英漢翻譯教案_第1頁
英漢翻譯教案_第2頁
英漢翻譯教案_第3頁
英漢翻譯教案_第4頁
英漢翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ACollegiateCourseinEnglish-ChineseTranslation授課班級(jí):09英語教育5﹑6﹑7班賀一舟TheNatureofTranslationChapterOne:TheNature,CriterionandRequirementofTranslationWhatistranslation?Discusswithyourpartners:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?Asasubject?Alanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart:theprocessesaswellastheproductCommunication:translationordieJob:forsomepeople,itisajobSubject:tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.thenatureoftranslation“transferofatextfromasourcelanguageintoatextintargetlanguage,theobjectivebeingaperfectequivalenceofmeaningbetweenthetwotexts.”(Tanke,1976)Translationisanintentional,interpersonal,partlyverbalinterculturalinteractionbasedonasourcetext.(Nord:2001Translationisascience/anart/acraft/askill/anoperation/across-linguisticcommunication/across-culturalcommunication/Translationmeanstranslatingmeanings(Nida).therulesoftranslationAlexanderFraserTytler’s3principles(1797):Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositionYanfu(1898):faithfulness,fluencyandeleganceEugeneA.Nida:“TheoryofEquivalentEffect”Hans&Vermeer:thetheoryof“skopos錢鐘書:化境Sublimedadaptation傅雷:“神似”論spiritualconformityPolysystemtranslationtheoryDeconstructiontheoryCultureturnintranslationProcessofTranslation:comprehending,expressingandchecking1.1.翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。1.2.翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言﹑跨文化的交際活動(dòng)。1.3.翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過語言來實(shí)現(xiàn),而每種語言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。1.4.OxfordEnglishDictionary:Toturnfromonelanguageintoanother.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:Toturnintoone’sownoranotherlanguageEugeneA.Nida

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②equivalence③ofthesource-languagemessage①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]再現(xiàn)原文的信息(message),而不是保持原文的形式結(jié)構(gòu)[2]closet,natural[3]equivalence對(duì)等;對(duì)等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant1.翻譯是一種語言活動(dòng)過程,同時(shí)又是該活動(dòng)的結(jié)果。2.翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會(huì)文化。3.翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性地實(shí)踐活動(dòng)。4.交叉學(xué)科。5.翻譯是一門藝術(shù)。1.5.翻譯的分類按語言分類:Intralingualtranslation語內(nèi)翻譯Interlingualtranslation語際翻譯按活動(dòng)形式分類:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞問題、政論等按處理方式:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、述譯.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)西方翻譯理論中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論西方翻譯理論AlexanderF.TytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論嚴(yán)復(fù):《天演論》信、達(dá)、雅Faithfulness,expressiveness,elegance傅雷:“神似”說以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求不在形似而在神似錢鐘書:“化境”既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保持原有的風(fēng)味,那就算的入于化境了。1.7.翻譯的要求:p8.Assignments:ExercisesonPage9.ChapterTwo:ProcessofTranslationAccurateComprehension→AdequateRepresentationProcessofTranslationcomprehending,expressingandchecking.Forexample:sophisticatedSophisticatedman:老于世故的人Sophisticatedwoman:狡黠的女人Sophisticatedcolumnist:老練的專欄作家Sophisticatedelectronicdevice:高度精密的電子儀器Sophisticatedweapon:尖端武器Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulation,andaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國(guó)家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。Thelevelofeducationofwomenstillfallsshortoftheproclaimedgoals.婦女受教育的水平尚未達(dá)到宣布的目標(biāo)??朔g癥(translationese何謂翻譯癥翻譯癥的原因如何克服翻譯癥翻譯腔/翻譯體把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械的移植到譯入語中,因而形成一種不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊隨原文,忽略譯入語語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),可讀性差。翻譯癥的原因如何克服翻譯癥1.理解原文的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。2.注意漢語表達(dá)習(xí)慣,以漢語行文的習(xí)慣組織語言,篇章結(jié)構(gòu)。3.認(rèn)真審校。A.看譯文中有沒有冗余的詞語B.看譯文中有沒有不符合漢語句法的表達(dá)C.看譯文中的邏輯關(guān)系是否清晰。譯者必備的素質(zhì)扎實(shí)的英語、漢語基礎(chǔ)廣闊的知識(shí)面Toknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything合理的翻譯策略翻譯過程是語際轉(zhuǎn)換過程。在轉(zhuǎn)換過程中,雙語對(duì)比在自覺不自覺地進(jìn)行著。通過對(duì)比,掌握英漢語之間的差異,掌握話語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中充分表達(dá)原語的不同層次的意義。在實(shí)際的翻譯過程中,要確定兩種語言的表達(dá)法是否對(duì)應(yīng),翻譯者必須對(duì)兩種語言進(jìn)行文化、語音、詞匯、語法、篇章等層面的對(duì)比分析。通過對(duì)比分析,找出它們的異同,從而在翻譯實(shí)踐中自覺運(yùn)用這些特點(diǎn),準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。Chapter3:ContrastandAlalysisbetweenChineseandEnglish

對(duì)比語言學(xué)(Contrastivelinguistics)是“語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域”[1]。

隨著人類社會(huì)的進(jìn)步,語言接觸日益在深度和廣度上超越過去,從而提出了我們過去沒有認(rèn)識(shí)到甚至沒有料想到的語際轉(zhuǎn)換課題。對(duì)比語言學(xué)作為語言學(xué)的一個(gè)重要分支,其研究成果可以促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。對(duì)比研究好像一個(gè)發(fā)現(xiàn)程序(discoveryprocedure),藉此我們可以發(fā)現(xiàn)語言的共性,同時(shí)對(duì)兩種或多種語言的對(duì)比使我們對(duì)語言的本質(zhì)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。我們完全贊同趙元任的話:“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學(xué)結(jié)論”。

二、對(duì)比分析與翻譯

英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上?!罢Z言之間的比較源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

自有語言研究以來,就有語言之間的比較,不同的語言之間的比較與語言研究可以說是同時(shí)開始的”[2]。

而翻譯將一種語言的言語產(chǎn)物,在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程,總是離不開對(duì)這兩種語言進(jìn)行對(duì)比。因?yàn)椤胺g理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確原語中譯語表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧),這一任務(wù)就其實(shí)質(zhì)來說,是對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)”。[3]。可見對(duì)兩種語言進(jìn)行的對(duì)比分析在翻譯過程中是一個(gè)必不可少的條件,它對(duì)翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用。這一點(diǎn)從應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)的特點(diǎn)及其在翻譯這一應(yīng)用對(duì)比的實(shí)際應(yīng)用方面顯得尤為清楚。對(duì)比語言學(xué)與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系是非常密切的。可以說,“翻譯的理論、方法與技巧都是建立在原語和譯語之間的異同對(duì)比的基礎(chǔ)上的”。[4]在實(shí)際的翻譯過程中,要確定兩種語言中對(duì)同一概念的表達(dá)法在翻譯中是否對(duì)應(yīng),譯者必須進(jìn)行文化、語音、詞匯、語法、篇章、語用等方面的對(duì)比分析。下面僅以語音、詞匯、語法等層面,就對(duì)比分析在翻譯中的作用談?wù)剛€(gè)人的認(rèn)識(shí)。

1、語音對(duì)比

語音對(duì)比分析在翻譯中主要用于一些專有名詞的音譯,比如sofa音譯為“沙發(fā)”。所謂音譯,是指原語的音位用譯語中在發(fā)音和聲響上與之最接近的音位來替代的一種方法。又如radar音譯為“雷達(dá)”(用音標(biāo)表示為:/reid/),要用漢語傳達(dá)時(shí),譯者就要在漢語中給構(gòu)成漢語“雷達(dá)”這個(gè)單詞的每個(gè)音位選擇一個(gè)在發(fā)音上最接近的音位,即用漢語的音位lei替代/rei/,用da替代英語的/da/。這樣,

英語的radar用漢語表達(dá)便成為“雷達(dá)”。這個(gè)過程,

實(shí)際上就是對(duì)英漢兩種語言音位系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比的過程,顯然,在這種情況下,語音對(duì)比分析顯得更為重要。此外,在翻譯詩歌等一些研究韻律形式的作品時(shí),也要運(yùn)用語音對(duì)比方面的知識(shí),盡可能使譯文再現(xiàn)原作在韻律方面的風(fēng)采。比如秋瑾烈士的絕命詞:“秋風(fēng)秋雨愁煞人”,只一行重復(fù)用了兩個(gè)“秋”

字,且“愁”字上還有一個(gè)“秋”,翻譯家許淵沖把它譯成“Sadautumnwindandautumnrainhassaddenedmen”,譯文也重復(fù)了“autumn”,并把前半個(gè)字“sad”放在句首來譯“愁”字上面的“秋”

字,節(jié)奏和原詩一樣,“rain”和“men”算是湊韻,

所以原文傳達(dá)了原詩的意美、音美和形美。

2、詞匯對(duì)比翻譯者要注意兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力等方面的對(duì)比,看它們的對(duì)應(yīng)情況如何,并根據(jù)特定的上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。任何兩種語言在選擇詞匯時(shí)都不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致。因?yàn)槿藗兩畹牡赜虿煌幍沫h(huán)境不同,人們的生活經(jīng)驗(yàn)往往是不同的,對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也不盡相同。因此,有時(shí)對(duì)同一客觀事物或思想,兩種語言可能用不同的方法來表達(dá)。例如:在漢語中,老虎往往是威武的象征。如“虎將”、“虎虎有生”、“虎頭虎腦”、“虎嘯龍吟”等,但在英語中卻往往由“l(fā)ion”(獅子)擔(dān)當(dāng)這一角色。我們常說“無風(fēng)不起浪”,意為有果必有因,但在英語中則用“Wherethereissmoke,

thereisfire”。

又如英語的“hotbed”,漢語稱之為“冷床”。

這是冶金方面的專用名詞,是扎鋼廠的一種設(shè)備。

hotbed的床體是熾熱的,但它的作用在于冷卻(bedforcooling)。由于命名的著眼點(diǎn)不一樣,“hotbed”和“冷床”在詞面意義上大相異趣。這往往使不熟悉專業(yè)的譯者困惑。

綜上所述,翻譯時(shí)切忌照詞典上的詞義逐詞對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞語會(huì)使信息出差錯(cuò)。

3、語法對(duì)比

在任何兩種語言的語法體系方面,正如詞匯方面一樣,只在極少數(shù)情況下,才完全相符。因此,

在翻譯過程中,將原語里的各種語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)時(shí),譯者同樣需要對(duì)兩種語言的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,在句子結(jié)構(gòu)、語序等方面的差異尤其值得注意。

有時(shí),兩種語言的某些結(jié)構(gòu)在形式上相似,但表達(dá)的意義有較大的差別,這或許可以稱為句法上的“假朋友”。例如:Theresearchersreckonthatthebossesthemselvesareasmuchtoblameasanybodyforthisstateofaffairs.許多學(xué)生將這句譯為“研究人員認(rèn)為,老板們本身也和任何人一樣應(yīng)對(duì)這種情況負(fù)責(zé)”。造成這種錯(cuò)誤的原因是把“as?asanybody”

與“和任何人一樣??”等同起來。正確的譯法是:

研究人員認(rèn)為,老板們本身就首先應(yīng)該對(duì)這種情況負(fù)責(zé)。或者:研究人員認(rèn)為,老板們本身對(duì)這種情況所負(fù)的責(zé)任不比任何人少。

另外,兩種語言的語序有時(shí)差別很大,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1)習(xí)慣性表達(dá):英漢語都有約定成俗的表達(dá)方式,其中有的詞序正好相反,如

soonerorlater遲早

rightandleft左右

rainorshine晴雨

richandpoor貧富

ironandsteel鋼鐵

2)邏輯性表達(dá):在約定俗成的表達(dá)中,漢語的隨意性較大,英語較多地符合自然邏輯——即按時(shí)間先后、程度大小等有序地進(jìn)行表達(dá),如

手疾眼快quickofeyeanddeftofhand

救死扶傷healthewoundedandrescuethedying

無地和少地的農(nóng)民thosepeasantswhohavelittleornoland

在英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以在主句之前,也可以在主句之后,敘述順序很靈活。漢語則通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述,所以下面這個(gè)英語句子譯成漢語時(shí)就要改變語序:

Nothinghashappenedsinceweparted.

我們分別之后一直沒發(fā)生什么事。

英語和漢語在構(gòu)詞、形態(tài)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面都有很大差異,這些都是譯者應(yīng)重視的因素。

三、結(jié)束語

以上從語音、詞匯、語法等不同層面探討了對(duì)比分析在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。實(shí)際上,在具體的翻譯活動(dòng)中,需要對(duì)原語和譯語進(jìn)行更廣泛、更深入的對(duì)比分析。這種對(duì)比不僅僅局限于語音、詞匯和語法,在篇章、語用等方面進(jìn)行對(duì)比分析,也是必不可少的。總之,對(duì)比分析不僅對(duì)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著重要的指導(dǎo)意義,而且對(duì)于翻譯理論中的可譯性研究以及對(duì)翻譯的語言單位、種類,特別是等值性的探討等都有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1][2]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.4.

[3]巴爾胡達(dá)洛夫.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[4]陳治安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.

ComparativeAnalysisandEnglish-ChineseTranslation

LIUXiao-ping

(DepartmentofEnglish,ZunyiNormalCollege,Zunyi563002,China)

Abstract:Translationisaprocessoffindinginthetargetlanguageexpressionsequivalenttothoseinthesourcelanguage.Todeterminewhethertheexpressionsareequivalent,thetranslatormustmakeacomparativeanalysis.ThisarticleistodiscussthecontrastbetweenChineselanguageandEnglishlanguagefromtheviewpointsofthecontrastivelinguisticsanditsapplicationtoC/EorE/Ctranslation,andanalysethedifferenceaswellasthesimilaritiesbetweenEnglishandChineseinvariousaspectsofphonetics,vocabularyandgrammar,

thusprovidingatheoreticalbasisfortranslationpractice.

Keywords:English;Chinese;comparative;translationChapter4:CulturalContrastbetweenChineseandEnglish文化一詞源于拉丁文“CULTURA”,意為“耕耘、耕作”。一直以來,人們對(duì)它的定義可謂見仁見智。根據(jù)《辭海》的解釋,有廣義與狹義之分。廣義上的文化是指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義上的文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一定社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)的反映;又作用于政治和經(jīng)濟(jì).語言是人們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)生活中借以交流思想內(nèi)容的工具。語言既是文化的組成部分,又是文化的載體,沒有脫離語言的文化;同時(shí)文化又制約著語言形式,并在語言中不斷積淀,成為語言的基本內(nèi)容。兩者密不可分,猶如果皮與果肉的關(guān)系。第一章中,我們將翻譯的定義厘定為:翻譯是把一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)表達(dá)出來的創(chuàng)造性文化活動(dòng),它包括語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。簡(jiǎn)言之,翻譯的過程就是不同語言之間機(jī)制轉(zhuǎn)換的過程。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。下面我們將從英漢語言文化特征對(duì)照、翻譯中的文化因素及文化因素的漢譯三方面來探討翻譯中文化因素的處理。一、英漢語言文化特征對(duì)照1、完全重疊2、部分重疊3、文化沖突4、文化空缺1)、完全重疊:由于人類自身及其生存的外部條件存在著一些普遍的共性,人們對(duì)世界的認(rèn)知也時(shí)有不謀而合的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)。這時(shí),兩種語言表達(dá)同一概念的思路和手法會(huì)驚人地相似,表現(xiàn)為文化特征的完全重疊。試翻譯下面的短語tobeonthethinice如履薄冰tostrikewhiletheironishot趁熱打鐵aboltfromtheblue晴天霹靂toheadawolfintothehouse引狼入室tofishforpraise沽名釣譽(yù)Wallhasears.隔墻有耳Goodluckwouldnevercomeinpairs.福不雙至Bloodisthickerthanwater.血濃于水2.部分重疊不同民族文化特征的差異體現(xiàn)在語言上便是表達(dá)形態(tài)的不同。這里,文化特征的部分重疊是指表達(dá)相異、但所指相同或相似的語言現(xiàn)象。主要有以下四方面:a.所指相同,習(xí)慣相異Itwas,asBillafterwardsexpressedit,“duringamomentofmentalapparition”,butwedidn’tfindthatouttilllater.譯文:恰如后來比爾說的那樣,那陣子簡(jiǎn)直是“一時(shí)鬼迷心竅”。不過直到后來,我們才明白了這個(gè)道理。b.所指相同,角度相異Heknowstheterrainofthislocalitylikethebackofhishand.譯文:他對(duì)這一帶的地形了如指掌。c.所指相同,表達(dá)相異Wemighthavefineweatherforourholiday.”“Yes,andpigsmightfly”.譯文:“這次度假可能會(huì)碰上好天氣?!薄笆前?,太陽還會(huì)從西邊出來呢!”3.文化沖突英漢語言文化特征的相互沖突,一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達(dá)進(jìn)行雙語對(duì)照時(shí)的是死而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語表層的指稱意思相同,但各自所負(fù)載的文化信息卻不盡相同,甚至自相矛盾。a.字面意思相同,深層意義相左。Itisawisefatherthatknowshischild.即使做父親的也不一定了解自己的孩子。Haveaboneinone’sthroat.不想說話Busybody好事之徒Pullone’sleg逗別人開心、Busboy在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工b.字面意思相同,感情色彩各異IndividualismVS個(gè)人主義PropagandaVS宣傳c.表面指稱相同,聯(lián)想意義相異由于英漢兩個(gè)民族在思維方式和文化背景等方面的諸多差異,同一個(gè)詞所承載的聯(lián)想意義卻可能不盡相同。這種現(xiàn)象在表示動(dòng)、植物及顏色概念的詞中最為突出。具體見圖表Chapter5:TranslationofAds教學(xué)目的:使學(xué)生能夠掌握英漢語言區(qū)別并翻譯標(biāo)廣告和習(xí)語。教學(xué)要點(diǎn):廣告的翻譯,習(xí)語的翻譯教學(xué)難點(diǎn):習(xí)語翻譯。教學(xué)學(xué)方法:項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的任務(wù)型教學(xué)、合作學(xué)習(xí)教學(xué)教學(xué)設(shè)備:網(wǎng)絡(luò)多媒體課室教學(xué)情境:廣告公司,戶外廣告時(shí)間分配:廣告特點(diǎn)及翻譯3--4節(jié)習(xí)語翻譯一、廣告簡(jiǎn)介1.廣告分類(CategoriesofAds)productadvertisementserviceadvertisementcorporationadvertisementpublic-welfareadvertisement2.廣告策劃的6M原則(6MPrinciple)Market市場(chǎng)Message信息Media媒體Motion活動(dòng)Measurement評(píng)估Money廣告投入的經(jīng)費(fèi)量3.廣告的功能(FunctionsofAdvertisements)努力滿足AIDMA法則:Attention(注意)Interest(興趣)Desire(欲望)Memory(記憶)Action(行動(dòng))二、Readthefollowingadvertisements1)Goodtothelastdrop.2)Obeyyourthirst3)Thenewdigitalera.4)Welead.Otherscopy.5)Impossiblemadepossible.三、Thelinguisticfeaturesofadvertisements1.Lexicalfeatures:1)Ilovethisgame.2)Justdoit.只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)3)I’mlov’init.(我就喜歡。)4)Ichocolateyou.愛巧克力喲!5)Borntoshine.我本閃耀?。↙G手機(jī))6)非??蓸?,非常選擇。(非常可樂)Aspecialcola,aspecialchoice2.Syntacticfeatures:Statements:1)Everythingyou’veheardistrue.真材料,真感受,真服務(wù)。2)Hewhohesitatesislost.機(jī)不可失,時(shí)不再來。3)Intouchwithtomorrow.與明天共進(jìn)。(東芝)4)Lifeisdiscovery.Andwehavedirectionstogetyouthere.(Wondemess)生活就是發(fā)現(xiàn),讓我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)吧。5)你不理財(cái),財(cái)不理你。(電視“理財(cái)”欄目廣告詞)Leave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.ImperativeObeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)Youareworthit.你值得擁有!(Loreal歐萊雅)TaketheTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)擁有東芝,擁有世界。Questions:Wheredoyouwanttogotoday?(Microsoft)你今天想去哪里?Whatareluxurycarsshouldbe?豪華汽車是怎樣的?(林肯汽車)HaveyoudrivenaFordrecently?(FordAutomobile)你喝過山泉水嗎?(農(nóng)夫山泉)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.啤酒四、廣告修辭(Figuresofspeech)1.明喻Simile:明喻是將兩事物間的相似之處進(jìn)行比較。AislikeB.Eg.Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.(StateFarm保險(xiǎn)公司)2.暗喻Metaphor:AisBEg.Lifeisagloriousbanquet,alimitlessanddeliciousbuffet.(Hallmark公司廣告)3.象征Symbolism:用具體的事物來代表某種特殊的含義。如Acrossfivecontinents,ImpressionofSingaporegirls.航空公司的廣告,用人代表公司的宗旨,無論飛到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服務(wù)。4.擬人Personification:將無靈物或想法賦予生命,使其在文中表現(xiàn)得更加有活力、更生動(dòng)具體。如:Whyyourskindrinksitdownsoquickly?Hewasbornin1639,andhe’sstillflyingwithustoday.He指的是一種酒,在句中被賦予了飛翔的能力。5.轉(zhuǎn)喻Metonymy:也稱換喻或借喻,是用一種事物代替另一種相關(guān)的事物并與和后者相搭配的詞配合使用的一種修辭手法。如:Washthebigcityrightoutofyourhair.洗發(fā)水廣告,thebigcity代替了thedirtofthebigcity.Heistoofondofthebottle.6.雙關(guān)Pun:用同樣的詞表明不同的意義。Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.甜玉米廣告,ear指玉米穗頭,ear指耳朵。AskforMore.(香煙)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(堅(jiān)果)7.仿擬Parody:Notallcarsarecreatedequal.三菱汽車廣告《美國(guó)獨(dú)立宣言》Allmenarecreatedequal.AllroadsleadtoHolidayInn.Eastorwest,Guangzhoucuisineisbest.(食在廣州)廣告中運(yùn)用習(xí)語的方式有兩種,一種是原封不動(dòng)直接運(yùn)用習(xí)語外,另一種是廣告商將習(xí)語加以改造,以達(dá)到促銷其產(chǎn)品的目的。主要有以下變異方法:1.語音變異語言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeicmotivation)、聲音象征(soundsymbolism)和回音詞(echoism)以引起聽眾的聽覺美感。但是,中西語音、擬聲或用韻方面卻有不同的特點(diǎn),給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類以增加廣告詞的音韻美。例如:Theprosewithoutthecons此則TheTime廣告脫胎于習(xí)語“theprosandcons”,該習(xí)語的意思是“利弊”,“贊成還是反對(duì)的理由”。廣告商利用prose與pros在詞形和發(fā)音上的相似,成功地改造了相對(duì)固定的習(xí)語。此廣告的另一精彩之處還在于con的一詞多義。Con的另一個(gè)意思是“欺騙”,這樣一來,該句的意思就成了“文章不會(huì)混淆是非,欺騙讀者”。2.詞匯變異(1)一詞多義Betterlatethanthelate.(PublicSlogan)遲點(diǎn)總比去死強(qiáng)(公益廣告)這條廣告的機(jī)智之處在于它不僅復(fù)制了“Betterlatethannever”(遲到總比不到好)這條習(xí)語的結(jié)構(gòu),而且巧妙利用了late的一詞多義,“thelate”的另義“死亡者”與前一個(gè)“l(fā)ate”(遲到)構(gòu)成了語義上的雙關(guān)。作為一條提醒司機(jī)慢速平穩(wěn)行駛的公益廣告,其中含義深遠(yuǎn)而耐人尋味。(2)用品牌名替換某些詞匯GentlemenpreferHanes.熟悉美國(guó)電影的人都知道,好萊塢曾出產(chǎn)一部名為“紳士喜歡金發(fā)女郎”(Gentlemenprefertheblonde)的電影。此則Hanes品牌絲襪的廣告利用人們熟悉的好萊塢電影的名字,暗指“女人穿上Hanes品牌絲襪,男人更愛”?!芭疄閻偧赫呷荨?如此廣告,Hanes品牌絲襪當(dāng)然更受女性青睞了。(3)用代詞替代具體的事物TheyareamatchmadeinHeaven.(Seiko)“Marriagesaremadeinheaven”(婚姻上天注定)是一條在西方國(guó)家很流行的習(xí)語,“Seiko”表是專為戀人制造的雙人表。代詞“They”在此語義雙關(guān),可以指Seiko對(duì)表,也可以指戴表的人。這條廣告耐人尋味之處在于它可以讓你想到表是完美的巧奪天工之作,而且也可以讓你想到戴表的人也是天生的一對(duì)。3.語義變異各國(guó)的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詞,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來了困難。例如:longshots這是一則長(zhǎng)連衣裙的廣告標(biāo)題。此廣告借助英語習(xí)語longshot(anattemptwhichisunlikelytosucceed,butwhichonerisksmaking大膽的嘗試)的殼,表達(dá)的卻是這一習(xí)語組成部分的字面意思。利用習(xí)語的字面意義,王希杰先生從修辭學(xué)角度把這種現(xiàn)象稱為“返源”。Long一詞正表現(xiàn)了該產(chǎn)品的特征,即該產(chǎn)品開創(chuàng)了流行的趨勢(shì),下擺的底邊一直延伸到腳踝,款式幽雅、流暢。Shot在這里指的是“wovenintwodifferentcolours,onealongandoneacrossthematerial,givingachangingeffectofcolour(織成雜色的)”,表示該產(chǎn)品的色彩,取習(xí)語的字面意思,把該產(chǎn)品的特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來,真是“擋不住的誘惑”。4.語法變異Forvigorousgrowth,plantyourmoneywithus.這是一份為L(zhǎng)egal&General保險(xiǎn)公司所做的廣告中的一句話,利用了詞組搭配的變異獲得了隱喻的修辭效果。按語法常規(guī),“plant”不可與“money”搭配。例中耕種的概念范疇被映射到了投資的認(rèn)知領(lǐng)域。人們獲得這么一種暗示,種植某種東西在這里就意味著收獲,并且種下的是小小的種子,將來收獲的卻是豐碩的果實(shí),把錢投到Legal&General保險(xiǎn)公司,就可以獲得豐厚的投資回報(bào)。5.句法變異a)拆分Practicereallydoesmakeperfect.這是一則手表的廣告,來源于習(xí)語“Practicemakesperfect”。廣告商把習(xí)語拆開,中間插入表示強(qiáng)調(diào)的“reallydoes”,更顯示了制造商擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),“實(shí)踐確確實(shí)實(shí)能創(chuàng)造完美”,其產(chǎn)品質(zhì)量一定很高。b)重新組合LoseOunces.SavePounds.(GoldenlayEggs)(花掉盎司,解決英鎊)(金蛋)這樣的平行結(jié)構(gòu)很容易讓人們聯(lián)想到兩個(gè)西方國(guó)家中關(guān)于“penny”和“pound”的習(xí)語?!癙ennywise,poundfoolish”和“savepennies,losepounds”。表示人們大錢糊涂,小錢精明。接著,廣告語后面附上了一句“YoucansavemoneyandstayhealthywhenyouslimwiththehelpofGoldenlaynatural,fresheggs.”廣告商把人們熟悉的習(xí)語經(jīng)過一番重新組合改造,賦予新的含義。言下之意是Goldenlayeggs質(zhì)量高,你吃了它可以保持好身材(loseyourounces減少體重)。同時(shí),價(jià)格便宜,可為你省錢(savepounds)。所以,這個(gè)錢絕對(duì)不是“poundfoolish”,而是值得花的。六、廣告中的習(xí)語翻譯方法與技巧英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習(xí)語翻譯方法:1.仿譯(Loantranslation)在不影響理解的前提下仿譯是可行的。尤其是文化含義強(qiáng)烈的詞語經(jīng)常采用仿譯。這樣可以最大限度地保留源習(xí)語表達(dá)形式與文化信息。例如:千家萬家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)譯文:Eastorwest,MengDiisbest!這條廣告的翻譯基本照搬了“Eastorwest,homeisbest”(金窩銀窩,不如自己的窩)這句習(xí)語,而且將之活用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)???吹健癕engDi”這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語中的“home”,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺。再例如:條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(百羚餐具廣告)譯文:AllroadsleadtoRome.All“Bailing”leadstohome.此廣告語英譯第一句可照套習(xí)語,第二句結(jié)構(gòu)與第一句相同,“Rome”和“home”構(gòu)成韻腳,十分上口好記。“AllBailing”更強(qiáng)調(diào)了所有的百羚餐具的銷售和售后服務(wù)都非常好。又如:誰跑在最后,誰笑得最好(某一輪胎廣告),試譯:Hewholastslastlaughsbest.說明:英語中有一句諺語,即:Hewholaughslastlaughsbest.其漢譯文是:誰笑到最后,誰笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語改寫而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅(jiān)固的特性。又如:TimeInc.sayLifeiscomingback,andifLifereturns,canLookbefarbehind?試譯:《時(shí)代》雜志公司說,《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?說明:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句"Ifwintercomes,canspringbefarbehind?對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來所充滿的信心也不言自明。如果不模仿雪萊的名句則要費(fèi)許多筆墨才能表達(dá)相同的意思,而且效果會(huì)怎樣還很難保證。譯文同原文一樣,形神具備,既然傳達(dá)出了原文的信息功能,也很好地傳達(dá)出了原文的祈使功能和美感功能。2.替代(substitution)由于社會(huì)文化的原因,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物可能有相同的聯(lián)想。這為替代法創(chuàng)造了條件。例如:福建沙縣有一特產(chǎn)叫“沙縣板鴨”,品嘗過它的中國(guó)人對(duì)它的口味應(yīng)該是記憶猶新。其包裝上的英譯PressedSaltedDuckofShaxian將其傳統(tǒng)制作過程及特別風(fēng)味表達(dá)得明明白白,可是,這種翻譯很難使該產(chǎn)品打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。問題是出在英文名上。由于文化差異的原因,外國(guó)人對(duì)Pressed,Salted的食物的印象都不是很好。首先,Pressed給人一種很不自然的感覺,而老外偏偏垂青于naturalfood;其二,Salted讓人覺得這種duck是用鹽或鹽水浸出來的,而鹽攝入過多的話,容易誘發(fā)高血壓、冠心病等疾病。這樣,有幾個(gè)外國(guó)人會(huì)喜歡這種鴨子呢?避開salt這類敏感的話題,避重就輕地將其替換為nativeduckofShaxian,效果則更好。nativeduck會(huì)制造出一種Howaboutthiskindofnativeduck?的懸念,使消費(fèi)者產(chǎn)生一種試一試、嘗一嘗的心理。一旦激起消費(fèi)者的購買欲,廣告的目的也就達(dá)到了。又如:功課終于做完了,真累啊!如果有一瓶樂百氏奶……(樂百氏飲料廣告)譯文:ARobustadaymakesmework,restandplay.這條翻譯中包括了兩條與孩子們健康、學(xué)習(xí)和生活都有關(guān)系的習(xí)語“Anappleadaykeepsthedoctoraway”(一天一個(gè)蘋果,不用找醫(yī)生)和“AllworknoplaymakesJackadullboy”(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻)。上述譯文把兩條習(xí)語合并成一條,讓廣告中的小學(xué)生說出“如果我一天喝一瓶樂百氏,我會(huì)健康(keepingthedoctoraway),而且聰明(won’tbeadullboy)”。此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。3.釋義(paraphrasing)在仿譯困難又找不到合適的替代詞語時(shí),就只能用釋義的辦法。我們知道,日本的汽車在世界市場(chǎng)上占有最大的份額,其主要原因是他們汽車的技術(shù)含量高、質(zhì)量好,但還有一個(gè)原因是他們的廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國(guó)的習(xí)語,對(duì)廣告進(jìn)行釋義。如豐田車在英語國(guó)家的廣告語是“Wherethereisaway,thereisaToyota”,到了中國(guó)便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國(guó)又變成了“Notallcarsarecreatedequal”,這怎么不讓成天將“IndependentDeclaration”掛在嘴邊的美國(guó)人牢記于心呢?因?yàn)檫@本書的第一句便是“Allmenarecreatedequal”。再如:隨身攜帶,有備無患。(速效救心丸廣告)譯文:Afriendinneedisafriendindeed.如果將其直譯為“carryitanditwilleraseyourdanger”未免顯得太呆板。本來中文的廣告語就運(yùn)用了習(xí)語,為何我們不也引用一句英文習(xí)語呢?雖是藥品廣告,我們也可采用軟賣廣告的設(shè)計(jì)方式,將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。雖然譯句與原句文字上不十分一致,但表達(dá)的意思卻有異曲同工之妙。結(jié)語:廣告和文化密不可分,習(xí)語文化博大精深,西方人就曾將習(xí)語比作“Idiomisthesaltoflanguages”(習(xí)語是語言的精華)。如果我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,有意識(shí)地積累一些習(xí)語,并力圖通過習(xí)語了解別人的文化,漸漸能對(duì)習(xí)語進(jìn)行一些變體運(yùn)用,那么不僅我們的廣告翻譯會(huì)更加流暢地道,我們的語言也會(huì)更加豐富多彩,我們與別人的交流和溝通也會(huì)變得更加容易。廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點(diǎn),兼顧原文的語體風(fēng)格以及不同文化中的語意表達(dá),盡量傳達(dá)原文的信息。由于各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,廣告翻譯在遵循功能對(duì)等原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮到英漢語言的文化差異。廣告是一種具有很高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)用性應(yīng)用文體,以“達(dá)到最佳推薦效果”為原則,所以必然要求兼容一定的翻譯靈活度。它既不能像普通文學(xué)翻譯那樣追求“信達(dá)雅”的完美適用,也不能等同一般的科技文體翻譯,過度強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,而是介于兩者之間,立足于廣告的根本目的。Chapter6:TranslationoftheNewsI.

Teachingobjectives(教學(xué)目的):Theobjectivesofthislessonareforthestudents1)tolearnaboutfeaturesoftheEnglishusedinnewsreportsandmethodsusedinitstranslation;2)tolearnabouttheDiversitiesBetweenEnglishandChineseWords(英漢語詞匯之間的差異);and3)toanalyzethetranslatedversionofthetextfortranslationtechniquesusedinit.II.

TimeAllocation(課時(shí)分配):150minutesforthewholelesson,with100mforthetranslationtechniques,50mfortheanalysisofthetext.III.TypesofClass(授課類型):TheorypluspracticeIV.

ModeofTeaching(教學(xué)方式):ExplanationwiththehelpofexamplesV.Teachingprocess(授課過程)1.

DiversitiesofwordmeaningsinsemanticscopesbetweenEnglishandChinese(英漢語詞匯語義范圍的差異)1)

ThesemanticscopeofsomepropernounsortermsinsciencemaybethesameastheircorrespondingChinesewords.GeorgeWashington=喬治·華盛頓/theUnitedNations=聯(lián)合國(guó)/Marxism=馬克思主義/carbondioxide=二氧化碳/thePeople'sRepublicofChina中華人民共和國(guó)2)

ThesemanticscopeofanEnglishwordmaybesmaller(narrower)thanitscorrespondingChineseword.pen<筆/say<說/tenthousand<萬/university<大學(xué)萬般allthedifferentkinds/萬惡absolutelyvicious/萬分extremely/萬古throughtheages/思緒萬千myriads(無數(shù))ofthoughtswellingupinone'smind/萬全之策acompletesafeplan/萬人空巷Thewholetownturnsout./萬事大吉Everythingisjustfine./萬壽無疆a(chǎn)long,longlife/萬無一失nodangerofanythinggoingwrong/萬眾一心millionsofpeopleallofonemind/萬紫千紅Flowersofallsortsarebloominginariotofcolour.說干就干actwithoutdelay/說公道話befairtosb./說話不算gobackonone'swords/說明來意makeclearwhatonehascomefor/說走了嘴makeaslipofthetongue/說來話長(zhǎng)It'salongstory.3)ThesemanticscopeofanEnglishwordmaybelarger(broader)thanitscorrespondingChineseword.president>總統(tǒng)/queen>皇后/straight>筆直/kill>殺死thequeenofbeauty絕代佳人/aqueenofhearts美女/queensize次特大號(hào)/Venice,thequeenoftheAdriatic威尼斯――亞得里亞海岸的一顆明珠

Putyourroomstraight.把你的房間整理好。/Heisastraightthinker.他的思路很有條理。/Theygaveusastraightanswer.他們坦率地回答了我們。/Shekeepsstraight.她品行端正。/toseetherecordstraight打開天窗說亮話/tovotethestraighttickets投清一色的選票/Theaccountsarestraight.賬目清楚。TheJapanesearmykilledmillionsofinnocentpeopleduringthewar.在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本軍隊(duì)屠殺了成百上千萬無辜的平民。/Threemenwerekilledintheaccident.有三名男子在事故中喪生(遇難)。/Theenginewaskilledbytheflood.汽車發(fā)動(dòng)機(jī)因大水而熄火。/Yourjokenearlykilledme.你的笑話真是逗死人。/I'mreadingthisbookjusttokilltime.我讀這本書只是為了消磨時(shí)間。4)ThesemanticscopeofanEnglishwordmaybeeitherlargerorsmallerthanitscorrespondingChineseword.StateandRevolution《國(guó)家與革命》/statecapitalism國(guó)家資本主義/policestate警察國(guó)家StateoftheUnionMessage國(guó)情咨文/tolieinstate(遺體)供瞻仰/thestateofwar戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)/thelargeststateintheUS美國(guó)最大的州/beinastate

1)凌亂,不整潔

2)焦急,緊張不安//超級(jí)大國(guó)super-powers/發(fā)展中國(guó)家developingcountries/皇親國(guó)戚theking'srelatives/國(guó)色(天香)agreatbeauty/國(guó)不忌君,殆其失國(guó)。Whenakingisnotfearedbyhissubjects,hisrulewillbedoomed./國(guó)將不國(guó),何以為家。Whenourfatherlandisingreatdanger,thereisnousetotalkaboutsweethome.theBook圣經(jīng)/abookmaker登記賭注的人/abookofmatches一盒火柴/thevisitorsbook來客登記簿/tokeepbooks記賬/beatone'sbooks埋頭功課/insb.'sgoodbook受寵于某人/Economicsisagoodbooktome.我對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)一竅不通。/Herfacewasanopenbook.她心里有什么事都會(huì)在臉上表現(xiàn)出來。/Theythrewthebooksathim.他們把罪名往他身上推。/Theytrieseverytrickinthebooktowintheelection.他們施展了渾身解數(shù)來奪取選舉的勝利。//書畫calligraphyandpainting/家書aletterfromhome/國(guó)書credential/說書storytelling/書香之家aliteraryfamily/書生之見ascholastic,pedanticview/書不盡言IcannotwriteallIhavetosay./盡信書不如無書Betternottoreadatallthantobelieveallonereads.tobeatanewpath開辟新路/tobeataboutthebush說話不直截了當(dāng)/Thatbeatsme.真把我難住了。/Hewascursingtobeatthehand.他罵了個(gè)痛快淋漓。/Theoldman'sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.那位老人看到這顆珍珠高興得心里怦怦亂跳。//打柴tocutwood/打獵togohunting/打毛衣toknitasweater/打票tobuyaticket/打水tofetchwater/打電話tocallup;tomakeaphonecall/打官司togetintoalawsuit/打賭tobet/打短工toworkasacasuallaborer/打靶shootingpractice/打行李topackone'sluggage/打鐵tostriketheiron.toplayajoke開玩笑/toplaybasketball打籃球/toplaycards打牌/toplaychess下棋/toplayfootball踢足球/toplayHamlet扮演哈姆雷特/toplaythepiano彈鋼琴/toplaytheviolin拉小提琴開汽車todriveacar/開會(huì)toholdameeting/開火toopenfire/開價(jià)toofferaprice/開燈toturnonthelight/開門toopenthedoor/開(門)鎖tounlockadoor/開收音機(jī)toturnonaradio/開船tostartaboat/開機(jī)器torunamachine.5)Synonymswithdifferentshadesofmeanings(近義詞含義的差別)

anger憤怒,指一般的憤慨、不滿或怨恨情緒/indignation義憤,指遇到不公、欺侮時(shí)所表示的憤慨情緒/rage大怒,氣憤到了幾乎不能自制的程度/fury狂怒,氣得發(fā)瘋/wrath盛怒,憤怒到了要報(bào)復(fù)的程度laugh大笑,笑得合不攏嘴/smile微笑,面帶喜色/beam微笑,喜形于色地笑/chuckle輕聲地笑,竊竊自笑/giggle咯咯笑,傻笑brave勇敢,指不怕困難,不怕危險(xiǎn)的行為/courageous勇敢,有膽量,具有一往無前的大無畏精神/fearless不懼怕,心里沒有害怕的感覺/bold大膽,有勇氣,帶有莽撞的含義/audacious大膽,具有冒險(xiǎn)精神,也有莽撞、放肆的含義/valiant英勇,體現(xiàn)出英雄本色Heisnoscholar.他根本不是學(xué)者。/Heisnotascholar.他不是學(xué)者。//Sheisnofool.她絕對(duì)不傻。/Sheisnotafool.她不是傻子。6)

Analyzethefollowingsentencesandtrytoimprovethem:①JohnFosterDulleswasaninternationalist.約翰·福斯特·杜勒斯是個(gè)國(guó)際主義者。(美國(guó)人的internationalist表示“國(guó)際派”,指反對(duì)孤立主義的人,與漢語中的“國(guó)際主義者”是兩回事)②Theyhaveageneralpolicyagainstpublicattribution.他們有一個(gè)總政策反對(duì)公開來源。(漢語中“政策”兩字是很嚴(yán)肅的,而英語中policy卻用得很隨便,應(yīng)改為“他們的一般做法是不允許人們公開引用消息來源”)③Itmustbeaterrificegotrip.Hecan'thelpbutthinkpeopleareforhim.這一定是一次可怕的自我陶醉的旅行。他必然認(rèn)為人們都是支持他的。(terrific應(yīng)譯作“地道的,極好的”;egotrip意為“追逐名利,自我表現(xiàn)”,應(yīng)改為“那一定是一次極好的自我表現(xiàn)的機(jī)會(huì),他禁不住想人們是會(huì)支持他的?!保躍heputfivedollarsinmyhand,"Youhavebeenagreatmantoday."她把五美元放在我的手里,并說:“你今天是個(gè)偉大的人?!保ㄋ盐迕涝旁谖沂掷铮f:“你今天表現(xiàn)得很好(真棒)?!保軭etoldhishearersthatifthepeoplewereattackedbythepolicemen,theconsequencesmustfallontheheadsoftheaggressors.他對(duì)聽眾說,如果人民受到警察的襲擊,其后果一定會(huì)落到侵略者的頭上。(“侵略者”應(yīng)改為“挑釁者”)⑥Everypresident,Iamsure,leavestheWhiteHousepoorerthanhewaswhenhewentin.我相信,每一位總統(tǒng)在離開白宮時(shí)總要比他剛進(jìn)白宮時(shí)貧窮。(“貧窮”應(yīng)改為“他的財(cái)產(chǎn)總是比剛進(jìn)白宮時(shí)少了”)⑦Youareluckytohavegotoffwithacaution;mostpolicemenwouldhavebroughtyoutobook.你很幸運(yùn),只是挨了警告,要是換了別的警察,準(zhǔn)會(huì)把你給記下來。(bringsbtobook表示“對(duì)某人進(jìn)行申斥”)⑧Theseconstantchangesintheweatherbeatsme.天氣的這些不斷變化擊敗了我。(這兒的天氣變化無常,我真受不了。)⑨WaltWhitman,too,scoredthematerialismoftheage.華爾特·惠特曼也諷刺了當(dāng)時(shí)的唯物主義。(華爾特·惠特曼也譴責(zé)了當(dāng)時(shí)的貪圖物質(zhì)利益的風(fēng)氣。)⑩Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.由于把關(guān)國(guó)家不同意她的觀點(diǎn),她就回到了英國(guó)。(由于在那個(gè)國(guó)家水土不服,她就回到了英國(guó)。)

2.

DiversitiesofwordformsbetweenEnglishandChinese(英漢語詞匯語形的差異)1)

SymmetryofChinesewordsandunsymmetryofEnglishwords(漢語詞匯的對(duì)稱性與英語詞匯的非對(duì)稱性)2)

Chinesetendstousemoreidiomsorfour-characterwords(漢語傾向于多用成語或四字詞)magnificent(scenery)(景色)美不勝收/cloudless(weather)(天氣)萬里無云/towering(mountain)(山峰)高聳入云/boundless(sea)(大海)浩瀚無垠/veryrich(merchant)(商人)腰纏萬貫/interesting(story)(故事)引人入勝/extremelyhard(condition)(條件)艱苦卓絕,etc.extendinalldirections四通八達(dá)/fallapart四分五裂/intheprimeoflife年富力強(qiáng)/astimidasahare膽小如鼠/totakealoadoffone'smind如釋重負(fù)/attheendofone'srope山窮水盡/assinthelion'sskin狐假虎威/tofishintheair水中撈月/inthetwinkleofaneye瞬息之間/withvariouspatterns款式繁多/toreducelossesandincreaseprofits扭虧為盈/tobewidelyknown家喻戶曉/tobedeepinthought陷入沉思/toworkhardwithapioneeringspirit開拓進(jìn)取,etc.3)

Trytousefour-characterwordsintranslatingthefollowingsentences:①Sheiseighteenandbeautiful.她年方十八,天生麗質(zhì)。/②Chinaisavastcountrywithrichnaturalresourcesandalargepopulation.中國(guó)地大物博,人口眾多。(中國(guó)幅員遼闊,資源豐富,人口眾多。)/③Makehaywhilethesunshines.趁著晴天曬干草,勿失良機(jī)。/④Fromeachaccordingtohisabilityandtoeachaccordingtohisneeds.各盡所能,按需分配。⑤Thegameisnotworththecandle.得不償失。⑥Afterthatthespecialmissionsbecamefrequentoccurrences.從此以后,特殊任務(wù)就司空見慣,習(xí)以為常了。⑦Insuchadangerousanduncertainworld,thestrengtheningofnationaldefenseisthebestguaranteeofanation'svitalinterests.在這樣一個(gè)危機(jī)四伏、動(dòng)蕩不安的世界里,鞏固國(guó)防是一個(gè)國(guó)家根本利益的最好保證。⑧Seeingnofurtherthantheirnoses,somearerunningawayfromtheproblemandtheresulthasbeenaboonforopportunists.有些人鼠目寸光,對(duì)問題采取回避態(tài)度,結(jié)果給投機(jī)分子提供了有利之機(jī)。

3.

AnalysisofthetextandappreciationoftheTranslatedVersion1)

Questionsfordiscussion:(1)

Whatdifferencedoyoufind

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論