阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎上修訂而成的。(外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標準是第6部分:阿拉伯語。本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原《阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:邢維琳、李純、王珂、李崇嶺、白文祥、樊桂英、陳有明。本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋,
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語GB/T17693.6-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamcsfromforcignlanguagcsintoChincse一Arabic1范圍本標準規(guī)定了阿拉伯語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標準適用于以漢字譯寫阿拉伯語地名。2定義本標準采用下列定義。2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名8pcoihelemns地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名Benenictemns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.44專名化的通名路nonclemmsueedasspooihictemne轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢學詳寫tmnsfomaionotgeographicalmamc6umforeienlanguageinioChinee用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準。4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Abu'UsharSicsi譯"阿布歐舍爾"UmmOurayn譯“烏姆古賴因”Bi'rAbmad譯"比爾艾哈邁德JabalNa'if譯"杰貝勒納伊夫"Wadisalla譯“
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 專利發(fā)明管理辦法
- 動車噪音管理辦法
- 縣市對標管理辦法
- 各校社團管理辦法
- 合肥教師管理辦法
- 《個案工作第二版》課件第八章兒童輔導
- 合規(guī)管理辦法實施
- 名優(yōu)律師管理辦法
- 員工分工管理辦法
- 售后人員管理辦法
- 用人單位職業(yè)衛(wèi)生檔案(加油站)
- GB/T 35786-2017機動車電子標識讀寫設備通用規(guī)范
- GB/T 19378-2003農藥劑型名稱及代碼
- 《經濟學基礎》教案
- DB37T242-2021建筑消防設施檢測技術規(guī)程
- 供應商庫入庫資料
- 橋臺裂縫加固處理方案
- 腳手架架在樓板上驗算書
- ThinkPad X220 拆機解析深入分析
- Toolbox中文使用說明(圖例)
- 第3章沼氣發(fā)酵原理與設計
評論
0/150
提交評論