




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)合同的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其其漢英翻譯商務(wù)合同是一種種特殊的應(yīng)用用文體,重在在記實(shí),用詞詞行文的一大大特點(diǎn)就是準(zhǔn)準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英英譯商務(wù)合同同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商商務(wù)合同屬于于法律性公文文,所以英譯譯時(shí),要符合合法律公文的的特點(diǎn),要做做到譯文結(jié)構(gòu)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)簡(jiǎn)意賅。為了探討商商務(wù)合同的漢漢英翻譯,本本文擬從英文文合同的語(yǔ)言言特征中尋找找翻譯時(shí)應(yīng)遵遵循的原則,從而介紹紹商務(wù)合同漢漢英翻譯的一一些特殊手段段。一、英文文合同的語(yǔ)言言特征作作為具有法律律效應(yīng)的商務(wù)務(wù)合同或協(xié)議議,基本具備備以下特征:1. 用詞準(zhǔn)確明明晰。商務(wù)合合同需要將合合同雙方的意意愿清晰地表表達(dá)出來(lái),首首先要考慮的的就是其
2、語(yǔ)言言的明晰性,而這一點(diǎn)又又主要依靠準(zhǔn)準(zhǔn)確用詞,同同義、近義詞詞間的細(xì)微差差異此時(shí)都顯顯得非常重要要,含混不得得。這一點(diǎn)與與公文力求明明確的特點(diǎn)相相呼應(yīng)。與此此同時(shí),為了了盡可能把一一切都寫得準(zhǔn)準(zhǔn)確無(wú)疑,作作者往往會(huì)不不惜筆墨重復(fù)復(fù)名詞或修飾飾詞,盡量避避免代詞的使使用或省略手手段。例例1 :Whhereass , thhe Selller iis dessirouss of eexportting tthe unndermeentionned prroductts to the tterrittory sstipullated beloww. (賣方方欲出口下列列產(chǎn)品至下面面規(guī)定的地方方。)
3、例例2 : WWhereaas , tthe Puurchasser iss desiirous of immportiing thhe saiid gooods foor salle in the ssaid tterrittory. (而買方欲欲進(jìn)口所述貨貨物在所述地地點(diǎn)出售。)從上述述兩例中,我我們不難看出出:用詞表達(dá)達(dá)清晰自然,不會(huì)產(chǎn)生誤誤解,在大的的結(jié)構(gòu)上雖有有些重復(fù),但但如果運(yùn)用省省略或替代的的方式加以簡(jiǎn)簡(jiǎn)化,其語(yǔ)言言的明晰度則則遜色了許多多。2.用詞正式,多古體慣用用副詞。為了了體現(xiàn)商務(wù)合合同的法律性性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢(shì)勢(shì)在必行,因因此英文合同同的用詞較正正式、多古體體詞” 。
4、例33 :Herreafteer callled “the PPurchaaser”. (下稱稱“買方”。)例44 : Eiither partyy reseerves the rright to teerminaate thhis aggreemeent uppon neegotiaation. (任何一一方需中止合合同都必須經(jīng)經(jīng)過(guò)協(xié)商。)上述兩兩句中使用了了purchhase , partty , rreservve ,teerminaate 等正正式用詞,而而未使用常見見的buy , sidde ,keeep , end 等等詞。此外,還有以下類類似常見詞匯匯( 括號(hào)內(nèi)內(nèi)為可替換詞詞)
5、: aassistt ( heelp ) ; rennder(mmake) ; dessire (wish) ; reequiree (wannt ) ; resiidencee(homee) ; ffunctiion (wwork oor actt ) ; statee ( saay) ; inforrm ( ttell) ; commmencee ( beegin) ; terrminatte (ennd) ;initiiate (startt) ;prroceedd (go) 等。例5 :NNow ,tthereffore ,it iss hereeby aggreed and uund
6、ersstood as foollowss(因此,雙雙方特此協(xié)商商如下:)例1 、22 、3 和和5 使用了了whereeas (而而?) , hereaafter (本文中以以下) , thereefore (因此) , herreby (因此,據(jù)此此) 等詞,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)合同文體的的又一特點(diǎn):古體慣用副副詞的使用。常常見的類似詞詞匯還有:hereeof ( ?中的) , herrewithh (與?一一道) , thereeafterr (從那以以后?) , therreon/ thereeupon (在其上) ,theereundder (在在其下) , hereeto (對(duì)對(duì)于這個(gè))
7、, herreinabbove / hereeinbeffore (在上文) , herreinaffter / hereeinbellow (在在下文) , therreinbeefore (在上文中中、在上一部部分中) , therreinaffter (在下文中、在在下一部分中中) 等。3. 普普通詞有特定定意義或特定定用法。例22 中的saaid 意為為“所提到的”,修飾gooods 和和terriitory ,而該詞在在一般文體中中不這樣使用用。另外shhall 一一詞常常表示示“必須”之意,而不不是“將要”。例6 : Thee Selller shhall ssell tto th
8、ee Buyeer ,annd thee Purcchaserr shalll purrchasee fromm the Selleer 50 (Fiftty) unnits oof thee goodds at the pprice of USS 12 (US DDollarrs Tweelve) per uunit .另外, alloowancee 一詞的常常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合合同中多指“折扣”, artticle 則指“項(xiàng)目”或“條款”,而depposit 很可能不指指“存款”,而指“押金、保證證金”。當(dāng)然,要要使詞義明確確的最理想情情形是一詞一一指,一詞一一義,然而一一詞
9、多義卻又又是英語(yǔ)的一一大特點(diǎn)。所所以,譯者應(yīng)應(yīng)該學(xué)會(huì)依據(jù)據(jù)文體和詞義義的不同把握握翻譯技巧,確保無(wú)誤。4. 格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。)例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證)例7
10、 中的in accordance with (依據(jù)?) 和the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達(dá)方式;例8 中subject to (以?為條件,受?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (關(guān)于,至于) 等都為合同中格式化表達(dá)結(jié)構(gòu)。、商務(wù)合同的翻譯原則由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,其明晰與否將會(huì)影響當(dāng)事人對(duì)條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語(yǔ)義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。
11、因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。三、商務(wù)合同的漢英翻譯針對(duì)合同的特征,在英譯時(shí)常常需要采取一些與目標(biāo)語(yǔ)文體相吻合的翻譯手段或方法。1. 合理補(bǔ)充公文語(yǔ)慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,在英譯時(shí),酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,會(huì)使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記,常用的這類副詞是由here 、there、where 等副詞分別加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon
12、、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例9 :本合同自買方和建造方簽署之日生效。譯文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比較: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。譯文: The undersigned hereby agrees th
13、at the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9 中合理補(bǔ)充了hereby 后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感;例10 補(bǔ)充了hereby和whereto 兩個(gè)副詞后,把兩個(gè)并列分句改編成了從屬關(guān)系, 更符合原文表達(dá), 加入古體連詞w
14、hereto 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,與“to which”同義。2. 謹(jǐn)慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。下面用幾個(gè)典型實(shí)例加以說(shuō)明。例11 :雙方都應(yīng)遵守/ 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。譯文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的兩個(gè)“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。
15、當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用comply with 英譯“遵守”。例12:發(fā)票貨值須貨到付給。譯文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :賣方須在6 月15 日(含當(dāng)日) 前將貨交給買方。譯文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)例14 :我公司的條件是:3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5 月1 日,支付現(xiàn)金。譯文: Our ter
16、ms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。譯文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .例12 至15 都含有時(shí)間的不同表達(dá)方式。例12 中“ ?到后,就?”須用介詞on/ upon ,而不用after ,因?yàn)閍fter 表示“之后”的時(shí)間不明確。例13中“ ?之前”要根據(jù)具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by ,如果不包括所寫日期
17、,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。英語(yǔ)中,時(shí)間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來(lái)判別,翻譯時(shí)應(yīng)慎之又慎。例16:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。譯文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.例16 中,英譯“把A 改為B”用“change A to B”,英譯“把A 折合成/ 兌換成B”用“change A into B”, 兩者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping ins
18、tructions 不一樣,前者是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主) 發(fā)給進(jìn)口商(買主) 的,而后者則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主) 發(fā)給出口商(賣主) 的。3. 慎重處理合同細(xì)目。一般來(lái)說(shuō),英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。例17 :如果上述貨物對(duì)船舶和(或) 船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。譯文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the
19、 ship and/ or cargo onboard.例18 :買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。譯文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.例17 中的“和(或) ”用對(duì)等的“and/ or”能完整
20、準(zhǔn)確地表達(dá)雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例18中的“by and between”強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任,比單純的用“by”更準(zhǔn)確合理,這種表達(dá)往往作為英文合同的開頭。例19 :聘方須每月付給受聘方500 美元整。譯文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .例19中金額的表達(dá)也是英文合同中的慣用方法,即在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,在大寫文字前加上“SAY”, 意為
21、“大寫”, 在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。另外,在表達(dá)金額時(shí),必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。還有金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào),千萬(wàn)不得疏忽,否則后果不堪設(shè)想。商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文體,英文的商務(wù)合同具有以下語(yǔ)言特征:1) 用詞準(zhǔn)確確明晰;2) 文體正式式,多古體慣慣用詞;3) 普通詞有有特定意義;4) 多格式化化結(jié)構(gòu)和表達(dá)達(dá)方式。針對(duì)其相應(yīng)應(yīng)的文體特征征,商務(wù)合同同漢英翻譯應(yīng)應(yīng)該做到:1) 忠實(shí)原義義應(yīng)放在首位位;2) 譯文應(yīng)符符合目標(biāo)語(yǔ)體體裁和格式;3) 在翻譯方方法上,主要要采取直譯加加調(diào)整的方法法;4) 大處著眼眼、小處
22、著手手、力求準(zhǔn)確確;5) 合理地補(bǔ)補(bǔ)充公文慣用用詞語(yǔ)。只有有這樣,譯文文才符合英語(yǔ)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯質(zhì)量才才能得到提高高。合同翻譯(二)合同翻譯英譯商商務(wù)合同貌似似簡(jiǎn)單,實(shí)則則不然。商務(wù)務(wù)合同是一種種特殊的應(yīng)用用文體,重在在記實(shí),用詞詞行文的一大大特點(diǎn)就是準(zhǔn)準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。 本文擬運(yùn)用用翻譯教學(xué)中中所積累的英英譯商務(wù)合同同的實(shí)例,從從三個(gè)方面論論述如何從大大處著眼、小小處著手、力力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)英譯商務(wù)合合同。一、酌情使使用公文語(yǔ)慣慣用副詞 商務(wù)合同屬屬于法律性公公文,所以英英譯時(shí),有些些詞語(yǔ)要用公公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特特別是酌情使使用英語(yǔ)慣用用的一套公文文語(yǔ)副詞,就就會(huì)起到使譯譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密密、言
23、簡(jiǎn)意賅賅的作用。但但是從一些合合同的英文譯譯本中發(fā)現(xiàn),這這種公文語(yǔ)副副同常被普通通詞語(yǔ)所代替替,從而影響響到譯文的質(zhì)質(zhì)量。 實(shí)際上,這這種公文語(yǔ)慣慣用副同為數(shù)數(shù)并不多,而而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單單易記。常用用的這類副詞詞是由 heere、theree、wheree 等副詞分分別加上 aafter、by、in、of、on、to、underr、upon、with 等副詞,構(gòu)構(gòu)成一體化形形式的公文語(yǔ)語(yǔ)副詞。例如如: 從此以后、今今后:herreafteer;此后、以后后:therreafteer;在其上:tthereoontherreuponn;在其下:tthereuunder;對(duì)于這個(gè):heretto;對(duì)于那
24、個(gè):whereeto;在上文:hhereinnaboveehereiinbefoore;在下文:hhereinnafterrhereiinbeloow;在上文中、在在上一部分中中:therreinbeefore;在下文中、在在下一部分中中:therreinaffter 現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)實(shí)例,說(shuō)明在在英譯合同中中如何酌情使使用上述副詞詞。例 1:本本合同自買方方和建造方簽簽署之日生效效。This Coontracct shaall coome innto foorce ffrom tthe daate off execcutionn hereeof byy the Buyerr and the BBu
25、ildeer.例 2:下下述簽署人同同意在中國(guó)制制造新產(chǎn)品,其其品牌以此為為合適。The unddersiggned hherebyy agreees thhat thhe neww prodducts whereeto thhis trrade nname iis morre apppropriiate aare maade inn Chinna.二、慎重處理合合同的關(guān)鍵細(xì)細(xì)目 實(shí)踐證明,英英譯合同中容容易出現(xiàn)差錯(cuò)錯(cuò)的地方,一一般來(lái)說(shuō),不不是大的陳述述性條款。而而恰恰是一些些關(guān)鍵的細(xì)目目比如:金金錢、時(shí)間、數(shù)數(shù)量等。為了了避免出差錯(cuò)錯(cuò),在英譯合合同時(shí),常常常使用一些有有限定作用的的結(jié)構(gòu)來(lái)界定
26、定細(xì)目所指定定的確切范圍圍。3.1 限定責(zé)任眾所周知,合合同中要明確確規(guī)定雙方的的責(zé)任。為英英譯出雙方責(zé)責(zé)任的權(quán)限與與范圍,常常常使用連詞和和介詞的固定定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把把最常用的此此類結(jié)構(gòu)舉例例說(shuō)明如下。 3.1.11 and/or常用 annd/or 英譯合同中中“甲和乙+甲或乙”的的內(nèi)容,這樣樣就可避免漏漏譯其中的一一部分。例 9:如如果上述貨物物對(duì)船舶和(或或)船上其它它貨物造成任任何損害,托托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全全責(zé)。The shiipper shalll be lliablee for all ddamagee caussed byy suchh goodds to the sship aand/
27、orr carggo on buardd.3.1.22 by aand beetweenn常用 byy and betweeen 強(qiáng)調(diào)調(diào)合同是由“雙雙方”簽訂的的,因此雙方方必須嚴(yán)格履履行合同所賦賦于的責(zé)任。例 10:買賣雙方同同意按下述條條款購(gòu)買出售售下列商品并并簽訂本合同同。This Coontracct is made by annd bettween the BBuyer and tthe Seeller, wherreby tthe Buuyer aagreess to bbuy annd thee Selller aggrees to seell thhe unddermennti
28、oneed commmoditty subbject to thhe terrms annd connditioons sttipulaated bbelow. 3.2 限定時(shí)間英譯與時(shí)間間有關(guān)的文字字,都應(yīng)非常常嚴(yán)格慎重地地處理,因?yàn)闉楹贤瑢?duì)時(shí)間間的要求是準(zhǔn)準(zhǔn)確無(wú)誤。所所以英譯起止止時(shí)間時(shí),常常用以下結(jié)構(gòu)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確確的時(shí)間。 3.2.11 雙介詞用雙介詞英英譯含當(dāng)天日日期在內(nèi)的起起止時(shí)間。例 11;自9月2O日起,甲甲方已無(wú)權(quán)接接受任何定單單或收據(jù)。Party AAshalll be uunauthhorizeed to acceppt anyy ordeers orr to ccolle
29、cct anyy accoount oon andd afteer Sepptembeer 20. 例 12:我公司的條條件是,3 個(gè)月內(nèi),即即不得晚于55月1日,支付現(xiàn)金金。Our terrms arre cassh witthin tthree monthhs, i.e. onn or bbeforee May 1. 3.2.22 not(no)laater tthan用“nott (no) lateer thaan +日期期”英譯“不不遲于某月某某日”。 例 13:本合同簽字字之日一個(gè)月月內(nèi),即不遲遲于12月15日,你方須將將貨物裝船。Party BB shalll shiip thee goodds witthin oone moonth oof thee datee of ssigninng thiis Conntractt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 參建住宅協(xié)議書
- 房屋買賣協(xié)議書
- 基建現(xiàn)場(chǎng)勘察培訓(xùn)課件
- 初三化學(xué)堿的性質(zhì)卷及答案
- 中國(guó)省際對(duì)外直接投資的環(huán)境效應(yīng):基于面板數(shù)據(jù)的深度剖析與策略探究
- ATX公司質(zhì)量管理體系的深度剖析與優(yōu)化策略
- 基層流動(dòng)人口課件
- 基坑坍塌課件
- 培訓(xùn)課件標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化
- 培訓(xùn)課件教學(xué)
- 2025年北京市海淀區(qū)高三二模英語(yǔ)試卷(含答案)
- 醫(yī)院改建可行性研究報(bào)告
- 2025保定市淶水縣淶水鎮(zhèn)社區(qū)工作者考試真題
- 2025-2030中國(guó)芽孢桿菌行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 工廠合伙退股協(xié)議書模板
- 滬港通測(cè)評(píng)試題及答案
- 二元應(yīng)對(duì)護(hù)理模式
- 口腔科院感知識(shí)課件
- 第二章 臨床血液學(xué)檢驗(yàn)
- 2025年大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)必考詞匯表全部匯編(帶音標(biāo))
- GB/T 28572-2025大中型水輪機(jī)進(jìn)水閥門規(guī)格及技術(shù)參數(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論