2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——緬甸語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論請(qǐng)將下列各題的正確答案填寫在答題紙上。1.翻譯的核心理念是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的______和______。2.在中緬翻譯實(shí)踐中,處理緬語(yǔ)中常見的______結(jié)構(gòu)時(shí),常需將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的______結(jié)構(gòu)。3.“詞性轉(zhuǎn)換”是一種常見的翻譯技巧,其目的是為了使譯文在______和______上更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.文化負(fù)載詞通常指那些在特定文化中具有特殊______、______或______的詞語(yǔ)。5.將原文中隱含的意思在譯文中明確表達(dá)出來(lái)的翻譯技巧稱為______。6.翻譯過(guò)程中,為了保持語(yǔ)義完整,對(duì)原文信息進(jìn)行補(bǔ)充的技巧稱為______。7.選擇A.完形填空B.意譯C.增譯D.減譯,作為“為了使譯文意思更清晰,將原文隱含的因果關(guān)系補(bǔ)充說(shuō)明出來(lái)的翻譯方法”最恰當(dāng)?shù)拿枋觥?.選擇A.語(yǔ)法對(duì)等B.文化對(duì)等C.語(yǔ)義對(duì)等D.語(yǔ)用對(duì)等,作為衡量譯文好壞的首要標(biāo)準(zhǔn)。9.緬甸語(yǔ)中的聲調(diào)系統(tǒng)對(duì)詞語(yǔ)的______和______有重要影響。10.翻譯過(guò)程中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換屬于______層面的技巧應(yīng)用。第二部分翻譯實(shí)踐請(qǐng)將下列短文從緬語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),或?qū)⑾铝卸涛膹臐h語(yǔ)翻譯成緬語(yǔ)。緬譯漢:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????漢譯緬:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中越來(lái)越重要的一種學(xué)習(xí)方式。它打破了時(shí)間和空間的限制,為學(xué)習(xí)者提供了更加靈活和便捷的學(xué)習(xí)途徑。盡管在線教育存在互動(dòng)性不足等問(wèn)題,但其巨大的潛力和發(fā)展趨勢(shì)不容忽視。第三部分翻譯技巧應(yīng)用與分析請(qǐng)仔細(xì)閱讀下列譯文片段,并回答問(wèn)題。緬譯漢片段:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????對(duì)應(yīng)的某個(gè)譯文片段是:“緬甸是世界上人口最多的國(guó)家。人口比普通人口數(shù)據(jù)要高很多?!闭?qǐng)回答:1.上述譯文片段在翻譯“?????????????????????”時(shí),采用了什么翻譯技巧?請(qǐng)簡(jiǎn)述其目的。2.你認(rèn)為這個(gè)譯文片段是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思?如果不準(zhǔn)確,可能存在哪些問(wèn)題?請(qǐng)?zhí)岢瞿愕男薷慕ㄗh。---試卷答案第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論1.語(yǔ)義,風(fēng)格*解析:翻譯的基本目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義內(nèi)涵(語(yǔ)義)以及作者或說(shuō)話人的語(yǔ)氣、態(tài)度和文本類型(風(fēng)格)。2.主謂賓,主謂賓*解析:緬甸語(yǔ)和漢語(yǔ)的主要句法結(jié)構(gòu)都是主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),但在具體成分順序和虛詞使用上存在差異。翻譯時(shí)常需進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)的SVO模式。3.準(zhǔn)確性,流暢性*解析:詞性轉(zhuǎn)換的目的在于解決源語(yǔ)言詞性在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞或使用不便的問(wèn)題,從而使譯文在詞語(yǔ)選擇(準(zhǔn)確性)和句子結(jié)構(gòu)(流暢性)上更自然地道。4.文化內(nèi)涵,文化色彩,文化特征*解析:文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著特定文化背景下的歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等信息,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵、色彩或特征,直接翻譯可能無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其深層意義。5.意譯*解析:意譯強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的意旨和精神,不拘泥于原文的字面形式,當(dāng)原文信息隱含時(shí),需要用意譯的方法將其明確化。6.增譯*解析:增譯是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱耸棺g文意思更完整、清晰,而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明的翻譯技巧。7.C*解析:增譯是指補(bǔ)充原文中未明確表達(dá)但根據(jù)語(yǔ)境可以推斷或需要補(bǔ)充的信息,以滿足目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)完整清晰的需求。選項(xiàng)C“增譯”最符合描述。8.C*解析:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息,即語(yǔ)義對(duì)等。語(yǔ)法對(duì)等、文化對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等都是在語(yǔ)義對(duì)等基礎(chǔ)上的進(jìn)一步要求或考量。9.讀音,意義*解析:緬甸語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,聲調(diào)的不同會(huì)改變?cè)~語(yǔ)的讀音,并直接影響其意義。因此,理解和翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確處理聲調(diào)。10.C*解析:句式轉(zhuǎn)換(如主動(dòng)/被動(dòng)、長(zhǎng)句/短句、簡(jiǎn)單句/復(fù)雜句轉(zhuǎn)換)主要涉及句子層面的結(jié)構(gòu)調(diào)整,屬于語(yǔ)義和表達(dá)層面的技巧應(yīng)用。第二部分翻譯實(shí)踐緬譯漢:慶祝民族節(jié)是緬甸人民歷史文化和傳統(tǒng)的重要組成部分。這個(gè)節(jié)日體現(xiàn)了各民族人民的團(tuán)結(jié),并促進(jìn)了民族認(rèn)同感的增強(qiáng)。*解析:第一句中,“????????????????”直譯為“民族節(jié)”,但結(jié)合語(yǔ)境“慶祝...”可知應(yīng)為節(jié)日名稱,故譯為“慶祝民族節(jié)”?!??????????????????????????”意指“完全按照傳統(tǒng)/習(xí)慣舉辦”,可譯為“按照傳統(tǒng)慶?!被颉皯c祝...(并)體現(xiàn)了傳統(tǒng)”?!?????????????????????????”譯為“歷史文化和傳統(tǒng)”?!??????????????????????????????”指包含所有元素的團(tuán)體,結(jié)合語(yǔ)境指其重要性,譯為“的重要組成部分”。“?????????”指積極參與、熱情,“?????????????”指促進(jìn)增長(zhǎng),結(jié)合語(yǔ)境指增強(qiáng)凝聚力,故譯為“體現(xiàn)了各民族人民的團(tuán)結(jié),并促進(jìn)了民族認(rèn)同感的增強(qiáng)”。漢譯緬:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中越來(lái)越重要的一種學(xué)習(xí)方式。它打破了時(shí)間和空間的限制,為學(xué)習(xí)者提供了更加靈活和便捷的學(xué)習(xí)途徑。盡管在線教育存在互動(dòng)性不足等問(wèn)題,但其巨大的潛力和發(fā)展趨勢(shì)不容忽視。*解析:第一句核心是“互聯(lián)網(wǎng)普及”導(dǎo)致“在線教育變重要”,“重要”用“越來(lái)越重要的一種學(xué)習(xí)方式”表達(dá)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)普及”譯為“隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及”,“在線教育”譯為“在線教育”,“越來(lái)越重要”譯為“越來(lái)越重要”,“一種學(xué)習(xí)方式”譯為“一種學(xué)習(xí)方式”。第二句核心是“它”(在線教育)的“作用”——“打破限制”、“提供途徑”?!按蚱茣r(shí)間和空間的限制”譯為“打破了時(shí)間和空間的限制”?!疤峁└屿`活和便捷的學(xué)習(xí)途徑”譯為“為學(xué)習(xí)者提供了更加靈活和便捷的學(xué)習(xí)途徑”?!氨M管...但...”結(jié)構(gòu)譯為“盡管...但...”?!盎?dòng)性不足等問(wèn)題”譯為“互動(dòng)性不足等問(wèn)題”?!熬薮蟮臐摿桶l(fā)展趨勢(shì)不容忽視”譯為“其巨大的潛力和發(fā)展趨勢(shì)不容忽視”。第三部分翻譯技巧應(yīng)用與分析1.翻譯“?????????????????????”時(shí),采用了增譯的翻譯技巧。原文中“??????”本意是“人口數(shù)量”,但在“人口最多的國(guó)家”這個(gè)語(yǔ)境下,僅僅說(shuō)“人口數(shù)量最高”在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠自然,隱含了“人口數(shù)量”這一主體。譯文“世界上人口最多的國(guó)家”明確補(bǔ)充了“人口”這一概念,使語(yǔ)義更完整、表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,因此屬于增譯技巧。2.這個(gè)譯文片段在傳達(dá)原文意思上不夠準(zhǔn)確。問(wèn)題在于:原文“????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論