




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)從歸化與異化的角度看《紅樓夢》中詩詞的翻譯作者:周寧作者單位:安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南,232001刊名:世界華商經(jīng)濟(jì)年鑒·高校教育研究英文刊名:WORLDCHINESEENTREPRENEURECONOMICYEARBOOK·GAOXIAOJIAOYUYANJIU年,卷(期:2008,(7被引用次數(shù):0次參考文獻(xiàn)(6條1.周方珠翻譯多元論20042.Schleiermacher.FriedrichOntheDifferentMethodsofTranslating19923.Venuti,LawrenceTheTranslatorsInvisibflity:AHistoryofTranslation19954.DavidHawkesTheStoryofTheStone19735.YangXianyi.GladysADreamofRedMansion19786.曹雪芹紅樓夢1994相似文獻(xiàn)(10條1.期刊論文熊啟煦翻譯的歸化與異化-西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版2005,26(8異化與歸化是矛盾的兩個(gè)方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的.異化與歸化,都有各自的優(yōu)勢,也各有各的缺陷.在翻譯中,歸化是最常用的手段,這是由譯者的性質(zhì)和讀者的要求決定了的;異化常用做歸化的輔助手段.在具體運(yùn)用中,譯者必須講究分寸,不可走極端.過分的異化與歸化,都會給譯文帶來損害.但是,無論是異化還是歸化,譯者都應(yīng)恪守一條原則,用魯迅的話來說,"一應(yīng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿".2.學(xué)位論文朱安博歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變2007本文追溯了中國文學(xué)翻譯研究的百年發(fā)展歷程,以歸化與異化為原則,在梳理中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程中,擬以歸化和異化的發(fā)展歷程為經(jīng),以不同時(shí)期有代表性的譯者與譯作為緯,對有關(guān)歸化異化研究的大量的史實(shí)資料進(jìn)行了分類、整理、歸納、分析和研究的基礎(chǔ)上,從歸化異化發(fā)展的淵源角度出發(fā),比較系統(tǒng)地闡述了二者的淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法等問題,不僅再次界定澄清了傳統(tǒng)翻譯研究上的一些誤區(qū),同時(shí)也對歸化異化研究的理論、內(nèi)容和方法上進(jìn)行了一些新的嘗試。通過對中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程的梳理,可以看出所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。在這種文化立場之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。與以往的研究相比,筆者試圖以對歸化異化為切入點(diǎn),借助語言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析比較,對文學(xué)翻譯問題進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,在超越翻譯研究“歸化、異化”的“二元對立”情結(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而揭示中國近百年來文學(xué)翻譯中所折射出來的文化語境以及在翻譯活動中背后所隱含的文化霸權(quán),借助于翻譯研究的文化傾向但又注重翻譯本體研究的回歸。論文由七部分組成:“引言”部分全面評介了歸化、異化之爭的源起及涵義,在對歸化和異化的發(fā)展歷程追溯基礎(chǔ)上,深入探討了歸化與異化之爭的實(shí)質(zhì)與意義以及面臨的問題與對策,提出了以多元系統(tǒng)論為理論工具,從文化批評的角度,以歸化異化為切入點(diǎn),可以揭示出在翻譯活動中背后所隱含的文化霸權(quán)傾向。第一章對清末民初時(shí)期,為了拯救民族、本著“洋為中用”的思想,以嚴(yán)復(fù)林紓為代表的人物掀起了翻譯出版西洋文學(xué)的高潮進(jìn)行研究,指出這一時(shí)期的翻譯方式總的來看就是不囿于原著,在語言和形式上主要是歸化的策略,從而造成了中國近代翻譯文學(xué)的嬗變。在向五四時(shí)期的異化進(jìn)程發(fā)展中,翻譯文學(xué)所啟發(fā)的中國文學(xué)現(xiàn)代性起到了承上啟下的作用。第二章通過對“五四”時(shí)期當(dāng)中國文化處于國際文化的邊緣地位時(shí),翻譯者多采用異化式翻譯策略的描述,在發(fā)掘西方文化獨(dú)特的時(shí)代與精神內(nèi)涵的同時(shí),在跨文化語境中用異化的語言書寫建構(gòu)具有主體意識的現(xiàn)代性,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會的目的。第三章試圖以《牛虻》在異域語境下的經(jīng)典之路為例,揭示了我國的文學(xué)翻譯工作者在建國初期以政治選擇為主的標(biāo)準(zhǔn),本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,對翻譯作品選擇歸化的策略。翻譯活動的全過程必然要為兩種文化的價(jià)值觀念體系、諸多社會歷史因素和政治經(jīng)濟(jì)大環(huán)境層層包裹。這一時(shí)期也是受意識形態(tài)因素影響較大的時(shí)期。第四章通過對張谷若“地道的譯文”分析的基礎(chǔ)上,指出了異化、歸化均衡的原則,并探討了影響翻譯策略選擇的復(fù)雜因素,不僅僅是語言和文化的問題,更是會涉及到文化帝國、語言霸權(quán)的的內(nèi)容。歸化異化之爭不僅僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇問題,更昭示譯者和理論研究者持有的文化態(tài)度和譯者所代表的特定文化所持的文化觀念。第五章將文學(xué)翻譯與比較文學(xué)聯(lián)系起來研究具有特殊的時(shí)代意義,因?yàn)槲膶W(xué)作品中所運(yùn)用的歸化與異化翻譯策略與譯文質(zhì)量的高低直接影響到文學(xué)比較的可行性與有效性。當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科傾向也給翻譯研究提供了新的視角?!敖Y(jié)語”部分提出了論文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論,提出了歸化異化二元對立的哲學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ)。這樣就可以突破二元對立的窠臼,站在語用學(xué)的角度開看到這個(gè)問題,就會能從更深層的意義來探討翻譯研究。論文的創(chuàng)新之處在于對歸化異化進(jìn)行了全面梳理和分析,并結(jié)合二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)流變的大致脈絡(luò),從而得出了本文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論:1.歸化異化是一個(gè)動態(tài)的概念,而不僅僅是二元對立的,可以從二個(gè)方面來理解,一是在時(shí)間上來看,二是從語言和思想等內(nèi)容上來看,比如林紓等人的翻譯可以理解為語言上的歸化,思想上的異化。不僅要從歷時(shí)的角度來看;還可以從共時(shí)的角度來看讀者群與譯品之間的關(guān)系。2,從比較文學(xué)的角度來研究歸化與異化目前還沒有。3,從國內(nèi)外翻譯策略的選擇來看,呈一定的歷史趨勢:歸化一直是占主流,異化只是在某一特定的歷史時(shí)期占據(jù)主要位置,這肯定有某些歷史因素在影響著歸化與異化的翻譯策略選擇。4,所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。在這種文化立場之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向所注重的是社會批判與實(shí)踐,關(guān)注的是在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化抵抗和斗爭。5,不僅從文化層面,而且還從哲學(xué)語言學(xué)層面上來探討歸化異化,特別是引入語用學(xué)的理論,這樣就比較全面系統(tǒng)地把語言與文化結(jié)合起來,回歸文學(xué)翻譯的本體研究。3.期刊論文周方方.王軍.ZHOUFang-fang.WangJun談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的歸化與異化-黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2005,7(3文學(xué)翻譯中的歸化與異化是翻譯理論研究的重要問題之一,本文認(rèn)為,歸化法和異化法對翻譯實(shí)踐都有極其重要的指導(dǎo)意義.本文從理論界定,歷史發(fā)展,學(xué)術(shù)爭論三方面對歸化與異化進(jìn)行了介紹,并分析了歸化法與異化法在中國文學(xué)翻譯實(shí)踐中的策略選擇,以作為對翻譯理論的淺探.4.期刊論文劉萬生歸化與異化對立而統(tǒng)一--用奈達(dá)的翻譯理論論歸化與異化-南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2002,16(3歸化與異化一直是翻譯界爭論的話題,本文運(yùn)用奈達(dá)的翻譯理論,討論了歸化與異化對立而統(tǒng)一的關(guān)系.指出翻譯工作者要考慮讀者的反應(yīng),根據(jù)不同讀者的要求,采用有所側(cè)重的翻譯手段,達(dá)到使譯文讀者獲得與原文讀者相似感受的效果.5.學(xué)位論文張文玲歸化與異化在跨文化語境下民俗事象翻譯中的應(yīng)用2008近20年來,翻譯研究呈現(xiàn)出爆炸性的增長趨勢,研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路日益繁復(fù)多樣,出現(xiàn)了令人眼花繚亂,彼此各異的研究方法,理論學(xué)說,研究目的、名詞術(shù)語和技巧程序。為滿足社會需求進(jìn)行語言翻譯實(shí)踐才是語言翻譯真正的目的。正是這種社會需求確定了語言翻譯實(shí)踐和理論的未來走向——跨文化交際翻譯。隨著現(xiàn)代傳播學(xué),美學(xué),社會語言學(xué),人類學(xué),文化學(xué),語用學(xué)等語言新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語言結(jié)構(gòu)的對比研究到宏觀語言文化背景的探索;從單一方向,單一學(xué)科向多層次,多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。因此本論文的研究方向是在跨文化的視野下,探討歸化與異化的翻譯策略對于特定文化背景下的民俗傳統(tǒng)的具體條目的翻譯應(yīng)用。在現(xiàn)今的情勢下,中國與世界各國尤其與英語國家的接觸已經(jīng)越來越頻繁,世貿(mào)組織的加入,2008年奧林匹克運(yùn)動會將在北京舉辦,所有的這些都更加深了跨文化交際的必要性和緊迫性。在跨文化交際翻譯中,相比較英譯漢而言,漢譯英更難,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐和深入研究。翻譯習(xí)語,成語,典故,俗話,民間的傳統(tǒng)飲食,節(jié)日,慶典,服飾和宗教等等便更難。所以要把這些介紹給外國讀者絕非易事,漢譯英文本要越過文化屏障,能得到國際英文讀者的認(rèn)可和接受甚至是欣賞是翻譯工作者的永恒追求。本文主要是在跨文化的視野下,討論歸化和異化翻譯策略在對中國的傳統(tǒng)文化和民俗事象的翻譯中的運(yùn)用。主要援引的實(shí)例是包括了地方飲食,民俗節(jié)日和慶典以及民族服飾和宗教信仰有關(guān)的一些特定文化下的民俗事物的翻譯,通過研究歸化與異化翻譯策略的優(yōu)劣勢來得出最后的結(jié)論,即在跨文化交際中,文化層面上的異化翻譯策略可以更好地傳達(dá)純民俗的事物的意義,讓外國友人更好的理解和欣賞中國的民俗文化。本文在討論中的創(chuàng)新之處在于,把歸化和異化翻譯理論放到民俗文化的范疇中討論,在將其與功能翻譯理論的運(yùn)用比較的同時(shí),并將其本身分為語言層面和文化層面的兩個(gè)方面的歸化和異化翻譯策略,分別進(jìn)行比較,最后得出異化論的觀點(diǎn)。本文分導(dǎo)論,正文、結(jié)論三個(gè)部分進(jìn)行論證。導(dǎo)論主要闡述了歸化和異化的概念以及翻譯學(xué)界對其的研究現(xiàn)狀,并說明了本文在此基礎(chǔ)上將歸化和異化翻譯策略應(yīng)用于跨文化背景下對民俗事象的翻譯。正文在將歸化與異化翻譯理論和功能翻譯理論的對比的同時(shí),將歸化和異化翻譯策略分別放在文化語境,語用語境和情景語境中進(jìn)行討論,說明文化語境是歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。在文化語境下,對比歸化和異化這兩種翻譯策略的運(yùn)用和實(shí)踐,闡述各自的優(yōu)劣勢。最后得出本論文的論點(diǎn)。正文分成三章,具體結(jié)構(gòu)如下:第一章節(jié)大體綜述了本文在研究中所涉及到的一些理論,包括了歸化與異化理論,功能對等理論,并且介紹了杰克伯森,卡特福德,和貝克三位學(xué)者對功能對等理論各自不同的闡釋。除此之外,這一章還介紹了歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用體現(xiàn),即直譯與意譯的理論。最后,文章概述了跨文化交際學(xué)的一些基本知識,其中包括了對民俗事象的定義。第二章節(jié)是關(guān)于本文研究的方法論,主要從“對等”一詞入手,介紹了奈達(dá)的對等理論,總結(jié)了跨文化交際中民俗文化的分類及一些具體的翻譯方法。第三章節(jié)通過大量的翻譯實(shí)例,從語言和文化兩個(gè)層面闡釋了歸化與異化翻譯策略在文化語境中的各自的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對象,通過對比突出了本文的觀點(diǎn),即異化的文化傳播優(yōu)勢要優(yōu)于歸化的交流理解優(yōu)勢。結(jié)論部分總結(jié)了正文的結(jié)論,并加以提高和深化,從內(nèi)容和形式的角度理解歸化與異化的關(guān)系,得出歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)理論。并且還從歸化與異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)一目的論闡釋了翻譯的目的直接決定了翻譯策略的運(yùn)用這一觀點(diǎn)。本文的研究特色就是將歸化異化的翻譯理論在橫向?qū)Ρ群笤龠M(jìn)行縱向比較,并同時(shí)放入不同的語境和環(huán)境下進(jìn)行討論,而不是孤立的空談理論或方法。最后的結(jié)論也是在前人研究的基礎(chǔ)上更具體更細(xì)致的對歸化和異化理論的具體實(shí)踐提出新的觀點(diǎn)和見解。由于在上世紀(jì)的歸化和異化理論的討論中,往往都是歸化論占上風(fēng),所以本文提出的異化論以及使異化論從語言層面上升到文化層面的結(jié)果,也將會給這一課題帶來新的思考,不僅對翻譯研究,對文化人類學(xué),社會學(xué),甚至比較文學(xué)等都產(chǎn)生積極的影響。6.期刊論文袁曉寧.YUANXiao-ning對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變-東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版2010,12(4歸化和異化是譯者的翻譯取向而不是翻譯方法,意譯和直譯是具體的翻譯方法,它們與歸化/異化并不一定有一一對應(yīng)的關(guān)系.在我國目前的社會文化語境中,語言層面的翻譯應(yīng)采取歸化的翻譯取向,文化層面的翻譯應(yīng)采取異化的翻譯取向.韋努蒂在歸化和異化問題上觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變客觀上幫助我們明確了有關(guān)歸化和異化方面的問題,同時(shí)促使我國譯界反思那種盲目推崇西方譯論的現(xiàn)象.7.學(xué)位論文王琦從文化因素的角度分析翻譯中的歸化異化策略2009語言與文化密不可分,沒有無民族文化的語言,也沒有不通過語言表達(dá)出來的文化。翻譯是文化的翻譯,文化傳播是翻譯的真正價(jià)值所在。翻譯的目的是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化。不同民族之間由于生活習(xí)慣,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰的不同,而存在巨大的文化差異。民族文化差異往往反映在語言的表達(dá)習(xí)慣上,文化差異導(dǎo)致不同語言中文化因素的缺失和錯(cuò)位,也就是說,一個(gè)民族的習(xí)語中的文化因素在另一個(gè)民族中往往缺失和錯(cuò)位。如何應(yīng)對翻譯過程中的文化因素的缺失和錯(cuò)位,成為翻譯的首要任務(wù)。在翻譯中我們常常會面臨兩難的處境:是避開文化因素的沖突,直接譯出源語的內(nèi)涵意義,還是在翻譯中傳達(dá)文化因素,讓譯文讀者了解源語的文化因素。傳統(tǒng)的翻譯中,歸化異化一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。歸化異化似乎是一對不可調(diào)和的矛盾。文章從文化因素入手,認(rèn)為在翻譯中應(yīng)以異化為主,傳達(dá)源語中的文化因素,在傳達(dá)文化因素和源語內(nèi)涵相沖突的情況下,用歸化,舍棄源語中的文化因素,從而傳達(dá)語言的內(nèi)部含義。歸化與異化是相輔相成的,歸化異化有他們各自的優(yōu)勢,任何一篇文本都不可能只用一種翻譯方法完成,而是使用兩個(gè)翻譯策略的結(jié)合。歸化異化翻譯策略的選擇取決于很多因素,如文本類型,譯者的目的,目的語讀者的需求等等。本文共分為導(dǎo)論,正文和結(jié)束語三部分。導(dǎo)論部分主要介紹不同民族由于文化差異的存在會導(dǎo)致翻譯中文化因素的缺失和錯(cuò)位。在翻譯過程中應(yīng)最大限度的保留文化因素,讓譯文讀者了解源語中的異質(zhì)文化,提高譯文讀者的閱讀能力,為讀者閱讀其他的譯作做好準(zhǔn)備,從而實(shí)現(xiàn)文化的多元化,達(dá)到跨文化交流的目的。異化使源語的文化因素得到最大的保留。但在源語異語文化差異較大的情況下,采用歸化,舍棄原語中的文化因素,傳達(dá)語言的內(nèi)部含義。正文分為四章第一章第一部分介紹語言與文化的關(guān)系,語言是文化的載體,文化深深根植于語言。第二部分說明翻譯與文化的關(guān)系,及翻譯中傳遞文化因素的重要性。第二章共分為四個(gè)部分第一部分介紹不同民族語言文化因素的缺失和錯(cuò)位及原因。第二部分介紹造成中西文化不同的因素。不同民族語言文化因素的缺失和錯(cuò)位的原因是多樣的,文章從地理環(huán)境,宗教信仰,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等多個(gè)角度分析語言文化因素的缺失和錯(cuò)位的成因。第三部分說明中西文化因素在具體應(yīng)用中的不同,如動物意象及顏色意象內(nèi)涵上的差異。第四部分介紹英漢習(xí)語中文化因素的缺失和錯(cuò)位。習(xí)語反映了不同民族的文化傳統(tǒng),歷史,典故,習(xí)語中蘊(yùn)涵豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語翻譯也是研究不同文化間文化因素的缺失和錯(cuò)位的典型。第三章分為三個(gè)部分第一部分提出韋努締的抵抗式翻譯理論。韋努締的“異化論”是在后殖民主義理論下提出的,他針對弱勢語言譯入英語的情況,反對文化霸權(quán)。抵抗式翻譯即抵抗目標(biāo)語中的主流文化價(jià)值觀,韋努締認(rèn)為通順的翻譯策略把歸化隱藏到透明度之中,不是文化交流,而是對外國文本的文化侵吞。他反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位,表現(xiàn)文化差異。接著說明異化翻譯論的理論基礎(chǔ)。第二部分闡述異化論和讀者的能動閱讀能力之間的關(guān)系。譯者要相信讀者接受異質(zhì)文化的能力,閱讀異化翻譯的作品有助于豐富讀者文化視野,豐富目的語文化。第三部分用具體例子例子證明異化翻譯策略保留原文的文化因素。第四章分為四個(gè)部分第一部分介紹歸化翻譯和奈達(dá)的翻譯理論。歸化來自奈達(dá)的動態(tài)對等.也就是“譯文讀者閱讀譯文的反應(yīng)感受與原文讀者讀原文的反應(yīng)感受大致相等。”奈達(dá)的翻譯理論以目的語文化為歸屬,以譯文和譯文讀者為中心,如在目的語中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式與原語形式結(jié)構(gòu)對等,則要求改變譯文的形式。第二部分用實(shí)例說明歸化策略在翻譯中的應(yīng)用。歸化的目的是要傳達(dá)原文的內(nèi)涵,在原語與異語文化差異較大的情況下,我們有時(shí)要采用歸化,舍棄原文的文化因素,以保留其內(nèi)涵為主,實(shí)現(xiàn)意義對等,或用譯文的文化因素來代替原文的文化因素,以達(dá)到傳遞原文內(nèi)容信息的目的。歸化的優(yōu)勢在于它能夠減輕讀者的負(fù)擔(dān),讓讀者通過熟悉的語言表達(dá)方式欣賞異域文化。第三部分闡述歸化的不足。第四部分說明翻譯中“過度歸化”的情況,并在使用歸化策略時(shí),避免“過度歸化”?!斑^度歸化”是一味用譯文的文化信息取代原文的文化信息,這種翻譯忽視了譯者的能動作用,讓譯者隱身,把源語和異語的差異徹底隱藏起來。第五章通過紅樓夢兩個(gè)不同英文譯本的對比說明歸化異化翻譯策略。楊憲益的譯本主要運(yùn)用異化翻譯,把中國的傳統(tǒng)文化介紹給外國讀者,而霍克斯的譯本主要使用了歸化翻譯,目的在于減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),最大程度地減輕他們在閱讀譯文時(shí)的理解障礙。第六章分為三個(gè)部分第一部分對比歸化異化翻譯和直譯意譯。直譯意譯是語言層次上的,歸化異化上升到詩學(xué),政治,文化上,歸化異化翻譯是直譯意譯的延伸。第二部分對比歸化異化理論,第三部分提出歸化異化理論的爭論,這里分別說明在西方和中國翻譯界這兩種翻譯策略的爭論。接著闡述翻譯的目的,在翻譯中歸化異化各用優(yōu)勢,任何一篇文章很難用一種翻譯策略完成,要綜合運(yùn)用歸化異化策略,發(fā)揮他們各自的優(yōu)勢。結(jié)束語本文從文化因素的角度分析歸化異化在翻譯中的作用。不同民族間的文化差異使翻譯成為一項(xiàng)艱巨的任務(wù),如何傳遞翻譯中的文化因素成為翻譯中最為重要的問題。異化策略保留源語的文化因素,但在源語語言形式與譯語的語言形式差異較大的情況下,用歸化,舍棄源語的文化因素,傳達(dá)語言的內(nèi)部含義。在翻譯中應(yīng)發(fā)揮歸化異化的各自優(yōu)勢,異化已成為翻譯中的主要策略,力求盡量保留源語的文化因素,在異化無法完成翻譯任務(wù)的時(shí)候要用歸化,使譯文讀者很好理解源語的語言內(nèi)涵。8.期刊論文陳怡帆.CHENYi-fan試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化-湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2008,14(1從翻譯理論中歸化和異化的角度對中式菜名做了嘗試性的分析,翻譯與文化交流是最基本交流方式.通過歸化與異化的定義,描述了翻譯的歸化與異化,并對歸化與異化進(jìn)行了討論,從中試析中式菜名英譯的歸化與異化現(xiàn)象,以及中式菜名構(gòu)成的特點(diǎn),并以實(shí)例說明了中式菜名英譯中的歸化、異化現(xiàn)象.因此,歸化異化需要同時(shí)使用,相互促進(jìn),而只用一種翻譯方法并不能涵蓋像中式菜名翻譯如此復(fù)雜的翻譯領(lǐng)域;同時(shí)異化也需要?dú)w化的幫助與合作,歸化亦需輔以異化,這也是實(shí)現(xiàn)跨文化交流效果最大化的客觀要求.表3,參14.9.期刊論文劉新義.張京生.LiuXinyi.ZhangJingsheng歸化異化各得其所--從諺語翻譯談歸化和異化翻譯法的應(yīng)用-山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2002(1本文從闡述諺語的文體特色和語用特征入手,通過對一組關(guān)于言語的諺語譯文的剖析,旨在說明歸化和異化翻譯法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用原則:求同存異、各得其所.10.學(xué)位論文杜曉歸化、異化的表現(xiàn)層面及影響因素2006本文論述了翻譯理論中歸化、異化的表現(xiàn)層面及影響因素。全文可分為兩大部分:第一部分,通過對歸化和異化的來源及韋努蒂的定義入手,發(fā)現(xiàn)歸化和異化至少應(yīng)包括兩個(gè)層面:語言層面和文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑結(jié)構(gòu)安全監(jiān)測方案
- 造價(jià)工程師案例分析(土建)試題及答案
- 2025年新員工采購流程與技巧試題及答案
- 全國高中數(shù)學(xué)競賽試題及答案
- 農(nóng)村小學(xué)英語“四位一體”課堂教學(xué)策略
- 景觀項(xiàng)目施工進(jìn)度與成本控制方案
- 新增數(shù)字減影血管造影機(jī)(DSA)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 崇州市領(lǐng)益科技沖壓電子元器件技改項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 高速施工員試題及答案
- 2025年奧密克戎相關(guān)試題及答案
- 廣告設(shè)計(jì)師(三級)技能鑒定考試題庫(濃縮300題)
- GB/T 36547-2024電化學(xué)儲能電站接入電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定
- GB/T 19342-2024手動牙刷一般要求和檢測方法
- 處方管理辦法培訓(xùn)課件
- 1 《中國人民站起來了》課件高二上學(xué)期語文大單元教學(xué)同步備課課件(統(tǒng)編版選擇性必修上冊)
- 醫(yī)學(xué)教材 《中國急性腎損傷臨床實(shí)踐指南》解讀課件
- 第一講:計(jì)算復(fù)雜性理論
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)人員理論考試題庫及答案
- 2024-2030年中國橡塑密封件行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢預(yù)測與投資風(fēng)險(xiǎn)研究報(bào)告
- 高中生物學(xué)選擇性必修一測試卷及答案解析
- 閩2023-G-01先張法預(yù)應(yīng)力高強(qiáng)混凝土管樁DBJT13-95
評論
0/150
提交評論