標準解讀
GB/T 17693.3-1999是一項關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對德語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為德語地名轉(zhuǎn)換為中文提供統(tǒng)一、準確且規(guī)范的指導(dǎo)原則,確保地圖制作、出版物、媒體以及各類官方文件中德語地名的漢字書寫保持一致性和準確性。
標準內(nèi)容概覽
-
適用范圍:明確了本標準適用于德語國家和地區(qū)地名在中文環(huán)境下的書寫與翻譯,包括正式名稱和常見變體。
-
基本原則:強調(diào)了譯寫應(yīng)尊重地名的歷史習(xí)慣用法,同時考慮到語言的流暢性與可讀性。要求在無既有譯名的情況下,盡量采用音譯,并注意保留地名原有的地理、歷史及文化含義。
-
發(fā)音規(guī)則:詳細規(guī)定了德語音節(jié)在轉(zhuǎn)換為漢字時的發(fā)音對應(yīng)規(guī)則,包括元音、輔音的處理方式,以及特定字母組合的特殊發(fā)音規(guī)則,確保譯名的發(fā)音盡可能接近原音。
-
特殊字符處理:對于德語中的特殊字母如?、?、ü等,提供了標準的漢字或拼音替代方案,保證譯名的一致性和規(guī)范性。
-
語法與拼寫:指出了在譯寫過程中應(yīng)注意德語地名中的語法特征,如復(fù)數(shù)形式、所有格等,并給出了相應(yīng)的翻譯指導(dǎo)。
-
特殊情況處理:針對歷史地名、多語言地區(qū)地名以及其他特殊情況,提出了具體的處理方法,確保譯名的準確性和尊重當(dāng)?shù)亓?xí)慣。
-
實例示例:通過具體案例展示了規(guī)則的實際應(yīng)用,幫助使用者更好地理解和執(zhí)行標準。
-
參考與更新:提及了與其他相關(guān)國際標準的協(xié)調(diào),以及標準未來可能的修訂與更新機制,以適應(yīng)語言使用的變化。
實施意義
該標準的實施有助于促進跨文化交流,減少因地名翻譯不一造成的混淆,增強地理信息的國際交流與共享能力,同時也便于公眾查閱與理解,提升各類出版物及官方文件的專業(yè)性與權(quán)威性。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.3--1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.3-1999三次前言·…1范圍2定義3總則4細則5德漢音譯表附錄A(標準的附錄)德語常用人名譯寫表附錄B(標準的附錄)德語地名常用通名詞匯譯寫表附錄C(標準的附錄)德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表
GB/T17693.3-1999前德語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《德語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語:本標準是第3部分:德語。本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原《德語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止.本標準由中華人民共和國民政部提出本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草、本標準主要起草人:樊桂英、王際桐、李純、趙曉陽、邢維琳、王淑萍、李紅.本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責(zé)解釋。
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語GB/T17693.3-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany范圍本標準規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫德語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecifieterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A).仍舊沿用:其派生的地名·原則上同名同譯。3.3地地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名.3.4地地名譯寫使用的漢字應(yīng)以表1德漢音譯表選用的漢字為準。細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:BadEms譯“巴特埃姆斯Offenheim譯“奧芬海姆”Waldberg譯
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 2025年美容師初級技能水平測試卷:美容師美容院環(huán)保知識試題
- 2025年醫(yī)保知識考試題庫及答案:醫(yī)保政策調(diào)整與醫(yī)療安全風(fēng)險試題
- 2025年醫(yī)保政策考試題庫:醫(yī)保支付方式改革實戰(zhàn)試題及答案
- 高一上學(xué)期經(jīng)濟革命與英語再思考試題
- 2025年上學(xué)期高三數(shù)學(xué)“數(shù)學(xué)電池”中的數(shù)學(xué)知識試題(一)
- 2025年高考物理“物理與航天航空”關(guān)聯(lián)試題
- 混凝土施工項目承包協(xié)議模板
- 便捷門面租賃協(xié)議范例
- 生理專業(yè)考試題及答案
- 水閘安全員培訓(xùn)試題及答案解析
- 第一講-決勝十四五奮發(fā)向前行-2025秋形勢與政策版本-第二講-攜手周邊國家共創(chuàng)美好未來-2025秋形勢與政策版本
- 【教學(xué)評一體化】第二單元 再現(xiàn)“生活記憶”做“追光記錄者”-【大單元公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計】新修訂統(tǒng)編版語文八年級上冊名師備課系列
- 學(xué)堂在線 極區(qū)航海導(dǎo)航保障 章節(jié)測試答案
- 智慧指揮中心建設(shè)總體方案設(shè)計
- 中小學(xué)、幼兒園食堂食材采購項目 (米、面、油(含乳制品))服務(wù)方案投標文件(技術(shù)方案)
- 醫(yī)保購藥報銷講解
- 醫(yī)學(xué)影像技術(shù)增強檢查
- 學(xué)堂在線 現(xiàn)代生活美學(xué)-花香茶之道 章節(jié)測試答案
- 夜間駕駛知識課件
- 陜西省西工大附中2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期第一次月考英語試卷(含答案)
- 初中校長工作手冊范本
評論
0/150
提交評論