




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語翻譯作品欣賞與點評考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:德語原文理解與概述閱讀以下德語短文,完成后面的題目。ImZeitalterderglobalenVernetzungundderschnellenInformationsflutgewinntdieRollederübersetzungalsBrückezwischenKulturenundSprachenunbestreitbaranBedeutung.Sieerm?glichtnichtnurdenZugangzuanderenWissensbereichenundkulturellenSch?tzen,sondernhilftauch,VorurteileabzubauenundeintieferesVerst?ndnisfürunterschiedlichePerspektivenzuentwickeln.Dennochstehenübersetzerinnenundübersetzervorvielf?ltigenHerausforderungen,vonderüberwindungkomplexerFachbegriffebishinzurWiedergabevonfeinenNuancenvonStimmungundTon.DieQualit?teinerübersetzungh?ngtma?geblichvonderSorgfaltdesübersetzers,seinersprachlichenVirtuosit?tundseinemkulturellenVerst?ndnisab.Nursokanngew?hrleistetwerden,dassdieBotschaftimUrsprungssprachlichenauthentischundüberzeugendinderZielsprachewiedergegebenwird.1.FassenSiedenHauptgedankendeserstenAbsatzesineigenenWortenzusammen.2.Erl?uternSie,welcheHerausforderungeneinübersetzernachAnsichtdesAutorsimzweitenAbsatzbenennt.3.Gem??demdrittenAbsatz,welcheFaktorensindfürdieQualit?teinerübersetzungentscheidend?第二部分:翻譯作品分析德語原文:Gewitterwolkenziehenauf,derHimmelwirdgrauundkühl.EinSchattenliegtaufallenDingen,dieBlütenimWindzitternnieder.中文譯文:雷云滾滾天色變,陰灰陰冷透心寒。萬籟俱寂生暗影,風吹花落顫顫顫。請就以下方面進行分析評論(無需逐字對應分析,而是著眼于整體和關鍵點):4.您認為譯者在這段詩歌翻譯中主要采用了哪種翻譯策略(例如:歸化、異化、直譯、意譯等)?請結合具體例子簡要說明您的理由。5.選取譯文中的1-2處您認為翻譯得比較成功或存在問題的地方,分析譯者運用的翻譯技巧(如:意象轉換、詞語選擇、句式調整等),并談談您的看法。6.從整體上看,您如何評價這首詩歌譯文的風格和效果?它是否成功地傳達了原文的意境和情感?請說明理由。第三部分:翻譯評論探討7.在翻譯文學作品,特別是詩歌時,如何處理原文中獨特的文化意象或典故,使其在目標語言文化中既保持一定的辨識度又能被理解?請結合您所了解的翻譯實例或理論觀點,談談您的看法。8.對于不同類型的文本(如科技文獻、廣告宣傳語、法律合同等),您認為在評價其翻譯質量時,應側重考慮哪些不同的標準?請闡述您的理由。試卷答案第一部分:德語原文理解與概述1.DerersteAbsatzbetontdiewachsendeBedeutungderübersetzunginderglobalisiertenWelt,dasieZugangzuWissen,KulturundanderenPerspektivenerm?glichtundVorurteileabbauenkann.**解析思路:*題目要求概述主旨,需抓住第一段的核心觀點:翻譯在全球化的重要性(連接文化、知識、視角,消除偏見)。答案用簡潔的德語概括了這些要點。2.DerAutornenntimzweitenAbsatzHerausforderungenwiedasüberwindenvonFachbegriffenunddasWiedergebenfeinerNuanceninStimmungundTon.**解析思路:*題目要求列出挑戰(zhàn),需從第二段中提取明確提到的困難:“komplexeFachbegriffe”(復雜專業(yè)術語)和“feinenNuancenvonStimmungundTon”(情緒和語氣的細微差別)。答案直接列出這些挑戰(zhàn)。3.Gem??demdrittenAbsatzsindSorgfaltdesübersetzers,sprachlicheVirtuosit?tundkulturellesVerst?ndnisdieentscheidendenFaktorenfürdieübersetzungch?tl??ng.**解析思路:*題目問質量的關鍵因素,需定位第三段明確指出的三點:“Sorgfaltdesübersetzers”(譯者的嚴謹)、“sprachlicheVirtuosit?t”(語言精湛度)和“kulturellesVerst?ndnis”(文化理解)。答案將這些因素用德語列出。第二部分:翻譯作品分析4.DerübersetzerscheinteinegemischteStrategiemitleichtenTendenzenzur華化(AnpassungandieZielsprachkultur)zuverfolgen,umdenpoetischenAusdruckzuerhalten.Beispielsweisewird"zitternnieder"mit"顫顫顫"wiedergegeben,wasdieSchwingungundVerzweiflungderBlütest?rkerbetontalseindirektererübersetzungwie"herabfallen".**解析思路:*題目問策略,需判斷譯者傾向。原文是典型的德語詩歌,意象感強。譯文“顫顫顫”非??谡Z化且富有動感,但偏離了原文的書面語感。這表明譯者可能并非追求字面對應(直譯),而是為了傳達特定情感(意譯/歸化),即更貼近中文讀者對這種情境的感受,犧牲了部分原文的“雅”。答案指出這是一種混合策略,并傾向于歸化/意譯,用例子(顫顫顫vs.herabfallen)支持。5.選取點分析(以"雷云滾滾天色變,陰灰陰冷透心寒"為例):**翻譯技巧:*DieWahlvon"滾滾"für"ziehenauf"und"變"für"wird"verleihtdemSatzeinedynamischeundatmosph?rischeQualit?t,dieübereinedirekteübersetzunghinausgeht.EshandeltsichumeinesemantischeErweiterungundBildbildung,diedengewaltigenEindruckdesGewittersverst?rkt."陰灰陰冷透心寒"kombiniertBeschreibungderFarbeundAtmosph?re("陰灰")miteinerintensivenk?rperlichenWahrnehmung("透心寒"),waseinestarkesensorischeWirkungerzeugt.**看法:*Dieseübersetzungistsehrerfolgreich,dasienichtnurdenInhaltübertr?gt,sondernauchdieStimmungunddenEindruckdesOriginalseffektivindieZielspracheüberführt.DieBildhaftigkeitunddieemotionaleTiefewerdengutwiedergegeben.**解析思路:*題目要求分析技巧和看法,需先識別技巧。第一句中,“滾滾”和“變”增加了動感,是意象化處理/意譯;“陰灰陰冷透心寒”將視覺、感覺結合,是修辭手法運用。分析其效果:成功傳達了暴風雨的氣勢和陰冷的氛圍。答案先描述技巧(動態(tài)意象,修辭結合),再給出正面評價。(若選取"風吹花落顫顫顫"進行分析)**翻譯技巧:*DieWiedergabevon"zitternnieder"durchdasRepetitive"顫顫顫"betontdieSchreckhaftigkeitundVerzweiflungderBlütedurchrhythmischeundphonetischeEffekte.EsisteineFormderübersetzungdurchübertragungvonGefühlundRhythmus,diedemOriginaltonnahekommt,aberkulturellangepasstist.**看法:*Dieseübersetzungistkulturellangepasstundemotionalsehrwirkungsvoll.Sieübertr?gtdieinnerlicheUnruhederBlumeaufeineWeise,diefürdiechinesischeSpracheundKulturtypischseink?nnte,auchwennsievonderWortwahldesOriginalsabweicht.**解析思路:*分析“顫顫顫”的技巧:重復強調情感(恐懼、絕望),是聲音/節(jié)奏的模擬,屬于意譯/歸化,側重傳達感覺而非字面。評價:情感效果強,文化適應好,但偏離原文語言風格。答案描述技巧(重復強調情感)和評價(效果強,文化適應好)。6.DieübersetzunghateinenlebendigenundetwasvolkstümlichenStil,derdieStimmungdesOriginalsgutwiedergibt.DieWahlvonW?rternwie"滾滾","陰","顫顫顫"schaffteineintensiveAtmosph?revonGewaltundVerzweiflung.ObwohlderStilvonderformellenEleganzdesDeutschenabweicht,gelingtesderübersetzung,diegrundlegendeMelodieunddasGefühldesGedichtszuübertragen.DieWirkungistthuserfolgreichinderVermittlungderpoetischenIntention,auchwenndiesprachlicheFormetwasanderesist.**解析思路:*題目要求評價風格效果,需對比原文(隱含的莊重/書面化)和譯文(動態(tài)/口語化/形象化)。譯文風格特點(動態(tài)、口語化、形象)及其傳達的效果(氛圍強烈)需說明。同時承認風格差異,但肯定其傳達核心情感和意境的成功。答案先描述譯文風格,再評價其效果(傳達成功),并承認風格差異。第三部分:翻譯評論探討7.BeiderübersetzungkulturellerEigenheitensolltederübersetzereineBalancezwischenFidelity(Treue)undVerst?ndlichkeit(Verst?ndlichkeit)finden.Einedirekteübersetzungkannoftunklarodersogarabsurdwirken.MethodenwieAdaptation(AnpassunganlokaleVorstellungen),Exemplification(Beispielenennen)oderExplanation(Erkl?rung)k?nnenhilfreichsein.Beispielsweisek?nnteeinspezifischerdeutscherBegriffdurcheineBeschreibungodereinvergleichbaresKonzeptinderchinesischenKulturersetztwerden,w?hrenddiekulturelleBedeutungerhaltenbleibt.TheoretischkannmanhieraufAns?tzewieSkopos-Theorie(Zweckorientierung)verweisen,beiderdasZiel,dieBotschaftfürdieZielgruppeverst?ndlichzumachen,überdiereineWorttreuegestelltwird.**解析思路:*題目要求探討處理文化意象的方法和觀點。核心是找到“忠實”與“易懂”的平衡。先提出一般原則。然后列舉具體方法:適應、舉例、解釋。再給出一個應用實例(德語詞用描述或中文對應概念替代)。最后可以聯(lián)系一個翻譯理論(如功能目的論),強調目標導向。8.DieBewertungvonübersetzungenverschiedenerTexttypenerfordertdenFokusaufunterschiedlicheKriterien.Beiw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研政治沖刺題庫及答案
- 景區(qū)門票優(yōu)惠合同6篇
- 商務合同管理工具快速生成與審查合同文本
- 采購申請審批單物資名稱規(guī)格詳細說明
- 跨部門合作項目標準化流程模板
- 高級園長證考試題及答案
- 貴陽國企筆試試題及答案
- 生產(chǎn)安全與衛(wèi)生標準化文件庫
- 智能物流系統(tǒng)定制開發(fā)項目合同
- 金融行業(yè)考證題庫及答案
- 掩耳盜鈴兒童故事繪本PPT
- CIED植入圍手術期抗凝治療
- 《發(fā)現(xiàn)雕塑之美》第4課時《加法與減法的藝術》
- 澳門立法會間接選舉制度及其實踐
- 1-5年級英語單詞
- GA 1551.3-2019石油石化系統(tǒng)治安反恐防范要求第3部分:成品油和天然氣銷售企業(yè)
- 2023年吉林省金融控股集團股份有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 類風濕關節(jié)炎的中醫(yī)治療演示文稿
- 食品安全BRCGS包裝材料全球標準第六版管理手冊及程序文件
- 熱工保護聯(lián)鎖投退管理規(guī)定
- (中職)旅游概論第四章 旅游業(yè)課件
評論
0/150
提交評論