大人物與小人物的英語表達_第1頁
大人物與小人物的英語表達_第2頁
大人物與小人物的英語表達_第3頁
大人物與小人物的英語表達_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大人物與小人物的英語表達大家最熟悉的可能是VIP,這個縮寫已經(jīng)在國內(nèi)廣泛使用,它是指“A person of great importance, or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 重要的或有影響的人物,尤指需要特殊對待的高官顯貴”。這可能是所有表示“大人物”的詞里面最尊貴的了吧。除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示“An important, powerful person; the boss 大人物”

2、,比如:She loves being the big cheese of her company. 她喜歡做公司里的大人物。Big cheese 據(jù)說來源于 big chief。The big guns in Congress are bound to change the Presidents bill. 議會里的要員決定修改總統(tǒng)的提案。這個表達現(xiàn)在已經(jīng)很少用了。Youd better not act like a big shot among your old friends.在老朋友中間,你最好不要充大亨。Harry was the big wheel in his class. 哈利

3、是他們班上的大人物。Big wheel是“大輪子”,是在二戰(zhàn)后流行起來的,指“公司的頭頭,政治領袖,有名的博士”,之所以稱他們是“大輪子”,是因為他們動力大,所作所為會影響許多人,他們發(fā)號施令,別人就得聽他們的,就像機器里大輪子帶動小輪子一樣。Youll have to get permission from the big enchilada. 你得從老板那兒得到許可。Enchilada 本意是指“玉米卷餅”,俚語里指“老板,有影響力的人”。你聽說過big wig么?wig本來指“假發(fā)套”,以前歐洲人習慣戴假發(fā),地位越高,假發(fā)也就越大,所以 bigwig自然指“要人,大亨,尤指顯赫有權勢的官

4、員”。還有一個 big fish,大家都聽過“a big fish in a small pond 小池塘里的大魚”這個諺語吧,big fish 就是指“大人物”啦。電影貝隆夫人(Evita)里面出生貧賤的主人公Eva,懷著“我要當阿根廷的大人物”的憧憬,離開了她生活的小鎮(zhèn),抵達了阿根廷首都布宜諾斯艾利斯。彼時,她已是舉目無親、身無分文。為了自己心中的目標,艾薇塔不擇手段。她的足跡踏遍酒吧、劇院、賓館,后來遇到了上校軍官貝隆,她才脫穎而出,成為當時阿根廷炙手可熱的人物(person of the hour)。Eva有句話是:“I wanna be a part of B.A.Buenos Ai

5、res, Big Apple”。這里的big apple也表示大人物,不過它更常用來指紐約?!按蟆笨偸呛?big 脫不了關系,所以 Mr. Big,biggie,biggy 都可以表示“大人物”,比如:She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計地和芝加哥的大人物套近乎。當然這些都是更加口語化的講法。此外,somebody 和 something 都可以表示“(大)人物”,比如:He is something. 他是個人物。I wanna be somebody, can you help me? 我想成個人物,你能幫

6、我嗎? 說過了“大人物”,當然要說說“小人物”了。蕓蕓眾生,滄海一粟,小人物才是最龐大的群體?!按笕宋铩笨偸呛蚥ig 聯(lián)系在一起,“小人物”自然是和small聯(lián)系的比較多了。在美國口語中,small potato指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。它的反義big potato就是“大人物,了不起”了。比如:A: Why dont you talk to the manager yourself?為什么你們自己不對經(jīng)理說?B: We are only small potatoes. The manager wont listen to us.我們只是小人物,經(jīng)理不會聽我們的。You are a big potato! 你真了不起!同樣的,small beer 也表示“小人物,無足輕重的人/事”,例如:Dont listen to Henry; hes small beer. 不要聽亨利的,他沒什么分量。我們說過somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他們的反義詞 nobody 和 nothing 則可以表示“小人物,微不足道”,例如:He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)He

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論