大學(xué)英語功能翻譯理論_第1頁
大學(xué)英語功能翻譯理論_第2頁
大學(xué)英語功能翻譯理論_第3頁
大學(xué)英語功能翻譯理論_第4頁
大學(xué)英語功能翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 Presentation 2 Presentation 2 An Brief Introduction to An Brief Introduction to Functional Translation Theory Functional Translation Theory English InterpretingEnglish Interpreting2special terms 1) functional translation theory(功能翻譯理論功能翻譯理論) 2) source text (原語文本,源語文本)(原語文本,源語文本) 3) target text (譯語

2、文本,目的語文本)(譯語文本,目的語文本) 4) skopos rule(目的法則)(目的法則) 5) coherence rule(連貫法則)(連貫法則) 6) fidelity rule(忠誠原則)(忠誠原則) 7) loyal principle(忠實性原則)(忠實性原則) 8) skopos theory (目的論)(目的論) 3 9)initiator(發(fā)起者)(發(fā)起者) 10)commissioner (委托人)(委托人) 11) translator (譯者)(譯者) 12) source-text producer(原文生產(chǎn)者)(原文生產(chǎn)者) 13) target-text r

3、eceiver(譯文接受者)(譯文接受者) 14) target-text user(譯文使用者)(譯文使用者)4 1)主要代表人物:)主要代表人物:功能派翻譯理論產(chǎn)于20世紀(jì)70年代產(chǎn) 生于德國。主要代表人物有: 凱瑟林娜賴斯(Kantharina Reiss) 漢斯費米爾(HansVermeer) 賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Mantari) 克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)。5 2)基本定義:)基本定義:功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本(target text)。它與其原語文本(source text)保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)

4、期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。6Rome was not built in one day.羅馬不是一天建成的。羅馬不是一天建成的。冰凍三次非一日之寒。冰凍三次非一日之寒。十年磨一劍。十年磨一劍。Colosseum, Rome Big Abattoir7北京故宮北京故宮北京故宮博物院北京故宮博物院紫禁城紫禁城The Imperial Palace in BejingForbidden City8 功能派對翻譯的定義實際強(qiáng)調(diào)了三層意思,這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認(rèn)識: (1) 翻譯出來的譯本(target text)是有一

5、定功能的; (2) 譯本與原文本(source text)應(yīng)保持一定的聯(lián)系, 而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn) 的功能(即翻譯的目的)所決定的; (3) 翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。 9 Achilles Heel (阿克琉斯之踵)Spelling is my Achilles heel. His Achilles heel was his pride.1011 3)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者(source-text writer)、譯者

6、(translator)、譯文接受者(target-text receiver or reader)。 德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-text producer)、譯文接受者(target-text receiver)、譯文使用者(target-text user)。 12source text writertranslatortarget text reader13林紓本人不懂外語,他與別人林紓本人不懂外語,他與別人合作翻譯了合作翻譯了180

7、180多部西方文學(xué)作多部西方文學(xué)作品。雖然他的譯作與原作相去品。雖然他的譯作與原作相去甚遠(yuǎn),但他在介紹引進(jìn)西方文甚遠(yuǎn),但他在介紹引進(jìn)西方文學(xué)方面仍功不可沒。他不但是學(xué)方面仍功不可沒。他不但是我國著名古文家,也是以古文我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有翻譯外國小說的第一人,其譯作有184184種之多,種之多,其中世界文學(xué)名著有其中世界文學(xué)名著有4040余種左右。余種左右。 林紓林紓 (1852-1924)14initiatorcommissionersource text producertarget text receivertarget textuser15 朱生豪沉默

8、的程度讓人吃驚。他朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他 自己說:自己說:“一年之中,整天不說一年之中,整天不說 一句話的日子有一百多天,說話一句話的日子有一百多天,說話 不到十句的有二百多天,其余日不到十句的有二百多天,其余日 子說得最多的也不到三十句。子說得最多的也不到三十句?!?莎士比亞莎士比亞全集。全集。19331933年大學(xué)年大學(xué)畢業(yè),經(jīng)作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界畢業(yè),經(jīng)作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個“沒有文化沒有文化的國家的國家”后,更加堅定了翻

9、譯后,更加堅定了翻譯莎士比亞戲劇莎士比亞戲劇全集全集的決心。去世時年僅的決心。去世時年僅3232歲。歲。朱生豪朱生豪 1912-194416 4)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類: 適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法目的法則則(skopos rule)和忠誠原則忠誠原則(fidelity rule)是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。 17目的法則 5) 目的法則: (1)譯者的目的(比如:賺錢), (2)譯文的交際目的(比如:啟迪讀者) (3)使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的 比如:為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之

10、 處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。 18 Of Studies Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.19論學(xué)習(xí)弗朗西斯培根王佐良譯讀書足以怡情,足以傅

11、彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。20Green Grass Mind your StepKeep off GrassNo Stepping21226) 連貫性和忠實性:除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則忠實性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-text

12、ual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。 23 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。房間里的蛋糕的老鼠的貓。 這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃 了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。24 由于連貫性法則和忠實

13、性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。 同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實性法則則是特殊法則。 25Howard Goldblatt中文名是中文名是葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,是是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主

14、年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者。出生莫言作品的英文譯者。出生于于1939年,年,20世紀(jì)世紀(jì)60年代服年代服役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。博士學(xué)位。 目前是英文世界目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。地位最高的中國文學(xué)翻譯家。葛浩文的莫言作品英譯本,葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國漢學(xué)界評為曾被美國漢學(xué)界評為“比原比原著寫得更好著寫得更好”。261996:Big Breasts and Wide Hips (豐乳肥臀)2001:The Republic of Wine (酒國)2001:Shifu, Youl

15、l Do Anything for a Laugh(師傅 越來越幽默)2006:Life and Death are Wearing Me Out(生死 疲勞)27原文:人生得意須盡歡。(莫言小說酒國葛譯:Anybody who doesnt t drink doesnt t deserve to be called a man原文:喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言酒國)葛譯:and roared,“You bastard, who the hell do you think youre talking to? Youre dead meat!”28 7)忠誠原則(1oyalt

16、y principle) :目的論兩個缺陷: (1)由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時,譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因 (2)由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實法則,但忠實法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無限制地脫離原文進(jìn)行翻譯。如果沒有一個度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。 29 紅樓夢紅樓夢 1. A Dream in Red Mansions 2. The Story of the Stone 3. Stone Story

17、4. Dream of the Red Chamber 5. The Dreams of Red Mansions6.The Dream of the Girls7.The Dream of the 12 Girls30 忠實法則(fidelity rule)要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。 31實例1:達(dá)到一種交際目的 老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書老師是桃花溝的李白、齊白

18、石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科? In the eyes of the villagers , he (the teacher) was no less than a great man of letters , a great artist , a great scientist as well as a great educator.32實例2:傳達(dá)目的 大連民族學(xué)院 中央民族大學(xué) 中南民族大學(xué) 上海外國語大學(xué) 北京外國語大學(xué)Dalian Nationalities University Minzu University of ChinaThe South-central China University for NationalitiesShanghai International Studies UniversityBeijing Foreign Studies Uni

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論