2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)口譯與筆譯技能_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)口譯與筆譯技能_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)口譯與筆譯技能_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)口譯與筆譯技能_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)口譯與筆譯技能_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——德語(yǔ)口譯與筆譯技能考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分口譯技能指示:請(qǐng)仔細(xì)聽(tīng)取以下德語(yǔ)錄音(此處為文字模擬,請(qǐng)想象為音頻內(nèi)容),理解其主要信息,并做好筆記。錄音結(jié)束后,請(qǐng)根據(jù)筆記,用漢語(yǔ)完成交替?zhèn)髯g。(模擬錄音開(kāi)始)"GutenTagallerseits.Heutem?chteichIhneneinwenigüberdieneuestenEntwicklungenunsererKlimaforschungberichten.DieForscherhabenfestgestellt,dassdieglobalenTemperaturenimletztenJahreinenneuenH?chstwerterreichthaben.Diesisthaupts?chlichaufdiesteigendenTreibhausgasemissionenzurückzuführen.AllerdingsgibtesHoffnung:NeueTechnologien,wieerneuerbareEnergienundklimaneutraleGeb?ude,helfenuns,dieSituationzuverbessern.Esistjetztmehrdennjewichtig,dasswirgemeinsamhandeln."(模擬錄音結(jié)束)請(qǐng)根據(jù)筆記,用漢語(yǔ)完成上述內(nèi)容的交替?zhèn)髯g。---第二部分口譯技能指示:請(qǐng)仔細(xì)聽(tīng)取以下德語(yǔ)錄音(此處為文字模擬,請(qǐng)想象為音頻內(nèi)容),在聽(tīng)的同時(shí)進(jìn)行筆記,并在錄音結(jié)束后,用漢語(yǔ)以耳語(yǔ)傳譯的形式,將您聽(tīng)到的內(nèi)容實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)述給考官(此處模擬為:請(qǐng)將內(nèi)容記錄在答題紙上)。(模擬錄音開(kāi)始)"SehrgeehrteKollegen,wirmüssenunsaufdiebevorstehendeKonferenzvorbereiten.DieHauptthemensindderHandelunddiewirtschaftlicheZusammenarbeit.WirerwartenVertreterausmehrerenL?ndern.DieSprachederKonferenzistDeutsch,aberzurSicherheitsolltenwirauchübersetzerfürEnglischundFranz?sischbereithalten.BittebeachtenSiedieTerminefürdieEinreichungIhrerVorschl?ge."(模擬錄音結(jié)束)請(qǐng)將上述內(nèi)容以書(shū)面形式記錄下來(lái),模擬耳語(yǔ)傳譯的效果。---第三部分筆譯技能(德譯漢)指示:請(qǐng)將以下德語(yǔ)短文準(zhǔn)確、流暢地翻譯成漢語(yǔ)。"DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftauffastallenEbenen.ImArbeitslebenführtsiezuneuenArbeitsformenundderAutomatisierungvonRoutineaufgaben.ImAlltagerleichtertsiedenZugangzuInformationenundzurKommunikation.AllerdingsstelltdieDigitalisierungauchneueHerausforderungen.DatenschutzsorgenunddieGefahrdersozialenIsolationsindnurzweiBeispiele.Esistdaherentscheidend,dieChancenundRisikenderDigitalisierungsorgf?ltigabzuw?genundverantwortungsvollmitihrumzugehen."---第四部分筆譯技能(漢譯德)指示:請(qǐng)將以下漢語(yǔ)短文準(zhǔn)確、流暢地翻譯成德語(yǔ)?!敖陙?lái),中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,取得了顯著成就。大規(guī)模的風(fēng)電和光伏電站建設(shè)為能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐。同時(shí),政府也在積極推廣新能源汽車(chē),改善城市空氣質(zhì)量。民眾的環(huán)保意識(shí)也在不斷提高,越來(lái)越多的人參與到垃圾分類(lèi)和節(jié)能減排行動(dòng)中。中國(guó)的綠色發(fā)展不僅關(guān)乎自身未來(lái),也為全球應(yīng)對(duì)氣候變化貢獻(xiàn)著重要力量。”試卷答案第一部分口譯技能漢語(yǔ)譯文(基于筆記回憶):各位好,今天我想向大家匯報(bào)一下我們氣候研究最新的進(jìn)展。研究人員發(fā)現(xiàn),去年的全球氣溫達(dá)到了一個(gè)新的最高點(diǎn)。這主要是因?yàn)闇厥覛怏w排放不斷上升。不過(guò),也存在希望:像可再生能源和碳中和建筑這樣的新技術(shù)正在幫助我們改善情況?,F(xiàn)在,共同采取行動(dòng)比以往任何時(shí)候都更加重要。解析思路:1.理解核心信息:捕捉到演講者身份(研究人員)、主題(氣候研究新進(jìn)展)、主要發(fā)現(xiàn)(氣溫創(chuàng)新高)、原因(溫室氣體排放)、希望(新技術(shù))、結(jié)論(共同行動(dòng)的重要性)。2.筆記要點(diǎn):記錄下關(guān)鍵名詞(全球氣溫、最高點(diǎn)、溫室氣體排放、可再生能源、碳中和建筑、共同行動(dòng))、關(guān)鍵動(dòng)詞(達(dá)到、是……原因、幫助、改善、采?。⑦壿嬤B接詞(不過(guò)、現(xiàn)在)。3.轉(zhuǎn)換與表達(dá):將德語(yǔ)的長(zhǎng)句和復(fù)合句結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組。例如,將"NurteilweiseaufAzurückzuführen"轉(zhuǎn)化為“主要是因?yàn)椤?。?Esistjetztmehrdennjewichtig"意譯為“現(xiàn)在……比以往任何時(shí)候都更加重要”,更符合漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣。確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(如溫室氣體、可再生能源)的準(zhǔn)確翻譯。第二部分口譯技能漢語(yǔ)記錄內(nèi)容(基于筆記回憶):尊敬的同事,我們必須為即將到來(lái)的會(huì)議做準(zhǔn)備。主要議題是貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作。我們期待來(lái)自多個(gè)國(guó)家的代表。會(huì)議語(yǔ)言是德語(yǔ),但為了安全起見(jiàn),我們也應(yīng)準(zhǔn)備英語(yǔ)和法語(yǔ)的口譯員。請(qǐng)注意提交您建議的截止日期。解析思路:1.理解核心信息:捕捉到對(duì)象(同事)、行動(dòng)(準(zhǔn)備會(huì)議)、會(huì)議內(nèi)容(貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作)、參與者(各國(guó)代表)、語(yǔ)言(德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ))、目的(安全起見(jiàn))、要求(注意截止日期)。2.筆記要點(diǎn):記錄下關(guān)鍵名詞(同事、會(huì)議、議題、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作、代表、語(yǔ)言、截止日期)、關(guān)鍵動(dòng)詞(必須、準(zhǔn)備、期待、是、準(zhǔn)備、注意)、邏輯連接詞(即將、為了……起見(jiàn)、請(qǐng)注意)。3.轉(zhuǎn)換與表達(dá)(耳語(yǔ)傳譯模擬):重點(diǎn)在于快速、清晰地傳遞核心信息。將德語(yǔ)的指令性語(yǔ)氣和書(shū)面語(yǔ)特點(diǎn),轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的漢語(yǔ)。例如,"WirerwartenVertreterausmehrerenL?ndern"直接轉(zhuǎn)述為“我們期待來(lái)自多個(gè)國(guó)家的代表”。"ZurSicherheitsolltenwirauchübersetzerbereithalten"轉(zhuǎn)述為“為了安全起見(jiàn),我們也應(yīng)準(zhǔn)備口譯員”。注意語(yǔ)速和信息的連貫性。第三部分筆譯技能(德譯漢)漢語(yǔ)譯文:數(shù)字化正改變著我們社會(huì)的方方面面。在工作中,它帶來(lái)了新的工作形式,并實(shí)現(xiàn)了常規(guī)工作的自動(dòng)化。在日常生活中,它簡(jiǎn)化了獲取信息和溝通的方式。然而,數(shù)字化也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。數(shù)據(jù)保護(hù)和社交隔離風(fēng)險(xiǎn)只是其中的兩個(gè)例子。因此,仔細(xì)權(quán)衡數(shù)字化的機(jī)遇與風(fēng)險(xiǎn),并負(fù)責(zé)任地使用它,至關(guān)重要。解析思路:1.理解原文:識(shí)別主旨句"DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftauffastallenEbenen."。理解核心概念“數(shù)字化”、“社會(huì)層面”、“工作形式”、“自動(dòng)化”、“信息獲取”、“溝通”、“挑戰(zhàn)”、“數(shù)據(jù)保護(hù)”、“社交隔離”、“機(jī)遇與風(fēng)險(xiǎn)”、“負(fù)責(zé)任地使用”。2.詞語(yǔ)選擇:準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞匯,如"Digitalisierung"譯為“數(shù)字化”,“ver?ndern”譯為“改變”,“Ebenen”譯為“層面”,“Routineaufgaben”譯為“常規(guī)工作”,“erleichtern”譯為“簡(jiǎn)化”,“Herausforderungen”譯為“挑戰(zhàn)”,“Datenschutzsorgen”譯為“數(shù)據(jù)保護(hù)擔(dān)憂/數(shù)據(jù)保護(hù)”,“sozialenIsolation”譯為“社交隔離”,“sorgf?ltigabw?gen”譯為“仔細(xì)權(quán)衡”,“verantwortungsvollumgehen”譯為“負(fù)責(zé)任地使用”。3.句式轉(zhuǎn)換:處理德語(yǔ)的長(zhǎng)句和從句結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句或調(diào)整語(yǔ)序。例如,"führtsiezuneuenArbeitsformenundderAutomatisierung..."譯為“它帶來(lái)了新的工作形式,并實(shí)現(xiàn)了常規(guī)工作的自動(dòng)化”。注意保持句間邏輯連貫,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞(如“并”、“然而”、“因此”)。第四部分筆譯技能(漢譯德)德語(yǔ)譯文:IndenletztenJahrenhatChinasichmitLeidenschaftfürdieF?rderungdergrünenEntwicklungeingesetztunddabeibemerkenswerteErfolgeerzielt.Diegro?angelegteErrichtungvonWindkraft-undSolarenergieanlagenbieteteinestarkeUnterstützungfürdieUmstrukturierungderEnergiestruktur.Gleichzeitigf?rdertdieRegierungdieVerbreitungvonNeuwagen,umdieLufterqualitéindenSt?dtenzuverbessern.DieUmweltsensibilit?tderBürgersteigtauchkontinuierlich,undimmermehrMenschennehmenanAktionenwieMülltrennungundEnergieeinsparungteil.DiegrüneEntwicklungChinasistnichtnurfürdieeigeneZukunftvonBedeutung,sonderntr?gtaucheinenwesentlichenBeitragzurglobalenAnpassungandasKlimawandelgeschehenbei.解析思路:1.理解原文:識(shí)別主旨句“中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,取得了顯著成就”。理解核心概念“綠色發(fā)展”、“成就”、“風(fēng)電和光伏電站”、“能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”、“新能源汽車(chē)”、“空氣質(zhì)量”、“環(huán)保意識(shí)”、“垃圾分類(lèi)”、“節(jié)能減排”、“自身未來(lái)”、“全球應(yīng)對(duì)氣候變化”。2.詞語(yǔ)選擇:準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞匯,如“綠色發(fā)展”譯為“grüneEntwicklung”,“致力于推動(dòng)”譯為“sichmitLeidenschaftfür...einsetzen”,“顯著成就”譯為“bemerkenswerteErfolge”,“風(fēng)電和光伏電站”譯為“Windkraft-undSolarenergieanlagen”,“能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”譯為“UmstrukturierungderEnergiestruktur”,“新能源汽車(chē)”譯為“Neuwagen”,“空氣質(zhì)量”譯為“LufterQualit?t”,“環(huán)保意識(shí)”譯為“Umweltsensibilit?t”,“垃圾分類(lèi)”譯為“Mülltrennung”,“節(jié)能減排”譯為“Energieeinsparung”,“自身未來(lái)”譯為“eigenenZukunft”,“全球應(yīng)對(duì)氣候變化”譯為“globaleAnpassungandasKlimawandelgeschehen”。3.句式轉(zhuǎn)換:將漢語(yǔ)的多個(gè)分句或并列結(jié)構(gòu),根據(jù)德語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,組織成包含從句、介詞結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論