




免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精選資料商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧 摘 要: 近幾年,伴隨中外商貿的發(fā)展,針對商務合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務合同的重要組成部分,其翻譯的科學得體與否直接影響著整個商務合同的翻譯質量的高低。本文基于商務合同縮略詞的特點探究其翻譯技巧。 關鍵詞: 商務合同 縮略詞 翻譯技巧 引言 商務英語作為應用英語發(fā)展的重要分支,在國際經濟發(fā)展不斷繁榮的當下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務英語的翻譯中,包括商務合同在內的公文翻譯在整個翻譯中所占的比重和價值在不斷提升。如何更好地做好商務合同的翻譯已經成為當前翻譯領域中研究的一個主要內容。筆者在借鑒相關理論研究的基礎上,對商務合同中縮略詞的翻譯技巧進行分析,希望能助力整個商務英語翻譯理論研究的深入。 一、商務合同中縮略詞的內涵及特點 在探究商務合同中縮略詞翻譯技巧的進程之中,一個首要研究的問題和方向就是縮略詞的內涵及特點。 (一)縮略詞的內涵 如今,在學術界中,關于縮略詞的界定尚未構成一個較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產生的。例如:在商務合同中,F(xiàn)OB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發(fā)展中,縮略詞在數量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢。在這種快速發(fā)展的趨勢下,商務合同中縮略詞的翻譯成了學術界中的一個重要的研究點。 (二)縮略詞的特點 在商務英語中,縮略詞的利用與在其他表達情況中的利用并無較大的區(qū)別。但是由于商務合同在很大層面上是一個法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領域的應用中具體呈現(xiàn)出以下幾個特點: 首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號本身所要表達的內涵進行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務合同中所承載的內容應該具有內在的一致性,或者說是內涵表達的一致性。 其次,縮略詞的靈活性。縮略詞的靈活性是其不斷成長與發(fā)展的結果,顯現(xiàn)在兩個層面:一方面,縮略詞在數量和內涵上不斷豐富,這是為了滿足商業(yè)社會不斷發(fā)展的訴求,另一方面,縮略詞在構詞的進程當中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個縮略詞表達不同的內容的情況。尤其是對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿易條約的翻譯和訂定中。 最后,縮略詞的嚴謹性。在商務條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業(yè)合同中縮略詞的使用與翻譯時,也應該按照科學與嚴謹性的準則進行相關翻譯。在我國改革開放的初期,一些具有一定發(fā)展意義的國際項目在具體的合同條款中,由于一些關鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經濟損失。 總之,在商務合同相應的縮略詞的翻譯進程中,翻譯工作者應該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時,進一步從嚴謹的角度進行考慮。這不僅是縮略詞在商務合同中所體現(xiàn)出來的特點,在很大程度上也是進行商務合同中縮略詞翻譯的重要的出發(fā)點。 二、商務合同縮略詞的翻譯技巧 在商務合同的翻譯過程中,除了傳統(tǒng)的準確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務合同中的縮略詞的翻譯應該從其自身的特點出發(fā)進行準確的翻譯。筆者在參考相關的理論研究成果的基礎上,從以下幾點對其翻譯方法進行探討: (一)還原法 縮略詞在商務合同中的使用的出發(fā)點是為了從語言的表達中實現(xiàn)更大程度的節(jié)省。比如,在時候及各類相干表達質料上。但是,從商業(yè)合同的意義上來進行分析,其功能意義遠遠大于其所有使用的表達方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數據及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點在商務英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個已背離了最初表達思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現(xiàn)出了再高的程度,其所具備的代價和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實度。在進行還原的進程中,同時需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應該基于其本原的含義。這一點要借助專業(yè)的辭書及手冊,保證其翻譯的真實性。通過這種還原法進行翻譯,可以使商務合同的閱讀者更好地知曉合同的內容,從而避免因為縮略詞的指代關系的不明確而導致句子含義表達的不通暢。 (二)替代法 商務合同的翻譯,尤其是在涉及相關的文化產品的進出口貿易的翻譯時,一些縮略詞在選擇與使用的進程中,缺乏對目標語言及相關認知心理的把握與權衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達內在不走樣的前提下,經由過程替代的體例進行更加得體的表達。這種表達是處于交流的需要。從這個思路來分析,無論是商務合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達者的需求。因此,在沒有一一對應的縮略詞的翻譯時,要從表達文化的現(xiàn)實訴求出發(fā),將說話的內在來源根基,進行有用的替代與對接。這種對接也是縮略詞商務合同發(fā)展中的一個非常重要的出發(fā)點。不夸大的是,這類表達的意義的替換是一個比較大的工程,其所必要的不是某一個,或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務翻譯的久遠角度進行斟酌,進行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實行的一個首要的標的。 例如,在相關的商務合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質的組織。因為中西方在翻譯的基礎上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進行很好的規(guī)避的一個非常重要的方式就是進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 煤炭產品購銷合同
- 代收代付協(xié)議
- 湖中醫(yī)針灸試題及答案
- 公務員面試題目益智題及答案
- 公務員創(chuàng)新與規(guī)范抓面試題及答案
- 婦科中醫(yī)試題及答案
- 創(chuàng)意簡約商鋪租賃合同
- 2025年家具制造業(yè)個性化定制生產模式下的定制家具市場風險研究報告
- 2025年汽車行業(yè)供應鏈韌性構建與風險防范報告001
- 2025年文化旅游演藝項目智慧旅游與運營模式研究報告
- 2025云南昆明巫家壩建設發(fā)展有限責任公司招聘23人筆試備考題庫及答案解析
- 2024年山東省節(jié)能與雙碳促進中心招聘真題
- 役前訓練考試試題及答案
- GB/T 6344-2008軟質泡沫聚合材料拉伸強度和斷裂伸長率的測定
- GA/T 1163-2014人類DNA熒光標記STR分型結果的分析及應用
- 蒸汽發(fā)生器設計、制造技術要求
- 全套課件-水利工程管理信息技術
- 《阿房宮賦》全篇覆蓋理解性默寫
- 學校體育學(第三版)ppt全套教學課件
- 住建部《建筑業(yè)10項新技術(2017版)》解讀培訓課件
- 危急值報告制度及流程圖
評論
0/150
提交評論