標準解讀
《GB/T 17693.6-2008 外語地名漢字譯寫導則 阿拉伯語》相比于其前版《GB/T 17693.6-1999 外語地名漢字譯寫導則 阿拉伯語》,主要在以下幾個方面進行了調整和更新:
-
譯寫原則的完善:2008版標準在保持原有基本原則的同時,對阿拉伯語地名漢字譯寫的原則進行了細化和完善,更加注重地名的文化背景和語言習慣,確保譯名的準確性和規(guī)范性。
-
新增地名案例:隨著時代的變遷和國際交往的增加,新版標準納入了更多新出現(xiàn)或之前未規(guī)范的地名譯法,提供了更豐富的譯名實例,增強了實用性和時效性。
-
譯音規(guī)則的調整:針對阿拉伯語特有的字母發(fā)音和音節(jié)結構,2008版標準對一些特定字母或音組的漢字譯音規(guī)則進行了修訂,使之更加符合漢語發(fā)音習慣,提高了譯名的可讀性和自然度。
-
特殊地名處理方法:對于含有特殊字符、復雜構造或具有特殊含義的地名,新版標準給出了更為明確的處理指導,包括如何處理專名與通名的關系、特殊地理特征的表達等,增強了譯寫的統(tǒng)一性和標準化。
-
術語和定義的更新:為了適應地名譯寫領域的發(fā)展,2008版標準對相關術語和定義進行了修訂或補充,使得標準的表述更加嚴謹、清晰。
-
參考文獻與資料的增補:考慮到信息和技術的更新,新版標準引用了更多最新的語言學研究成果和國際地名標準化資料,為譯寫工作提供了更全面的參考依據。
這些變化旨在提高阿拉伯語地名漢字譯寫的科學性、一致性和實用性,滿足社會發(fā)展和對外交流的需求。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2008-11-25 頒布
- 2009-04-01 實施




文檔簡介
犐犆犛01.040.03
犃14
中華人民共和國國家標準
犌犅/犜17693.6—2008
代替GB/T17693.6—1999
外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語
犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿
犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犃狉犪犫犻犮
20081125發(fā)布20090401實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
書
犌犅/犜17693.6—2008
目次
前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ
1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
3術語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
5細則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3
附錄A(規(guī)范性附錄)阿拉伯語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!6
附錄B(規(guī)范性附錄)阿拉伯語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!20
附錄C(資料性附錄)阿拉伯語字母與羅馬字母轉寫對照表!!!!!!!!!!!!!!!!24
Ⅰ
書
犌犅/犜17693.6—2008
前言
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》分為以下幾部分:
———第1部分:英語
———第2部分:法語
———第3部分:德語
———第4部分:俄語
———第5部分:西班牙語
———第6部分:阿拉伯語
———第7部分:葡萄牙語
———第8部分:蒙古語
……
本部分是GB/T17693的第6部分。
GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.6—1999《外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語》。
本部分與原GB/T17693.6—1999相比主要變化如下:
———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;
———原第3章總則“3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯”更改為“4.1地名專名音譯”和
“4.2地名通名意譯”;
———原第3章總則“地名譯寫使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準”更改為“譯寫
阿拉伯語地名使用的漢字,見表1《阿拉伯語漢語音譯表》”;
———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);
———取消原第5章,將其內容并入表1中;
———附錄A、附錄B在原以羅馬字母排序的基礎分別增加以阿拉伯語排序部分。
本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C為資料性附錄。
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術委員會歸口。
本部分由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消
息》報社參加起草。
本部分主要起草人:商偉凡、邢維琳、鐘琳娜、龐森權、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。
本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為:
———GB/T17693.6—1999。
Ⅲ
犌犅/犜17693.6—2008
外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語
1范圍
GB/T17693的本部分規(guī)定了阿拉伯語地名漢字譯寫的規(guī)則。
本部分適用于以漢字譯寫阿拉伯語地名。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文
件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成
協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本
部分。
GB/T17693.1外語地名譯寫導則英語
3術語和定義
GB/T17693.1確定的術語和定義適用于本部分。
3.1
地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
3.4
專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
轉化為專名組成部分的通名。
3.5
地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 2025年氣候變化對極端天氣的影響研究
- 2025年氣候變化對極地冰川的影響研究
- 2025年高二物理上學期“建筑減震中的振動知識”問題
- 人際溝通技巧提升溝通技巧測試及答案解讀一
- 2025年西盟縣縣情考試題及答案
- 2025年合肥國企考試試題及答案
- 公廁雪災應急預案
- 愿景合同(標準版)
- 2025年燃氣員工考試題目及答案
- 2025年學科語文考試題目及答案
- 2025張掖市民樂縣輔警考試試卷真題
- 2025年中國玻璃生產線數(shù)據監(jiān)測研究報告
- 礦山尾礦購銷合同協(xié)議
- 學院實驗教學中心建設與發(fā)展
- 消毒供應中心查房課件
- 2025年旅游策劃服務框架協(xié)議書
- 銀行解凍申請書
- 2025年成人高考政治(專升本)考試題庫
- KCA試題庫完美版
- 鋪面裝修購銷合同模板
- DB35∕T 2174-2024 改良酸性土壤專用有機肥料通 用技術要求
評論
0/150
提交評論