2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)- 翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)- 翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)- 翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)- 翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)- 翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫(kù)——翻譯方法和技巧的實(shí)踐應(yīng)用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)閱讀以下日語文段,然后回答問題。この國(guó)の若者は、過去の成功に頼りながらも、將來の不安を抱いていると言われる。経済の停滯と高齢化の進(jìn)行は、若者が自分の未來に希望を見出すことを困難にしている。一方で、SNSの普及により、若者たちは世界の様々な情報(bào)に容易にアクセスできるようになった。情報(bào)は過去の知恵としても、未來のインスピレーションとしても役立つはずだ。しかし、情報(bào)過多の世界で、どうやって真の知識(shí)と価値観を身につけ、自分の道を見つけ出すか、若者は悩んでいる。問題:翻譯文中劃線部分“経済の停滯と高齢化の進(jìn)行は、若者が自分の未來に希望を見出すことを困難にしている”,并簡(jiǎn)要說明你在此翻譯中主要運(yùn)用了哪些翻譯方法或技巧?請(qǐng)側(cè)重分析原文的難點(diǎn)以及你的處理策略。二、請(qǐng)閱讀以下中文段落,然后進(jìn)行翻譯。隨著中國(guó)科技實(shí)力的不斷提升,越來越多的年輕人開始關(guān)注并投身于本土科技企業(yè)。他們不再僅僅將硅谷視為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的圣地,而是看到了國(guó)內(nèi)龐大市場(chǎng)和激烈競(jìng)爭(zhēng)所帶來的巨大機(jī)遇。這些年輕人認(rèn)為,借助中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施和海量用戶數(shù)據(jù),加上自身的技術(shù)積累,他們有能力在特定領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)突破,甚至創(chuàng)造出具有全球影響力的產(chǎn)品。當(dāng)然,挑戰(zhàn)同樣嚴(yán)峻,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、創(chuàng)新環(huán)境優(yōu)化等問題仍需持續(xù)改善,但這并未動(dòng)搖他們對(duì)未來發(fā)展的信心。翻譯上述段落,注意體現(xiàn)原文中反映出的時(shí)代背景、年輕人心態(tài)以及中英文在表達(dá)方式上的可能差異。三、【時(shí)事ニュース】政府は、新型コロナウイルス感染拡大の防止に加え、経済活動(dòng)の早期回復(fù)を目指し、緊急経済対策を発表した。新たに設(shè)けられた基金は、中小企業(yè)の経営支援と雇用維持に充てられる。また、消費(fèi)を活性化させるための消費(fèi)稅一時(shí)的な減免や、住宅ローンの支払い猶予措置も盛り込まれた。これらの対策は、感染拡大の収束と経済の二つの柱を支えることを目指している。翻譯此段新聞,并就其中至少兩點(diǎn),說明翻譯時(shí)是如何處理文化背景或?qū)I(yè)術(shù)語的(例如,如何處理“中小企業(yè)”、“基金”、“住宅ローン”等詞,或如何傳達(dá)“経済活動(dòng)の早期回復(fù)”所隱含的政策意圖)。四、請(qǐng)就“翻譯中的歸化策略與異化策略”這一話題,結(jié)合你自己的翻譯實(shí)踐或觀察到的翻譯實(shí)例(中譯日或日譯中均可),撰寫一篇短文(約300-400字)。要求:明確闡述你對(duì)歸化與異化策略的理解,并舉例說明在何種情況下選擇某一種策略更為合適,以及為何選擇該策略。試卷答案一、翻譯:經(jīng)濟(jì)停滯與老齡化進(jìn)程,正使年輕人難以看到自己的未來希望。翻譯方法與技巧說明:1.“経済の停滯と高齢化の進(jìn)行”翻譯為“經(jīng)濟(jì)停滯與老齡化進(jìn)程”?!巴睂?duì)應(yīng)“停滯”,“進(jìn)行”對(duì)應(yīng)“進(jìn)程”。這里采用了直譯的方法,兩個(gè)名詞性短語并用“與”連接,結(jié)構(gòu)清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文并列的關(guān)系。2.“若者が自分の未來に希望を見出すことを困難にしている”翻譯為“正使年輕人難以看到自己的未來希望”?!袄щyにしている”意為“使……困難”,是一個(gè)使役態(tài)的表達(dá)。中文中通常用“使/讓/使得”加否定形式來表達(dá)類似意思。因此,這里將使役結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文的“使……難以……”,運(yùn)用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的技巧,將日語的被動(dòng)或使役結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文更常見的主動(dòng)使役或結(jié)果導(dǎo)向的表達(dá),更符合中文習(xí)慣。同時(shí),“希望を見出す”翻譯為“看到希望”,也是采用較為直觀的直譯。二、翻譯:隨著中國(guó)科技實(shí)力的日益增強(qiáng),越來越多的年輕人開始關(guān)注并投身于本土科技企業(yè)。他們不再僅僅將硅谷視為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的圣地,而是看到了國(guó)內(nèi)龐大市場(chǎng)和激烈競(jìng)爭(zhēng)所帶來的巨大機(jī)遇。這些年輕人認(rèn)為,借助中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施和海量用戶數(shù)據(jù),加上自身的技術(shù)積累,他們有能力在特定領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)突破,甚至創(chuàng)造出具有全球影響力的產(chǎn)品。當(dāng)然,挑戰(zhàn)同樣嚴(yán)峻,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、創(chuàng)新環(huán)境優(yōu)化等問題仍需持續(xù)改善,但這并未動(dòng)搖他們對(duì)未來發(fā)展的信心。解析思路:1.整體理解:首先通讀原文,把握段落核心內(nèi)容——中國(guó)年輕人對(duì)投身本土科技企業(yè)的熱情及其原因(國(guó)內(nèi)機(jī)遇、自身能力),以及面臨的挑戰(zhàn)與信心。2.難點(diǎn)處理:*“硅谷視為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的圣地”:“圣地”一詞帶有文化色彩,翻譯時(shí)需保留其強(qiáng)調(diào)地位和吸引力的意味,可譯為“視為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的圣地”或稍作調(diào)整如“視為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的‘黃金寶地’”,以體現(xiàn)其特殊地位。*“借助……海量用戶數(shù)據(jù),加上自身的技術(shù)積累”:此句包含多個(gè)要素,需理清邏輯關(guān)系。翻譯為“借助中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施和海量用戶數(shù)據(jù),加上自身的技術(shù)積累”時(shí),使用“借助”和“加上”連接,清晰表達(dá)了依賴與補(bǔ)充的關(guān)系。*“實(shí)現(xiàn)突破,甚至創(chuàng)造出具有全球影響力的產(chǎn)品”:“突破”可譯為“實(shí)現(xiàn)突破”;“具有全球影響力”可譯為“具有全球影響力的”,強(qiáng)調(diào)其影響范圍和程度。*“挑戰(zhàn)同樣嚴(yán)峻”:“嚴(yán)峻”可譯為“嚴(yán)峻”,表達(dá)問題的嚴(yán)重性。*“并未動(dòng)搖他們對(duì)未來發(fā)展的信心”:翻譯為“但這并未動(dòng)搖他們對(duì)未來發(fā)展的信心”,表達(dá)了盡管有挑戰(zhàn)但信心未失的轉(zhuǎn)折關(guān)系。3.語言轉(zhuǎn)換:在確保準(zhǔn)確性的前提下,注意中英文表達(dá)習(xí)慣的差異。例如,中文傾向于使用連詞(如“隨著”、“而是”、“加上”、“當(dāng)然”、“但”)來連接句子和段落,使邏輯關(guān)系更清晰。翻譯時(shí)需確保中文語句流暢自然。4.文化因素:“硅谷”作為專有名詞保留;“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”在中國(guó)語境下也是常用術(shù)語,直接使用即可。段落整體基調(diào)是積極向上的,翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)這種時(shí)代感。三、翻譯:【時(shí)事新聞】政府為防止新冠疫情感染擴(kuò)大,并旨在早日恢復(fù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),發(fā)布了緊急經(jīng)濟(jì)對(duì)策。新設(shè)立的基金將用于支援中小企業(yè)經(jīng)營(yíng)和維持就業(yè)。此外,為激活消費(fèi)而實(shí)施的臨時(shí)消費(fèi)稅減免以及住宅貸款支付延期措施也包含在內(nèi)。這些對(duì)策旨在支撐感染控制與經(jīng)濟(jì)恢復(fù)這兩大支柱。解析思路:1.新聞?wù)Z體特點(diǎn):新聞報(bào)道要求簡(jiǎn)潔、客觀、信息準(zhǔn)確。翻譯時(shí)需注意使用規(guī)范的新聞術(shù)語和簡(jiǎn)潔明了的句式。2.專有名詞與術(shù)語處理:*“新型コロナウイルス感染拡大”:標(biāo)準(zhǔn)譯法為“新冠疫情感染擴(kuò)大”或“新冠疫情的蔓延”。*“経済活動(dòng)の早期回復(fù)”:譯為“早日恢復(fù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”或“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的早期恢復(fù)”,明確政策目標(biāo)。*“緊急経済対策”:譯為“緊急經(jīng)濟(jì)對(duì)策”。*“中小企業(yè)”:譯為“中小企業(yè)”,是標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)濟(jì)術(shù)語。*“基金”:譯為“基金”,根據(jù)上下文,此處指為特定目的設(shè)立的財(cái)政資金。*“雇用維持”:譯為“維持就業(yè)”或“保障就業(yè)”。*“消費(fèi)稅一時(shí)的な減免”:譯為“臨時(shí)消費(fèi)稅減免”。*“住宅ローン”:譯為“住宅貸款”。*“支払い猶予措置”:譯為“支付延期措施”。3.句式轉(zhuǎn)換與信息整合:*“政府は……発表した”:譯為“政府發(fā)布了……”,采用主動(dòng)語態(tài),符合中文習(xí)慣。*“新たに設(shè)けられた基金は、……充てられる”:譯為“新設(shè)立的基金將用于……”,使用“將用于”明確基金用途,結(jié)構(gòu)清晰。*“また、……も盛り込まれた”:譯為“此外,……也包含在內(nèi)”,使用“此外”和“也包含在內(nèi)”連接,表明補(bǔ)充信息。*“これらの対策は、……ことを目指している”:譯為“這些對(duì)策旨在支撐……這兩大支柱”,將目的狀語“ことを目指している”轉(zhuǎn)化為中文的“旨在……”,并使用“這兩大支柱”來概括“感染控制與經(jīng)濟(jì)恢復(fù)”,使表達(dá)更概括有力。4.文化背景處理:“消費(fèi)稅一時(shí)的な減免”反映的是日本的稅收政策,直接翻譯“臨時(shí)消費(fèi)稅減免”即可,中國(guó)讀者通過新聞報(bào)道通常能理解其含義?!白≌J款支付延期”也是各國(guó)可能采取的金融措施,翻譯直接明了。四、短文:歸化與異化是翻譯中兩種重要的策略,它們?cè)谔幚碓凑Z文化差異時(shí)各有側(cè)重。歸化策略旨在減少源語文本與目標(biāo)語文本之間的文化距離,使譯文盡可能貼近目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯含有濃厚文化色彩的習(xí)語時(shí),如果目標(biāo)讀者普遍不熟悉該習(xí)語,采用歸化策略,如意譯或替換為本土習(xí)語,可以使讀者更容易理解。例如,將日語中的“七転び八起き”(形容屢敗屢起的精神)譯為中文的“屢敗屢戰(zhàn)”,就是典型的歸化處理,因?yàn)椤皩覕覒?zhàn)”在中國(guó)文化中意境相近且更常用。然而,過度歸化可能導(dǎo)致源語文化特色的丟失。異化策略則相反,它強(qiáng)調(diào)保留源語的文化印記,即使這可能給目標(biāo)讀者帶來一定的理解障礙。例如,在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),保留其中獨(dú)特的表達(dá)方式、文化概念或典故,甚至直接音譯專有名詞,有助于向目標(biāo)讀者傳遞源語文化的獨(dú)特性。例如,翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論