2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學作品翻譯實踐_第1頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學作品翻譯實踐_第2頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學作品翻譯實踐_第3頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學作品翻譯實踐_第4頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學作品翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語文學作品翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:句子翻譯請將下列德語句子翻譯成流暢、準確的中文。1.DieUferderElbe,besondersbeilowandischerGezeit,wirkenoftwieeinMeerinderN?hedesKontinents,undderHimmelüberihrwirktdannwieeinehorizontaleErweiterungdiesesMeeres.2.WerdiePfadederVergangenheitsucht,mussbereitsein,auchdieSpurenderVergebenenzufinden,unddieseSpurensindoftsch?rferundpr?gnanteralsdiederLebenden.3.SeinHerzschlugschneller,alserdiealteBriefeausdemNachlassseinesVatersentdeckte,dieseitJahrenineinemvergessenenSchranklagertenundnunihmdieverborgenenGeheimnisseseinerFamilieenthüllten.4.DieStadt,dieeinstausHolzundLehmbestand,hattesichimLaufederZeitzueinerMetropoleausSteinundEisenentwickelt,ohnejedochdenmelancholischenCharmeihrerursprünglichenTagezuverlieren.5.Manchmalfühltessichan,alsobdieZeitindenaltenGassenderStadtstehengebliebenw?re,undjederSchritterwecktdieErinnerungenaneineandereEpoche,inderdieMenschenanderslebtenunddachten.第二部分:段落翻譯請將下列德語段落翻譯成流暢、通順、符合中文表達習慣的中文。EswareinsommerlicherAbendimJuli,unddieLuftinderkleinenStadtwarschwerundstickig.DieMenschensa?enaufihrenBalkonenoderinihrenG?rtenundatmetendaswarme,feuchteWetterein.InderFernehalltendieGer?uschedesNachtlebensvondenClubsundBarswider,aberdieStra?envordenH?usernwarenleerundruhig.EineinzelnerVogelzwitschertevonden?steneinesBaumes,unddieleisenSchritteeinesKindeswarenzuh?ren,dasimSchattenentlangderStra?espielte.DieStillewarfastunendlich,nurdurchbrochenvondemgelegentlichenSummenderInsektenunddemleisenRauschendesWindes,derdurchdieB?umefegte.JederschieninseinereigenenkleinenWeltversunken,getrenntdurchdieHitzeunddieStilledesAbends.第三部分:翻譯問題探討(本部分題目為開放式問答題,無需翻譯具體文本,請結合翻譯理論和實踐,用中文回答)6.在翻譯德語文學作品中的長句時,你認為應該如何處理才能既保持原文的信息密度,又符合中文的表達習慣?請結合具體的翻譯技巧進行闡述。7.德語中常見的“動詞分離”現象(Infinitivkonstruktion)在翻譯成中文時常帶來挑戰(zhàn)。請分析這種結構可能傳達的細微含義,并探討幾種有效的翻譯策略。8.假設你正在翻譯一部描寫19世紀德國鄉(xiāng)村生活的小說。原文中多次出現對特定農作物(如“Rüben”)或傳統(tǒng)活動的描述。你認為在翻譯這類文化特異性內容時,譯者應注意哪些問題?可以采取哪些方法來處理?試卷答案第一部分:句子翻譯1.易北河岸,尤其是在低地地區(qū)的漲潮時,常??雌饋硐翊箨懜浇囊黄Q螅藭r的天空看起來則像是這片海洋的橫向延伸。*解析思路:第一個分句將“Ufer”譯為“河岸”,用“尤其是”對應“besonders”,將“l(fā)owandischerGezeit”譯為專業(yè)術語“低地地區(qū)的漲潮時”?!皐ieeinMeerinderN?hedesKontinents”采用比喻翻譯,譯為“像大陸附近的一片海洋”?!皍ndderHimmelüberihr”處理為“而此時的天空”,用“此時”明確時間,將“wieeinehorizontaleErweiterungdiesesMeeres”意譯為“像是這片海洋的橫向延伸”,傳達出天與水交融的廣闊感。2.追尋過去的人,必須準備好去發(fā)現已逝者的足跡,而這些足跡往往比生者的足跡更加清晰和凝練。*解析思路:第一個分句采用主動語態(tài)“追尋...必須準備好去發(fā)現”,對應“Wer...mussbereitsein,auch...zufinden”。“diePfadederVergangenheit”譯為“過去的人”或“過去的道路”,此處選用“過去的人”更符合語境。“dieSpurenderVergebenen”譯為“已逝者的足跡”,“Vergebenen”指已逝去的人?!皊indoftsch?rferundpr?gnanteralsdiederLebenden”采用比較結構,直譯“往往比...更加清晰和凝練”。3.當他發(fā)現父親遺物中多年來躺在被遺忘的抽屜里的舊信時,他的心跳加速了,因為這些信揭示了他家族隱藏的秘密。*解析思路:句子采用“主語+狀語從句+主句”結構。“SeinHerzschlugschneller”譯為“他的心跳加速了”?!癮lser...entdeckte”引導時間狀語從句,用“當他...時”連接?!癲iealtenBriefeausdemNachlassseinesVaters”譯為“父親遺物中舊信”,將“Nachlass”譯為“遺物”,“alteBriefe”置于“遺物”之前?!癲ieseitJahrenineinemvergessenenSchranklagerten”處理為定語從句或狀語,譯為“多年來躺在被遺忘的抽屜里的”。“nunihmdieverborgenenGeheimnisseseinerFamilieenthüllten”譯為“因為這些信揭示了他家族隱藏的秘密”,使用“揭示”對應“enthüllten”,“隱藏的秘密”對應“verborgenenGeheimnissen”。4.這座城市,昔日由木材和泥磚構成,隨著時間的推移發(fā)展成了一座由石頭和鋼鐵組成的都市,然而,它并未失去其原始日子的憂郁魅力。*解析思路:句子結構為“主語+過去分詞短語(定語)+主句”。主語“DieStadt”后接長定語“dieeinstausHolzundLehmbestand”?!癳inst”譯為“昔日”,“ausHolzundLehm”譯為“由木材和泥磚構成”?!皊ichimLaufederZeitzueinerMetropoleausSteinundEisenentwickelt”是“sichentwickelnzu+名詞”結構,譯為“發(fā)展成了一座由石頭和鋼鐵組成的都市”?!皁hnejedochdenmelancholischenCharme...zuverlieren”譯為“然而,它并未失去其...憂郁魅力”,使用“然而”對應“ohnejedoch”,“憂郁魅力”對應“melancholischenCharme”。5.有時候,感覺仿佛時間在城市的古老巷子里停滯不前了,每一步都喚起了屬于另一個時代的記憶,那個時代的人們以不同的方式生活идумать(思考)。*解析思路:第一個分句采用擬人手法“感覺仿佛時間在...停滯不前了”,對應“Manchmalfühltessichan,alsobdieZeit...stehengebliebenw?re”。主語“diealtenGassenderStadt”譯為“城市的古老巷子”。“undjederSchritterwecktdieErinnerungenaneineandereEpoche”譯為“每一步都喚起了屬于另一個時代的記憶”。“inderMenschenanderslebtenunddachten”譯為“那個時代的人們以不同的方式生活и思考”,將時間狀語從句內容整合為對那個時代人們的描述。第二部分:段落翻譯那個七月的一個夏日傍晚,小城的空氣又悶又濕。人們坐在他們的陽臺上或花園里,呼吸著溫暖潮濕的天氣。遠處,夜生活的聲音從酒吧和俱樂部傳來,在空中回蕩。然而,街道兩旁卻空無一人,一片寂靜。一只鳥從一棵樹的枝頭鳴叫著,一個孩子輕手輕腳地在陰影中沿著街道玩耍,腳步聲依稀可聞。寂靜幾乎是無限的,只有在偶爾飛蟲的嗡嗡聲和風吹過樹木的沙沙聲中才被打破。每個人都似乎沉浸在自己的小世界里,被夏日的炎熱和寂靜所隔絕。解析思路:段落翻譯需注意整體氛圍的營造。*第一句點明時間、季節(jié)和天氣?!癊swareinsommerlicherAbendimJuli”譯為“那個七月的一個夏日傍晚”?!癲ieLuft...warschwerundstickig”譯為“空氣又悶又濕”,使用四字格增強表現力。*第二句描繪人們的狀態(tài)。“DieMenschensa?en...undatmeten...ein”譯為“人們坐在...呼吸著...”,用“呼吸著”對應“atmen”,補充“天氣”作為呼吸的對象。*第三句寫遠處的聲音和近處的安靜對比。“InderFernehallten...wider”譯為“遠處,夜生活的聲音從...傳來,在空中回蕩”?!癮berdieStra?en...warenleerundruhig”用“然而,街道兩旁卻空無一人,一片寂靜”形成對比。*第四句描繪細節(jié)?!癊ineinzelnerVogelzwitscherte...”譯為“一只鳥從一棵樹的枝頭鳴叫著”?!癲ieleisenSchritte...warenzuh?ren”譯為“一個孩子輕手輕腳地在陰影中沿著街道玩耍,腳步聲依稀可聞”,補充“一個孩子”使句子更完整。*第五句寫寂靜?!癉ieStillewarfastunendlich”譯為“寂靜幾乎是無限的”?!皀urdurchbrochenvon...”譯為“只有在...才被打破”。*第六句列舉打破寂靜的聲音?!癲asgelegentlicheSummen...unddemleisenRauschen...”譯為“偶爾飛蟲的嗡嗡聲和風吹過樹木的沙沙聲”。*第七句總結?!癑ederschieninseinereigenenkleinenWeltversunken,getrenntdurch...”譯為“每個人都似乎沉浸在自己的小世界里,被...所隔絕”,傳達出孤獨和與外界隔絕的感覺。第三部分:翻譯問題探討6.在翻譯德語長句時,處理的核心在于準確理解原文各組成部分的邏輯關系(如主從句、并列關系、修飾關系),并依據中文的表達習慣進行重組或拆分。對于信息密度高的長句,可以采用拆分法,將一個長句拆譯為兩個或多個短句,使語義層次更清晰,符合中文多用短句的特點。例如,將狀語提前或獨立成句,將修飾成分轉化為獨立的句子或短語。此外,還可以運用合譯法,將原文中分散的信息點整合到一個中文長句中,避免頭重腳輕。翻譯技巧方面,名詞化結構的轉換、長定語的處理(前置或后置)、被動語態(tài)的主動化處理等都非常關鍵。最終目標是確保譯文在準確傳達原文信息的基礎上,語言自然流暢,符合中文讀者的閱讀習慣。7.德語中的“動詞分離”現象(Infinitivkonstruktion)通常指動詞不定式與其前面的介詞或連詞等構成的結構。這種結構在翻譯時需注意其可能傳達的隱含意義,如動作的目的、原因、可能性或比喻意義。例如,“um...zu+動詞原形”常表示目的,“indem+動詞原形”常表示方式或原因,“wenn+動詞原形”常表示條件。翻譯策略上,可以采用增譯法,根據語境補充出隱含的目的、方式、原因等,使中文表達更完整。例如,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論