




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《爪哇語》專業(yè)題庫——爪哇語言翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請簡述“忠實”與“通順”在爪哇語翻譯中的內(nèi)涵及其相互關(guān)系。結(jié)合爪哇語特有的敬語系統(tǒng),說明在翻譯涉及敬語的表達時,如何平衡忠實與通順的原則。二、閱讀以下這段包含爪哇語借詞和復合詞的印尼語(或當?shù)厥褂米ν壅Z元素的印尼語)文本片段:"DiadatangdariSurakarta,sebuahkotayangkayasejarahdanbudaya.IamemakaibajubatikJavaneseyangcantikuntukacararesmi.Disini,diabertemudenganseorangpahlawanregionalyangdikenalsebagai'bapak'bagibanyakorangsetempat."請將這段文本翻譯成爪哇語。在翻譯過程中,你如何處理“Surakarta”、“batikJavanese”、“bajubatik”、“pahlawanregional”以及“bapak”這些詞語?請簡要說明你的翻譯策略和理由。三、爪哇語中存在豐富的體(BasaNgoko,BasaMadya,BasaKrama)系統(tǒng),這與翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換和語境適應性密切相關(guān)。請選擇一個具體的爪哇社會場景(例如:拜訪長輩、市場購物、朋友聚會),設(shè)想一段簡短的對話,并分別用BasaNgoko和BasaKrama的形式翻譯這段對話中的關(guān)鍵部分。通過對比,分析體系統(tǒng)在翻譯中的功能和重要性。四、翻譯以下兩個爪哇語句子,并解釋你在翻譯每個句子時主要運用了哪些具體的翻譯技巧?為什么選擇這些技巧?1."Tumuuhanénggoparaleluhurtéhnumungkinkacidamulyangalikaundinapawisné."2."Wong-wonganyarnudatengteukenamacabasaJawa,padhakayauriptanpamatanulebu."五、假設(shè)你正在翻譯一篇關(guān)于爪哇傳統(tǒng)音樂(如SundaneseGamelan)的中文文章片段,其中提到了“gong”、“reong”等樂器件以及“slendro”和“pelog”兩種調(diào)式。請解釋在將這些專業(yè)術(shù)語翻譯成爪哇語或印尼語時,你可能會遇到的挑戰(zhàn),并說明你可以采取哪些方法來處理這些挑戰(zhàn)(例如:音譯、意譯、結(jié)合注釋等)。請舉例說明一種可能的翻譯處理方式。六、請論述在翻譯爪哇語文學作品(如一篇爪哇語短篇小說或詩歌片段)時,如何處理其中蘊含的隱喻、象征和文化典故?結(jié)合具體的例子(不必是真實文本,可以是假設(shè)性的),說明譯者可以采取哪些策略來傳達原文的深層意義和藝術(shù)效果,同時兼顧目標語言讀者的理解。七、閱讀以下兩段內(nèi)容意義相近但語氣和用詞有所不同的爪哇語表達:1."Lanangnétéhwongkangpinterbanget,mendingdianggeppaminggih."2."Lanangnétéhsagednggawéakenhal-halanyar,kalebudinawidyangarcikan."請分析這兩段話在敬語使用、詞匯選擇和語氣上存在的差異。如果需要將這兩段話翻譯成表達相似核心意思但語氣更正式、更強調(diào)能力的英語,你會如何調(diào)整翻譯策略?請分別給出你的英文翻譯,并說明調(diào)整的理由。試卷答案一、忠實原則要求譯文準確傳達原文的信息、意義和風格,盡量保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵;通順原則要求譯文在目標語言中表達自然、流暢、易懂,符合目標語言的表達習慣。在爪哇語翻譯中,特別是在處理敬語系統(tǒng)時,兩者常需平衡。忠實于原文的敬語等級和表達方式,可能需要使用爪哇語復雜的敬語詞匯和句式,有時可能顯得生硬或冗長;而一味追求通順,則可能簡化或丟失原文的敬語信息,導致對原文意圖的表達不完全。理想的翻譯策略是在充分理解原文語境和敬語系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,選擇最恰當?shù)淖ν壅Z敬語形式,使譯文既能在目標語言(爪哇語)中自然得體地表達敬意或謙遜,又能準確反映原文的敬語層次和說話人的態(tài)度。這可能涉及對敬語詞匯的精確選用、句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至在必要時進行有限的解釋性翻譯。二、爪哇語翻譯:"DiaasalnasakingSurakarta,kotanumulyasajarahlanbudaya.IanglakokakenbajubatikJawanuéyuknumungkinkankanggoupacararesmi.Teuanaingdhisik,ianéwahakenkaroseorangpahlawanregionalnudianggep'bapak'déningmacanwongsetempat."翻譯策略與理由:1."Surakarta":音譯保留地名特征,爪哇語中常直接使用音譯外來地名,如"Surakarta"可音譯為"Surakarta"。譯文保留為"Surakarta"。2."batikJavanese":結(jié)合音譯與意譯,爪哇語中"batik"概念已存在,可直接使用,但來源地信息可通過添加描述性短語體現(xiàn)。"Javanesebatik"可處理為"batikJawa"(爪哇織物)。3."bajubatikJavanese":組合上述處理,形成"bajubatikJawa"??紤]到正式場合,使用"nggo"而非"aken"。4."acararesmi":意譯為爪哇語對應的正式場合表達,如"upacararesmi"。5."Diadatangdari":根據(jù)語境,使用表示來源的短語"asalnasaking"。6."Iabertemudengan":在爪哇語中,遇見長輩或有地位的人常使用"néwahakenkaro"。7."seorangpahlawanregional":"pahlawan"譯為"pahlawan","regional"譯為"regional"或描述為"wongsakingdaerah"。8."yangdikenalsebagai'bapak'bagibanyakorangsetempat":處理為爪哇語中表達受人尊敬、被稱為長輩的方式,如"nudianggep'bapak'déningmacanwongsetempat",強調(diào)社區(qū)的認知。三、場景:拜訪長輩印尼語原文(假設(shè)):1."Wah,Bapak!Tumuuhanékulakanggodatengnganggokéwaniki."2."Baé,Bapak.Kulabener-benermaturnujukanggokabarané."BasaNgoko翻譯:1."Wah,Bapak!Tumuuhanékulakanggodatengnganggokéwaniki."2."Baé,Bapak.Kulabener-benermaturnujukanggokabarané."BasaKramaInggil翻譯:1."Wah,IbuBapak!Tumuuhanéputuikikanggodatengnganggokéwaniki."2."Tumuruté,IbuBapak.Putuikimaturnujukanggokabarané."對比分析與重要性:BasaNgoko(口語,用于平輩或晚輩對長輩)和BasaKramaInggil(敬語,用于對長輩或尊貴的客人)在詞匯選擇(如"Bapak"vs"IbuBapak","kula"vs"putu")、語氣和某些句式結(jié)構(gòu)上存在顯著差異。在翻譯中,必須根據(jù)說話人與聽話人之間的社會關(guān)系、場合的正式程度來選擇合適的體系統(tǒng)。使用Ngoko可能顯得粗魯或不敬,而使用KramaInggil則能準確表達尊重和謙遜。體系統(tǒng)是爪哇語社會文化和語言運作的核心部分,翻譯時準確運用體系統(tǒng),是傳遞原文意圖、體現(xiàn)人際關(guān)系、確保譯文得體的關(guān)鍵。譯者需要具備良好的文化素養(yǎng)和語用能力,才能在不同場景下恰當選擇和使用體。四、1.翻譯:"Tumuuhanénggoparaleluhurtéhnumungkinkacidamulyangalikaundinapawisné."變體一(側(cè)重描述性):"Pemilikan(ataupenghargaan)yangdimilikiorangtuapastiakansemakinberhargaketikadikembangkan/dikurangi(misalnyakarenausia)olehwaktu."變體二(側(cè)重比喻性):"Nilaiwarisandariorangtuapastiakansemakinterlihat(lebihberharga)seiringwaktuberlalu(ataumenurun)."翻譯技巧:變體一運用了意譯和描述性轉(zhuǎn)換,將爪哇語中隱含的“擁有-價值”關(guān)系及其隨時間變化的模糊表述,轉(zhuǎn)化為目標語言中更清晰的“擁有/價值-時間發(fā)展”邏輯。使用了“pemilikan/penghargaan”(擁有/榮譽)、“paraleluhur”(orangtua/warisanorangtua)、“kacidamulya”(semakinberharga/berhargalebihtinggi)、“ngalikaundinapawisné”(seiringwaktuberlalu/dikurangiolehwaktu)等概念的對等或解釋性轉(zhuǎn)換。變體二也運用意譯,但更側(cè)重于比喻的傳達,“mulya”被解釋為“terlihat/terasalebihberharga”,“pawisné”被引申為時間的流逝或價值的變化過程。理由:原文表達較為含蓄,涉及抽象概念(價值)和時間流逝的模糊影響,直譯難以達意。意譯和描述性轉(zhuǎn)換能更準確地傳達核心含義,即對長輩價值的肯定及其隨時間(或生命歷程)的體現(xiàn)或增加。選擇哪種翻譯取決于目標文本的風格和側(cè)重點。2.翻譯:"Wong-wonganyarnudatengteukenamacabasaJawa,padhakayauriptanpamatanulebu."變體一:"Orangasingyangdatang(kedaerahini)tidakbisamembacabahasaJawa,seolah-olahhiduptanpamatayangmelihat."變體二:"OrangluaryangdatangdantidakmengertibahasaJawasepertiorangyanghidupdalamkegelapkan."翻譯技巧:變體一主要運用了比喻的直譯與解釋性結(jié)合。將爪哇語中“不能閱讀爪哇語”比作“沒有眼睛看”,直譯了核心比喻,并用括號補充了地點背景,并將“l(fā)ebu”(blindness)解釋為“melihat”(seeing)。使用了增譯(補充地點背景)和詞性/概念轉(zhuǎn)換(lebu->blindness->melihat)。變體二也運用了比喻的意譯,將“wonganyarnudateng”處理為“orangluaryangdatang”,將“macabasaJawa”處理為“tidakmengertibahasaJawa”,將核心比喻“kayauriptanpamatanulebu”意譯為“sepertiorangyanghidupdalamkegelapkan”(likesomeonelivingindarkness)。這里更側(cè)重于傳達比喻的意境——隔絕和無法理解。理由:原文使用生動比喻說明不懂得當?shù)卣Z言(爪哇語)的隔閡感,非常形象。翻譯時需要選擇是更貼近原文的比喻形式(直譯+解釋),還是用目標語言中功能相似的表達(意譯)來傳達其核心含義——溝通障礙導致的隔絕狀態(tài)。選擇哪種策略取決于譯文的目的和風格要求。五、挑戰(zhàn):1.術(shù)語不對應:爪哇語可能沒有與“gong”、“reong”完全對應的本土術(shù)語,或者有但不夠精確/通用。2.文化概念差異:調(diào)式“slendro”和“pelog”及其細微差別(音程、音感)可能難以用印尼語或目標語言(如英語)的術(shù)語精確描述。3.術(shù)語的標準化程度:可能存在不同地區(qū)或文獻中對同一樂器件或調(diào)式的稱呼差異。處理方法:1.音譯為主,輔以意譯或解釋:對核心術(shù)語如“gong”、“reong”、“slendro”、“pelog”,優(yōu)先采用音譯,如"gong"->"gong","reong"->"reong","slendro"->"slendro","pelog"->"pelog"。2.提供解釋性說明:在音譯術(shù)語后,添加括號或腳注進行解釋,說明其指代的具體樂器(如"gong"(alatukirantradisional)),音特性(如"slendro"(sistemnadatradisionalJawadengannadarendahdansedikit))。3.借用通用術(shù)語:如果目標語言(如英語)音樂學中有通用且相對準確的對應術(shù)語,可以考慮借用,如"gong"(gong),"slendro"(slendroscale/tuningsystem)。4.使用圖片或表格(如果允許):在可能的情況下,附上樂器圖片或音階對比表,輔助說明。舉例翻譯處理(針對"gong"和"slendro"):"Gong(alatukirantradisionalJawa)danreong(sejenisgongkecil)adalahbagianpentingdariGamelan.SistemnadaslendrodanpelogadalahkarakteristikmelodiskhasmusiktradisionalJawa."六、處理策略:1.深入理解原文文化背景:譯者需具備扎實的爪哇文化知識,理解隱喻、象征所依托的文化母題(如自然現(xiàn)象、神話傳說、宗教觀念、社會習俗等)。2.保留核心意象,靈活轉(zhuǎn)換表達:對于關(guān)鍵的隱喻或象征,應盡力保留其核心的象征意義,但在具體表達上,可根據(jù)目標語言習慣和讀者接受度,采用意譯、解釋性翻譯或?qū)ふ夜δ軐Φ?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年濱州鄒平懷遠學校教師模擬試卷及一套答案詳解
- 2025廣東肇慶市鼎湖區(qū)就業(yè)困難人員(脫貧勞動力)公益性崗位招聘1人模擬試卷含答案詳解
- 2025貴州遵義醫(yī)科大學附屬口腔醫(yī)院第十三屆貴州人才博覽會引進急需緊缺專業(yè)人才6人考前自測高頻考點模擬試題有答案詳解
- 2025北京市昌平區(qū)人民法院招聘輔助書記員2人模擬試卷帶答案詳解
- 2025年上半年資中縣面向社會公開選聘社區(qū)工作者的(71人)考前自測高頻考點模擬試題及答案詳解參考
- 浮力的利用課件
- 安全培訓考計劃表課件
- 2025金華市教育局所屬金華教育學院公開招聘教師6人考前自測高頻考點模擬試題附答案詳解(模擬題)
- 2025河南開封國禹建設(shè)投資有限公司開招聘3人考前自測高頻考點模擬試題及完整答案詳解
- 2025貴州黔西南州交通建設(shè)發(fā)展中心招聘公益性崗位工作人員模擬試卷附答案詳解(模擬題)
- 2025年河北唐山市蘆臺經(jīng)濟開發(fā)區(qū)公開招聘區(qū)屬國有企業(yè)工作人員18人筆試模擬試題及答案解析
- 樹媽媽和樹葉娃娃教學課件
- 2024-2025學年無錫科技職業(yè)學院單招《英語》測試卷附答案詳解
- 酒店突發(fā)事件應急預案2025優(yōu)化版
- 醫(yī)用氧氣安全生產(chǎn)培訓課件
- 2024年新高考Ⅰ卷英語真題(原卷+答案)
- 2025年注冊安全工程師考試沖刺押題:安全生產(chǎn)管理實務(wù)專項訓練試卷
- 外貿(mào)會計自學課件
- 2020-2021年七年級英語上冊任務(wù)型閱讀專項練習1
- 2024年黑龍江哈爾濱工業(yè)大學輔導員招聘真題
- 高質(zhì)量臨床護理服務(wù)實施路徑
評論
0/150
提交評論