英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略_第1頁
英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略_第2頁
英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略_第3頁
英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略_第4頁
英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢代詞銜接功能對比及其翻譯策略目錄一、文檔概要...............................................31.1研究背景與意義.........................................41.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述.....................................61.3研究目標(biāo)與內(nèi)容框架.....................................71.4研究方法與創(chuàng)新點.......................................8二、代詞銜接功能的理論基礎(chǔ)................................102.1銜接理論的界定與分類..................................132.2英漢代詞的范疇劃分與特征..............................202.3代詞在篇章銜接中的作用機制............................242.4理論支撐..............................................26三、英語代詞的銜接功能分析................................293.1英語人稱代詞的銜接模式與語用功能......................313.2英語指示代詞的指代特性與篇章銜接作用..................333.3英語不定代詞的模糊指稱與連貫性構(gòu)建....................343.4英語代詞銜接的跨語用對比特征..........................40四、漢語代詞的銜接功能分析................................444.1漢語人稱代詞的省略與顯化現(xiàn)象研究......................474.2漢語指示代詞的語境依賴與篇章銜接策略..................504.3漢語不定代詞的語義泛化與連貫功能實現(xiàn)..................534.4漢語代詞銜接的獨特性及與英語的差異....................54五、英漢代詞銜接功能的對比研究............................555.1指稱功能的共性與個性分析..............................575.2語篇連貫性構(gòu)建方式的異同..............................585.3文化語境對代詞銜接選擇的影響..........................615.4典型語料中代詞銜接的對比案例..........................63六、英漢代詞翻譯的難點與策略..............................656.1代詞翻譯的核心挑戰(zhàn)....................................716.2英語代詞漢譯的轉(zhuǎn)換技巧................................736.3漢語代詞英譯的適配方法................................766.4基于語篇連貫性的代詞翻譯優(yōu)化路徑......................78七、案例分析..............................................867.1文學(xué)作品中英漢代詞銜接翻譯實例解析....................877.2學(xué)術(shù)文本中代詞銜接功能的翻譯對比......................907.3口語語篇中代詞銜接的翻譯策略應(yīng)用......................907.4案例研究的啟示與翻譯原則總結(jié)..........................93八、結(jié)論與展望............................................968.1研究主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論....................................978.2理論與實踐貢獻.......................................1018.3研究局限性與未來展望.................................104一、文檔概要(一)引言英漢兩種語言在代詞使用上存在顯著的差異,這些差異不僅體現(xiàn)在代詞的指代對象、語法功能上,還表現(xiàn)在其銜接功能上。代詞的銜接功能是指代詞在篇章中對其他詞語的指向和連接作用,是語言表達中不可或缺的一部分。因此對英漢代詞銜接功能的對比研究具有重要的理論和實踐意義。(二)英漢代詞銜接功能對比為了更清晰地展示英漢代詞銜接功能的差異,本文采用了表格的形式進行對比分析:英語代詞漢語代詞指代對象通常指代前文提到的名詞或名詞短語可以指代前文提到的名詞或名詞短語,也可指代說話人、聽話人或其他人物語法功能在句子中主要起連接作用,有時可替代名詞在句子中主要作為主語、賓語等成分,也可用于指代語義關(guān)聯(lián)通過上下文語境來理解其具體含義通過上下文語境和語調(diào)來理解其具體含義從上表可以看出,英漢代詞在指代對象、語法功能和語義關(guān)聯(lián)方面都存在一定的差異。這些差異使得英漢翻譯過程中需要對代詞的使用進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和處理。(三)英漢代詞銜接功能翻譯策略針對英漢代詞銜接功能的差異,本文提出以下翻譯策略:了解文化背景和語境在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分了解英漢兩種語言的文化背景和語境,以便更好地理解原文的含義和語境。合理調(diào)整代詞使用根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,對原文中的代詞進行合理調(diào)整,使其符合目標(biāo)語言的表達需求。注重語義連貫性和邏輯性在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意保持原文的語義連貫性和邏輯性,避免因代詞的銜接問題而導(dǎo)致讀者理解上的困難。(四)結(jié)論本文通過對比分析英漢代詞在銜接功能上的差異,并結(jié)合具體的翻譯實踐,提出了相應(yīng)的翻譯策略。這些策略對于提高英漢翻譯質(zhì)量和促進文化交流具有重要意義。1.1研究背景與意義在全球化的語言交流環(huán)境中,英語與漢語作為兩種廣泛使用的語言,其代詞系統(tǒng)的差異對跨文化交際與翻譯實踐提出了獨特挑戰(zhàn)。代詞不僅是語言中指代事物或人物的語法工具,更在篇章構(gòu)建中扮演著銜接上下文、確保語義連貫的關(guān)鍵角色。英語作為形合語言,依賴顯性的代詞(如he,she,it,they)明確指代關(guān)系,而漢語作為意合語言,常通過省略代詞或使用零形回指(zeroanaphora)實現(xiàn)語篇的簡潔性。這種差異導(dǎo)致英漢互譯中,代詞的顯化(explicitation)與隱化(implicitation)成為翻譯策略的核心問題,處理不當(dāng)易造成語義模糊或譯文冗余。從研究意義來看,對比英漢代詞的銜接功能有助于揭示兩種語言在篇章組織機制上的深層差異。例如,英語代詞的強制性使用(如第三人稱代詞必須指代明確的先行詞)與漢語代詞的省略傾向(如“他/她”在特定語境中可省略)反映了不同語言對“信息顯性度”的不同偏好。通過系統(tǒng)分析代詞在英漢篇章中的分布規(guī)律、指代類型(如回指、下指、旁指)及銜接強度,可為翻譯實踐提供理論依據(jù),幫助譯者根據(jù)目標(biāo)語的表達習(xí)慣調(diào)整代詞使用策略,從而提升譯文的自然度與可讀性。此外隨著人工智能與自然語言處理技術(shù)的發(fā)展,代詞銜接機制的對比研究對機器翻譯優(yōu)化具有重要價值。當(dāng)前機器翻譯系統(tǒng)在處理英漢代詞轉(zhuǎn)換時仍易出現(xiàn)“代詞誤用”或“指代不明”等問題,而基于語料庫的代詞功能對比可為算法改進提供數(shù)據(jù)支持,推動翻譯技術(shù)的智能化發(fā)展。為更直觀展示英漢代詞銜接功能的差異,以下從顯性使用、省略傾向及篇章功能三個維度進行對比:對比維度英語代詞銜接漢語代詞銜接顯性使用高頻使用代詞(如he,she,it),指代關(guān)系明確傾向于省略代詞,依賴語境或零形回指省略傾向極少省略主語或賓語代詞(除非口語化或文學(xué)風(fēng)格)主語代詞常省略,尤其在連續(xù)動作或描述性語篇中篇章功能強調(diào)邏輯連貫性,代詞是顯性銜接標(biāo)記追求語意流暢,代詞省略不影響理解本研究通過對比英漢代詞的銜接功能,不僅有助于深化對兩種語言篇章結(jié)構(gòu)的認(rèn)識,還能為翻譯實踐提供可操作的策略指導(dǎo),同時為語言教學(xué)與機器翻譯技術(shù)的發(fā)展提供理論參考。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述在英漢翻譯研究領(lǐng)域,詞匯銜接功能對比及其翻譯策略一直是學(xué)者們關(guān)注的重點。近年來,隨著跨文化交際的日益頻繁,對英漢翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。因此對英漢詞匯銜接功能進行深入的研究和分析,對于提高翻譯質(zhì)量和促進文化交流具有重要意義。在國外,許多學(xué)者已經(jīng)對英漢詞匯銜接功能進行了廣泛的研究。例如,Halliday和Hasan提出了系統(tǒng)的功能語法理論,將語言視為一種社會行為,強調(diào)語境在詞匯銜接中的作用。他們通過構(gòu)建詞匯銜接模式,揭示了不同語境下詞匯銜接的特點和規(guī)律。此外Keizer等人還對英漢詞匯銜接功能進行了比較研究,發(fā)現(xiàn)英漢詞匯銜接在語義、句法和語用等方面存在差異。這些研究成果為英漢翻譯提供了重要的理論支持。在國內(nèi),關(guān)于英漢詞匯銜接功能的研究起步較晚,但近年來也取得了一定的進展。學(xué)者們主要從詞匯銜接的角度出發(fā),探討了英漢詞匯銜接的差異性和相似性。例如,張美蘭等人通過對英漢習(xí)語的對比分析,揭示了英漢習(xí)語在詞匯銜接方面的共性和個性。此外還有一些學(xué)者關(guān)注到英漢詞匯銜接在特定語境下的變化,如商務(wù)英語、科技英語等。這些研究成果為英漢翻譯實踐提供了有益的參考。然而目前關(guān)于英漢詞匯銜接功能對比及其翻譯策略的研究仍存在一些不足之處。首先現(xiàn)有研究多集中于詞匯銜接的理論探討,缺乏實證研究的支持;其次,部分研究過于依賴已有的翻譯理論框架,忽視了詞匯銜接在實際翻譯過程中的具體表現(xiàn);最后,對于英漢詞匯銜接功能差異性的分析和解釋還不夠深入,有待進一步挖掘。針對以上問題,未來的研究可以從以下幾個方面展開:首先,加強實證研究,通過大量案例分析,驗證現(xiàn)有理論的適用性和局限性;其次,借鑒其他學(xué)科的理論和方法,如認(rèn)知語言學(xué)、社會語言學(xué)等,豐富英漢詞匯銜接功能對比研究的視角;最后,深入挖掘英漢詞匯銜接功能的差異性,探索有效的翻譯策略,以促進英漢翻譯質(zhì)量的提升。1.3研究目標(biāo)與內(nèi)容框架本研究旨在系統(tǒng)分析英華對接翻譯中存在的翻譯障礙以及問題的癥結(jié)所在,提升英漢譯作的質(zhì)量和可讀性。具體研究針對英漢語對譯活動中可能遇到的文獻同義詞與同源名詞、肺炎癥狀翻譯與翻譯美學(xué)、句式與句法、修辭與硬譯、語境文化差異以及字詞直譯和重構(gòu)翻譯等問題,詳細探討如何有效處理這些問題,如何通過恰當(dāng)選詞、準(zhǔn)確翻譯以提升翻譯文本的精準(zhǔn)性與文學(xué)性。內(nèi)容框架包括:英漢對譯字詞對接現(xiàn)象探究,選取常見詞匯如時間表達、天氣、健康狀況等進行分析。不同語境下英華翻譯策略,例如是否采用直譯、意譯或譯為人名地名。對比分析英漢翻譯中的美學(xué)問題,例如何處理句式節(jié)奏、韻律和意境美感等。討論翻譯中的句子結(jié)構(gòu)相似度與自然連貫性,介紹同位語、定語從句翻譯等策略。提出目標(biāo)語言受眾的認(rèn)知習(xí)慣和翻譯接受度作為研究基準(zhǔn),分析翻譯策略的影響與優(yōu)化路徑。構(gòu)建理論模型,用于指導(dǎo)翻譯實踐,闡述如何整合翻譯策略以提高透明度和合理性。該部分研究涉及翻譯理論、翻譯實例分析、翻譯對比實例和內(nèi)容表以及轉(zhuǎn)化策略的具體操作,擬通過這些研究內(nèi)容,最終達成有效提高英華載詞對接翻譯的精確度和譯文文學(xué)表達水平的目的。1.4研究方法與創(chuàng)新點本研究采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以期對英漢代詞銜接功能進行全面而深入的探討。首先通過文獻分析法,梳理國內(nèi)外關(guān)于代詞銜接功能的研究現(xiàn)狀,明確本研究的理論基礎(chǔ)與切入點。其次選用representative的英漢語料,涵蓋文學(xué)、新聞、口語等多個文體,運用語料庫語言學(xué)的方法進行數(shù)據(jù)收集與處理。具體而言,利用AntConc等語料庫工具,對英漢代詞的使用頻率、分布特征及其在文本中的銜接作用進行統(tǒng)計與可視化分析。例如,可以通過表格形式展現(xiàn)英漢代詞類型、出現(xiàn)頻率及支配結(jié)構(gòu)等對比數(shù)據(jù):代詞類型英文出現(xiàn)頻率漢語出現(xiàn)頻率主要功能支配結(jié)構(gòu)人稱代詞高高指代人稱主謂賓等指示代詞中中指代事物定狀等疑問代詞低低提問信息主謂等此外本研究創(chuàng)新性地引入認(rèn)知語言學(xué)中的概念映射理論,探討英漢代詞在跨語言交際中的概念轉(zhuǎn)譯過程。通過構(gòu)建公式模型,量化分析英漢代詞在指稱、連接、邏輯推進等方面的功能異同:E其中E表示代詞銜接效能值,fi為代詞i的功能權(quán)重,c二、代詞銜接功能的理論基礎(chǔ)代詞作為一種重要的語法成分,在語言表達中承擔(dān)著至關(guān)重要的角色,其主要功能之一便是實現(xiàn)文本內(nèi)部的指代與銜接,確保語篇的連貫性和流暢性。無論是英語還是漢語,代詞都通過各種方式建立起詞語、分句乃至整個語篇之間的邏輯聯(lián)系。要深入理解英漢語代詞在連接語篇方面的異同,并制定有效的翻譯策略,首先需要明確其銜接功能背后的理論基礎(chǔ)。從語言學(xué)角度來看,代詞的銜接功能主要依賴于其指代性(Referentiality)和照應(yīng)性(Anaphora/Cataphora)。指代性是指代詞能夠指向前文或后文某個特定的實體、概念或信息,從而實現(xiàn)信息的傳遞與補充。照應(yīng)性則強調(diào)代詞與它所指代的先行詞(Antecedent)之間的聯(lián)系,是語篇cohesion的重要機制。代詞通過這種指代和照應(yīng)關(guān)系,充當(dāng)著“元語(Meta-language)”的角色,引導(dǎo)讀者或聽眾將注意力從一個元素轉(zhuǎn)移到另一個相關(guān)元素,構(gòu)建起清晰的認(rèn)知路徑。當(dāng)代代詞履行其銜接功能時,通常會表現(xiàn)出一定的標(biāo)記性(Markedness)差異。也就是說,有些代詞本身就能夠獨立指代,無需借助其他語境信息(如定位、重復(fù)等),屬于無標(biāo)記(Unmarked)使用;而另一些代詞則需要依賴特定的先行詞或語境才能確定其指代范圍,屬于有標(biāo)記(Marked)使用。這種標(biāo)記性差異在不同語系中可能存在體現(xiàn)方式的差異,這為跨語言的代詞銜接對比提供了切入點。系統(tǒng)的連貫性理論(SystematicCohesionTheory,SCT)對英漢語代詞的銜接功能提供了重要的分析框架。SCT認(rèn)為語篇的連貫性主要通過接續(xù)關(guān)系(ContinuationalRelations)來實現(xiàn),而代詞正是實現(xiàn)這些關(guān)系的關(guān)鍵要素之一。例如,指稱關(guān)系(Endophora),特別是照應(yīng)關(guān)系(Anaphora),是代詞最典型的銜接方式,它在英語和漢語中都普遍存在,表現(xiàn)為代詞與其先行詞在距離上的遠近關(guān)系(近指與遠指)和結(jié)構(gòu)上的直接或間接聯(lián)系。為了更直觀地展示代詞銜接的主要方式,我們可以將其核心功能概括為以下幾個維度:代詞類型(Type)主要功能(PrimaryFunction)實現(xiàn)方式(Mechanism)語法/語義特征(G/SFeatures)人稱代詞(Personal)標(biāo)識行為主體,實現(xiàn)主語/賓語的替換與省略指代說話人、聽話人或第三方,并可指代前文提及的人物強制性使用,有語法性別、數(shù)和人稱變化指示代詞(Demonstrative)指明特定的人/物,實現(xiàn)定語的替代與省略指代“這個”(近指)和“那個”(遠指)的人/物或空間/時間有性別、數(shù)、格的變化,與先行詞在物理或心理距離上相關(guān)疑問代詞(Interrogative)引導(dǎo)提問,建立語篇的提問-回答聯(lián)系指代未知的人/物/信息,作為疑問句的核心成分,并在后續(xù)句中由其他代詞(如人稱、指示代詞)替代答案與其指代的內(nèi)容在邏輯上形成待解的懸念關(guān)系代詞(Relational)將從句與主句聯(lián)系起來,構(gòu)建修飾關(guān)系引導(dǎo)定語從句,指代并限定其先行詞(人、物、概念等)在從句中充當(dāng)語法成分(主語、賓語、定語等)反身代詞(Reflexive/Repetitive)強調(diào)動作的反射性或重復(fù)性,連接主語和其自身/他物指代句子的主語或賓語,強調(diào)動作由同一主體發(fā)出通常位于被其指代的名詞之后不定代詞(Indefinite)指代不確定的人/物或數(shù)量指代非特定的人/物或概念,常用于引入新信息或泛指數(shù)量和具體性不明確公式化表達:代詞的銜接功能可以抽象為以下的認(rèn)知-語義關(guān)系模型:?[代詞(Pronoun)]->[指代域(DeixisDomain)[語篇連貫(DiscourseCohesion)其中指代域是理解代詞所指代范圍的關(guān)鍵,它由上下文、認(rèn)知語境、文化背景等多種因素共同決定。從跨語言對比的角度看,盡管英語和漢語都屬于印歐語系和漢藏語系,但在代詞系統(tǒng)及其銜接功能的表現(xiàn)上仍存在顯著差異。例如,英語代詞具有較強的形態(tài)變化和明確的語法性別標(biāo)識,其銜接關(guān)系有時更為直接;而漢語代詞形態(tài)變化較少,更多地依賴語境和語序來實現(xiàn)指代功能,其銜接方式更為靈活。這些差異構(gòu)成了英漢語代詞銜接對比研究的重要基礎(chǔ),也為翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù)。2.1銜接理論的界定與分類界定銜接,作為語言學(xué)中的核心概念之一,指的是利用各種語言形式或非語言手段,將句子、段落乃至篇章中的不同部分連接起來,從而使文本結(jié)構(gòu)更加緊密、語義更加連貫。在語篇分析領(lǐng)域,銜接被視為衡量文本一體性和連貫性的重要指標(biāo)。無論是英語還是漢語,銜接都是確保信息傳遞順暢、邏輯清晰的關(guān)鍵機制。從廣義上講,銜接涵蓋了詞匯、句法等多個層面,涉及到形、義詞形義等多種要素的綜合運用,其根本目的在于增強文本的可理解性和吸引力。為了更清晰地認(rèn)識銜接的作用,有必要對其進行具體的界定。可以說,銜接是“將彼此孤立的句子或短的文本片段聯(lián)系起來的手段和過程”(Mehan,1979)。它不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知機制,反映了說話人或作者組織信息、引導(dǎo)讀者的思維活動。具體而言,銜接可以通過顯性或隱性的方式實現(xiàn),既可以是詞匯層面的直接關(guān)聯(lián),也可以是句法結(jié)構(gòu)上的邏輯依存。在跨語言對比的框架下,理解英語與漢語銜接的具體表現(xiàn)形式和運作機制,是翻譯實踐的基礎(chǔ),也是實現(xiàn)等效力傳遞的關(guān)鍵。我們可以使用一個簡單的公式來表示銜接的基本作用:銜接其中“連接機制”指的是實現(xiàn)銜接的具體手段,如代詞、連接詞、同義/反義關(guān)系等;“信息整合”指的是通過連接機制實現(xiàn)的對信息的組織、連接和優(yōu)化;“語篇連貫”則是銜接最終要達成的目標(biāo),即使文本在語義上和形式上形成一個有機整體。分類根據(jù)不同的理論視角和劃分標(biāo)準(zhǔn),銜接可以有多種分類方式。本節(jié)將主要依據(jù)形式和功能兩個維度,對英漢語主要的銜接方式進行介紹,并重點剖析代詞在兩種語言中的銜接作用,為后續(xù)的對比分析奠定基礎(chǔ)。(1)形式分類從形式上看,銜接手段主要可以分為兩大類:顯性銜接(ExplicitConnection)和隱性銜接(ImplicitConnection)。顯性銜接:指那些在文本中明確出現(xiàn)的、可以直接識別的銜接標(biāo)志。它們通常具有標(biāo)志性的詞語或結(jié)構(gòu)形式,能夠直接指示與其他語篇成分之間的關(guān)聯(lián)。例如,英語中的代詞、冠詞、介詞短語、連詞(and,but,because等),漢語中的指示詞(這、那、彼此)、結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得)、關(guān)聯(lián)詞(因為…所以…、雖然…但是…)等,都屬于顯性銜接的范疇。顯性銜接具有明顯的指稱功能和連接功能,讀者或聽者可以根據(jù)這些明顯的標(biāo)志輕易地建立起語篇成分之間的聯(lián)系。語言銜接手段例子英語代詞(I,you,he,she,it,they)Hesmiledather.(He=theboy)連詞(because,however,therefore)Itwasraining,sothegamewascancelled.介詞短語(inthemorning,onthedesk)Thebookisonthetable.漢語指示代詞(這、那)這本書比那本好看。結(jié)構(gòu)助詞(的)我的愛人(的)是一位醫(yī)生。關(guān)聯(lián)詞(雖然…但是…)雖然任務(wù)很艱巨,但是他還是完成了。隱性銜接:指那些在文本中沒有明確的銜接標(biāo)志,需要讀者或聽者根據(jù)語境、常識或邏輯關(guān)系來推斷的語篇聯(lián)系。隱性銜接通常依賴語義上的同義、反義、上下義關(guān)系,或者語用上的共同話題、邏輯順序等來建立連接。例如,重復(fù)關(guān)鍵詞、利用上下文語境暗示指代關(guān)系、依靠時間順序或邏輯關(guān)系組織句子等,都屬于隱性銜接的范疇。隱性銜接沒有明顯的形式標(biāo)記,更加依賴于讀者的語感和推理能力。語言銜接方式例子英語重復(fù)關(guān)鍵詞Thecatsatonthemat.Thecatmeowed.邏輯順序Hewenttothestore.Heboughtsomemilk.漢語共同話題北京是中國的首都。北京人口眾多。上下文暗示他疲憊不堪。(暗示他已經(jīng)做了很多工作)(2)功能分類從功能上看,銜接手段主要可以分為兩大類:指稱銜接(ReferentialCohesion)和邏輯銜接(LogicalCohesion)。指稱銜接:指通過指代機制來建立語篇成分之間的聯(lián)系,即用一個詞語(如代詞、指示詞)來指代另一個詞語或概念,從而實現(xiàn)信息的連接和延續(xù)。在英語中,代詞是最主要的指稱銜接手段,例如個人代詞(I,you,he,she,it)、指示代詞(this,that,these,those)、物主代詞(my,your,his,her)等。在漢語中,指稱銜接除了代詞(我、你、他、她、它、這、那)之外,還包括指示詞(這、那、該、本)、姓氏、名稱等。指稱銜接使得語篇能夠在不同的語境中保持指稱的穩(wěn)定性和清晰性,是保證語篇連貫性的重要基礎(chǔ)。語言銜接手段例子英語代詞Sheisateacher.Shelovesstudents.漢語代詞他很聰明。他學(xué)習(xí)很快。指示詞我們來看這本書。這本書很有趣。邏輯銜接:指通過表達命題之間的關(guān)系來建立語篇成分之間的聯(lián)系,即通過連接詞、短語、句式等方式來表明句子或段落在意義上的邏輯關(guān)系。邏輯銜接反映了說話人或作者組織信息、構(gòu)建論證的邏輯框架。在英語中,邏輯銜接主要通過連詞(and,but,or,so,because,although等)、短語(suchas,forexample)、句式(主從句結(jié)構(gòu)、被動句、倒裝句等)來實現(xiàn)。例如,“Becauseitwasraining,westayedindoors.”這句話通過連詞“because”建立了兩個分句之間的因果關(guān)系。在漢語中,邏輯銜接則更多地體現(xiàn)在關(guān)聯(lián)詞(因為…所以…、雖然…但是…、不但…而且…)的使用,以及語序、語氣詞等非正式標(biāo)記上。例如,“雖然外面下著雨,但是他還是出門了。”這句話通過關(guān)聯(lián)詞“雖然…但是…”建立了兩個分句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。邏輯銜接是保證語篇內(nèi)容合理、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾獥l件。指稱銜接和邏輯銜接在實際的語篇中往往是交織在一起、協(xié)同作用的。指稱銜接保證了語篇在指稱上的清晰性和穩(wěn)定性,而邏輯銜接則保證了語篇在意義上的連貫性和合理性。通過這兩類銜接手段的共同作用,語篇才能真正成為一個有機的整體,有效地傳遞信息、引導(dǎo)讀者。2.2英漢代詞的范疇劃分與特征英漢兩種語言中的代詞系統(tǒng)雖然在形式和功能上存在差異,但均承擔(dān)著指代、銜接和替代等功能。為了深入研究英漢代詞在銜接功能上的對比,首先需要對其進行科學(xué)的范疇劃分,并分析各自的特征。(1)英漢代詞的范疇劃分英漢語phápiques都將代詞劃分為人稱代詞、指示代詞、反身代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞和不定代詞六大類。這種劃分方式在語法理論中已經(jīng)得到廣泛的認(rèn)可,也為后續(xù)的對比分析提供了基礎(chǔ)。以下表格展示了英漢代詞的范疇劃分對比:代詞類型英文對應(yīng)詞中文對應(yīng)詞人稱代詞I,you,he,she,it,we,they我,你,他,她它,我們,他們/她們/它們指示代詞this,that,these,those,such這,那些this/that/these/those,這樣/那樣such反身代詞myself,yourself,himself,etc.我自己,你自己,他自己,等等疑問代詞who,whom,whose,what,which誰,誰的,什么,哪個關(guān)系代詞who,whom,whose,which,that誰的/哪個/哪些(作定語),…的(作賓語或表語)不定代詞some,any,no,every,other,etc.一些,任何(些),沒有任何一個,每個,其他的需要注意的是英漢兩種語言中某些代詞的對應(yīng)并非一一對應(yīng),例如英文中的“it”可以指代事物、時間、距離等,而中文中則需要根據(jù)具體語境選擇不同的詞語,如“它”、“這”、“那”、“此”等。(2)英漢語法語中代詞的特征人稱代詞人稱代詞是代詞系統(tǒng)中最為基礎(chǔ)的部分,用于指稱不同的人或事物。英漢人稱代詞均具有第一人稱、第二人稱和第三人稱的區(qū)別,以及單數(shù)和復(fù)數(shù)的對立。然而英漢人稱代詞在用法上存在一些差異:第一人稱和第二人稱的區(qū)分:英文中有明確的第一人稱和第二人稱代詞,但在中文中,第二人稱代詞“你”的使用范圍比英文的“you”更廣,既可以指代單數(shù),也可以指代復(fù)數(shù),還可以用于比較正式或禮貌的場合。第三人稱代詞的指代對象:英文的第三人稱代詞“he”,“she”,“it”具有性別和性的性別上的區(qū)分,而中文的第三人稱代詞“他”、“她”、“它”則沒有性別上的區(qū)分,只根據(jù)代詞的性別來選擇使用哪個詞。指示代詞指示代詞用于指示特定的人或事物。英漢兩種語言中的指示代詞都具有近指和遠指的區(qū)別。近指/遠指:英文的“this/these”對應(yīng)為中文的“這/這些”,表示近處的人或事物;“that/those”對應(yīng)為中文的“那/那些”,表示遠處的人或事物。需要注意的是中文的“這樣/那樣”也可以表示指示,但更具比喻意義。特指/泛指:英文的指示代詞還可以表示特指,而中文的指示代詞則通常表示泛指,需要根據(jù)上下文來確定其指代對象。反身代詞反身代詞用于指代自身,通常用于強調(diào)動作的發(fā)出者或承受者。英漢兩種語言中的反身代詞都用于主語是第三方的情況。形式:英文反身代詞通常由名詞或代詞加“-self”構(gòu)成,而中文反身代詞通常在動詞后面加上“自己”。使用頻率:英文反身代詞的使用頻率較高,而中文反身代詞的使用頻率相對較低。疑問代詞疑問代詞用于提出問題,指代不明的人或事物。英漢兩種語言中的疑問代詞都用于構(gòu)成疑問句。種類:英文的疑問代詞種類較多,除了“who”,“whom”,“whose”,“what”,“which”之外,還有一些其他的疑問代詞,如“anything”,“everything”等。中文的疑問代詞相對較少,主要包括“誰”,“什么”,“哪兒/哪里”,“多少”等。用法:英文的疑問代詞可以作主語、賓語、定語等,而中文的疑問代詞主要作主語、賓語和定語。關(guān)系代詞關(guān)系代詞用于引導(dǎo)定語從句,連接主句和從句。種類:英文關(guān)系代詞主要包括“who”,“whom”,“whose”,“which”,“that”等,而中文的關(guān)系代詞通常用“的”來表示。功能:英文關(guān)系代詞可以作主語、賓語、定語等,而中文的“的”通常只作定語。不定代詞不定代詞用于指代不特定的人或事物,英漢兩種語言中的不定代詞都用于構(gòu)成非疑問句。種類:英文不定代詞的種類較多,如“some”,“any”,“no”,“every”,“other”等,而中文的不定代詞相對較少,主要包括“一些”,“任何(些)”,“沒有任何一個”,“每個”,“其他的”等。用法:英文不定代詞的用法較為復(fù)雜,例如“some”和“any”的用法有較大區(qū)別,而中文的不定代詞用法相對簡單??偠灾?,英漢兩種語言中的代詞在范疇劃分上基本一致,但在具體特征上存在一定的差異。這些差異既是英漢語法差異的體現(xiàn),也是英漢代詞銜接功能對比的基礎(chǔ)。通過對這些差異的分析,可以更好地理解英漢語法銜接機制的異同,并為英漢翻譯中的代詞選擇提供理論指導(dǎo)。2.3代詞在篇章銜接中的作用機制在書寫英文文章中,代詞作為篇章連貫(textualcoherence)的關(guān)鍵因素,透過其替代性功能,對理解上下文及增加文章的流暢性起到重要作用。中文寫作中,即雖然沒有顯性詞語“代替”,但通過上下文和篇章邏輯緊扣的機制,以隱性方式達到相似效果。以英語文章為討論中心,代詞產(chǎn)生的銜接功能來自它們替換了先前提及的名詞,這實現(xiàn)了語言的簡潔與前文信息的回憶功能。例如,在句子“Johnsawthebookandhelikedit.”中,“he”指代“John”,避免了重復(fù),同時指向同一主題,實現(xiàn)情感的一致性。對于中文文章而言,代詞銜接的作用雖不如英文那般顯著地以詞性顯現(xiàn),但通過語境和一系列的句式結(jié)構(gòu),中文也構(gòu)建了意同詞異或者意異詞同的深層篇章鉤織。例如“他喜歡這本書”,這里雖然沒使用顯性的代詞,“它”,但字面的隱含意義通過動詞“喜歡”的存在透露了對某一書籍的積極感受。英語和中文皆具備利用不同類型的詞性進行篇內(nèi)語境構(gòu)建的能力,但區(qū)別在于英語中,代詞作為顯性標(biāo)記,頻繁使用以“銜接”文本,而中文則借助于某些未顯示的具體詞匯或更為隱含的句子構(gòu)造,來實現(xiàn)篇章內(nèi)部的緊密鏈接。觀察并測評編碼內(nèi)容以下示例將有助于進一步理解如何以不同方式在語篇中傳遞信息并構(gòu)建意義關(guān)聯(lián):英文樣本中文樣本Aliceboughtthebookandsheenjoyedit.愛麗絲買了這本書后很喜歡它。Bobmentionedthepark,butTomdoesn’trecall.鮑勃提到了那個公園,但湯姆不記得了。英文利用代詞“she”和“but”來銜接,而中文用“后很喜歡它”和“但不記得了”來保持篇章的連貫性和邏輯性,盡管沒有直接的代詞對應(yīng)。總結(jié)而言,兩種語用于篇章銜接中均運用了各自的手段。英語直接借助代詞完成特指與替代,而中文通過句法和語境表達隱性鏈接。在翻譯工作中,正確轉(zhuǎn)換這些篇章銜接功能對于保持原文意內(nèi)容、傳遞信息完整性和增強譯文的可讀性是必不可少的。生動的實例和技巧性的適應(yīng)改為文本轉(zhuǎn)換提供了可操作依據(jù),使翻譯者能在尊重原語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)的同時,確保目標(biāo)語言之間溝通的無縫銜接。2.4理論支撐英漢語代詞銜接功能對比及其翻譯策略的研究,并非空中樓閣,而是建立在堅實的語言學(xué)理論基礎(chǔ)之上的。為了深入理解英漢語代詞在銜接中的具體作用以及翻譯時的難點與技巧,我們需要借鑒并運用一系列相關(guān)理論,主要包括系統(tǒng)功能語法(SystemicFunctionalGrammar,SFG)、銜接理論(CohesionTheory)以及翻譯理論(TranslationTheory)。(1)系統(tǒng)功能語法(SFG)系統(tǒng)功能語法由韓禮德(MichaelHalliday)和哈桑(Halliday&Hasan)等人提出,強調(diào)語言的應(yīng)用性和交際功能。在這一框架下,語言被視為一個由多種意義潛勢組成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),而代詞正是其中重要的組成部分。韓禮德和哈桑在其經(jīng)典著作《英語的銜接》(CohesioninEnglish)中,系統(tǒng)地分析了英語中的銜接手段,其中代詞作為最主要的七大銜接手段之一,其核心功能在于指代和連接。如上內(nèi)容所示,韓禮德和哈桑將英語代詞分為人稱代詞、指示代詞、疑問代詞和關(guān)系代詞四大類,并進一步細化了它們的指代范圍和連接功能。例如,人稱代詞在語篇中承擔(dān)著指代說話人、聽話人和所指人物的角色,并通過人稱指代establishes參照關(guān)系(Reference),確保語篇的連貫性。指示代詞則通過指向前文或后文的信息,建立起概念聯(lián)系(IdeationalConnection),引導(dǎo)讀者或聽者理解新的信息與已知信息之間的關(guān)系。系統(tǒng)功能語法為英漢語代詞的對比研究提供了一個強大的分析框架,使我們能夠從功能角度審視不同語言中代詞在語篇構(gòu)建中的作用機制。(2)銜接理論(CohesionTheory)銜接理論主要研究語篇內(nèi)部的語言單位如何通過各種手段相互連接,從而構(gòu)成一個連貫的語義整體。由黃國文(HuangGuowen)等學(xué)者發(fā)展的漢語銜接理論,借鑒并發(fā)展了韓禮德的英語銜接研究,將銜接手段分為語法銜接(GrammaticalCohesion)和詞匯銜接(LexicalCohesion)兩大類。代詞屬于語法銜接的重要組成部分。在上表中,我們可以清晰地看到英漢語中主要的語法銜接手段,其中代詞占據(jù)了重要的地位。漢語代詞,如人稱代詞(我、你、他)、指示代詞(這、那、該)等,通過指代前文或后文的信息,建立起語篇內(nèi)部的照應(yīng)關(guān)系,從而實現(xiàn)語篇的連貫。例如,在“我去北京了,那里天氣很好”這句話中,“我”和“那里”分別指代了說話人和參照地點,通過代詞的使用,兩個分句之間的邏輯關(guān)系得到了清晰的傳達。銜接理論強調(diào)了各種銜接手段在構(gòu)建語篇連貫性中的重要作用,為英漢語代詞的對比研究提供了重要的理論視角。通過對比分析英漢語中代詞的銜接機制,我們可以更深入地理解兩種語言在語篇構(gòu)建上的異同。(3)翻譯理論(TranslationTheory)翻譯理論為英漢語代詞的對比研究提供了重要的應(yīng)用價值,翻譯的本質(zhì)是在保持原文意義的基礎(chǔ)上,在目標(biāo)語言中重新構(gòu)建一個具有同等交際功能的語篇。而英漢語代詞的差異,正是翻譯過程中需要重點關(guān)注的問題之一。功能對等理論(FunctionalEquivalenceTheory)由奈達(EugeneNida)提出,強調(diào)譯文應(yīng)該在目標(biāo)語言讀者中產(chǎn)生的效果與原文在源語言讀者中產(chǎn)生的效果盡可能相似。從這個角度來看,英漢語代詞的翻譯不能簡單地進行一一對應(yīng),而應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語言的銜接習(xí)慣和表達方式,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,英語中的零代詞(zeropronoun)在漢語中往往需要補充相應(yīng)的代詞,以符合漢語的表達習(xí)慣。如英語句子“Hefinishedhiswork.”在翻譯成漢語時,可以譯為“他完成了他的工作?!逼渲小八本褪歉鶕?jù)上下文補充的人稱代詞。上內(nèi)容展示了英漢語代詞翻譯過程中可能遇到的主要問題以及相應(yīng)的翻譯策略。例如,指代不明的代詞需要根據(jù)上下文進行指代消解;文化差異導(dǎo)致的代詞使用習(xí)慣不同,需要進行文化轉(zhuǎn)換;語篇結(jié)構(gòu)的變化可能導(dǎo)致代詞的指代范圍發(fā)生改變,需要進行語篇調(diào)整。翻譯理論為英漢語代詞的對比研究提供了重要的實踐指導(dǎo),幫助我們更好地理解英漢語代詞的差異,并制定有效的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。系統(tǒng)功能語法、銜接理論和翻譯理論為英漢語代詞銜接功能對比及其翻譯策略的研究提供了重要的理論支撐。通過綜合運用這些理論,我們可以更深入地理解英漢語代詞在語篇構(gòu)建中的功能機制,并制定更加有效的翻譯策略,從而提高英漢互譯的質(zhì)量和效率。三、英語代詞的銜接功能分析英語代詞作為連接詞匯的重要手段,在句子和篇章中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。其銜接功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:人稱代詞的銜接功能:英語中的人稱代詞如“he”、“she”、“they”等,在句子中起到明確的指代作用,使前后文保持連貫。例如,“Johnisagreatrunner.Healwaysfinishesfirst.”中,“he”直接指代“John”,使句子之間的邏輯關(guān)系清晰。物主代詞的銜接功能:物主代詞如“my”、“your”、“their”等,在句子中用于明確所屬關(guān)系,幫助讀者或聽者理解語境?!癟hebookismine,notyours.”通過物主代詞明確書的歸屬,增強了句子的連貫性。不定代詞的銜接功能:不定代詞如“some”、“any”、“no”等,用于泛指某事物或某人,起到承接上下文的作用?!癐haven’tseenanyofmyfriendsrecently,butIhopetomeetthemsoon.”中的“them”指代前文提到的朋友,使句子間聯(lián)系緊密。關(guān)系代詞的銜接功能:關(guān)系代詞如“that”、“which”、“who”等,用于引導(dǎo)定語從句,明確句子間的邏輯關(guān)系?!癟hemanwhojustspokeisourteacher.”中的“who”引導(dǎo)定語從句,介紹說話人的身份。并列連詞引導(dǎo)代詞的使用功能:在一些英語句式中,并列連詞(如and)與代詞結(jié)合使用,形成緊湊的語義結(jié)構(gòu)。“Shesingsbeautifullyandgracefully.”中的“and”連接了動詞和副詞構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),而代詞的使用則使句子表達更為完整和連貫。此外以下是關(guān)于英語代詞在不同文本類型中的銜接作用的表格分析:??【表】英語代詞在不同文本類型中的銜接作用文本類型銜接作用具體表現(xiàn)實例學(xué)術(shù)文章連接長句和段落,保證邏輯的嚴(yán)密性“Thisresearchshowsthat…Theresultsindicate…”等結(jié)構(gòu)中的代詞連接前后觀點或數(shù)據(jù)新聞報導(dǎo)快速明確指代關(guān)系,確保信息的準(zhǔn)確性“Thepresidentannounced…Heemphasized…”中的代詞確保讀者快速理解人物和事件的關(guān)系小說故事連接情節(jié)和人物行為,增強故事連貫性“Sheopenedthedoor.Sheknewwhatawaitedherinside.”中的代詞幫助讀者跟隨故事情節(jié)發(fā)展日常會話減少重復(fù)和冗余,使交流更簡潔高效“Heaskedmeaboutthemovie.Isaiditwasgood.”中的代詞避免了重復(fù)的名詞或短語的使用?英語代詞的銜接功能主要體現(xiàn)在連接句子和篇章、明確指代關(guān)系、保證信息的連貫性和準(zhǔn)確性等方面。通過合理應(yīng)用不同的英語代詞,翻譯者可以更準(zhǔn)確、流暢地傳達原文信息。對于英漢翻譯實踐來說,了解和掌握英語代詞的銜接功能有助于更準(zhǔn)確地進行翻譯轉(zhuǎn)換。3.1英語人稱代詞的銜接模式與語用功能英語人稱代詞(如I/you/he/she/it/we/they)是語篇銜接的重要手段,主要通過照應(yīng)(reference)功能建立句子或段落間的邏輯聯(lián)系。其銜接模式可分為前指(anaphora)和后指(cataphora)兩種主要類型,具體功能因語境和語用目的而異。(1)前指與后指的銜接模式前指指代詞指代上文已出現(xiàn)的信息,是英語中最常見的銜接方式。例如:后指則用于引導(dǎo)下文,通常用于突出主題或制造懸念。例如:(2)語用功能與語境依賴人稱代詞的銜接功能高度依賴語境,其語用效果可通過以下方式實現(xiàn):信息整合:通過代詞替代名詞,減少冗余,如:視角轉(zhuǎn)換:在敘事中通過代詞切換視角,如:情感強化:通過第二人稱you增強互動感,如:(3)銜接功能的量化分析為更直觀展示英語人稱代詞的分布規(guī)律,可統(tǒng)計其在不同語篇類型中的使用頻率。例如:語篇類型第一人稱(I/we)第二人稱(you)第三人稱(he/she/it/they)學(xué)術(shù)論文15%5%80%小說(對話體)30%40%30%新聞報道10%0%90%【表】:英語人稱代詞在不同語篇中的使用頻率(4)銜接模式的公式化表達若以C表示銜接強度,N為名詞重復(fù)次數(shù),P為代詞使用次數(shù),則銜接效率可簡化為:C當(dāng)C值較高時,代詞的銜接功能更顯著,語篇連貫性更強。(5)特殊語境下的變異功能在某些修辭手法中,人稱代詞會突破常規(guī)銜接模式,例如:泛指:Theysayitwillraintomorrow.(They泛指“人們”)擬人化:Thewindwhispered.Itseemedsad.(It指代無生命體)綜上,英語人稱代詞的銜接功能不僅受語法規(guī)則制約,更受語篇類型、交際目的和修辭意內(nèi)容的影響,需結(jié)合具體語境靈活分析。3.2英語指示代詞的指代特性與篇章銜接作用英漢語中存在兩種分類廣泛的代詞——指示代詞。英語中的指示代詞具有指代功能,可以分為單數(shù)(this/that)和復(fù)數(shù)(these/those)兩種,也可根據(jù)距離分近指(this/these)和遠指(that/those)。相對應(yīng)的,漢語中的指示代詞包括“這/那/這些/那些”等詞語。下面表格展示了兩者的通用指代特性對比:在篇章連接方面,英語指示代詞具有較強的篇章溝通功能,能夠有效地連接語段和語篇,實現(xiàn)段落和整篇文章之間的邏輯關(guān)系。它們通過指代前文出現(xiàn)的名詞、避免重復(fù)、以及構(gòu)建其他詞語間的聯(lián)系,極大地豐富了文本的連貫性和流暢度。例如,在描述科學(xué)研究時,第一人稱單數(shù)指示代詞“this”可以代指研究結(jié)果,而復(fù)數(shù)指示代詞“these”用來代指研究方法或數(shù)據(jù)。通過指代的明確性和提升上下文連續(xù)性,實現(xiàn)了語言溝通的條理化。漢語指示代詞在篇章連接中也發(fā)揮著引擎功能,通過替代表達和上下文中的隱含聯(lián)系,減少語言重復(fù),光緒建立篇章內(nèi)部及篇章間的連貫性。在中國傳統(tǒng)文化中,使用“斯”“之為”等提示詞代替“指”或“之”來避免重復(fù),也能有效地達到一定的語篇溝通效果。因此在翻譯時,譯者需把握指示代詞的指代特性及其篇章銜接作用,力求準(zhǔn)確定位和精確轉(zhuǎn)換,確保信息傳遞的流暢與忠實。通過適當(dāng)使用替代詞匯、轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)或附加額外信息,可以有效彌補跨語言直接映射造成的銜接問題。通過維護原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)完整性,在英漢翻譯中運用直譯與意譯相結(jié)合的方式,既注重語法和文法的一絲不茍,又兼顧文體和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,做到篇章銜接的完美實施。3.3英語不定代詞的模糊指稱與連貫性構(gòu)建英語中的不定代詞(indefinitepronouns),如some,any,each,every,one,another,other等,因其在指稱對象上的不確定性(即“模糊指稱”特性)而構(gòu)成了英語句際銜接的一大特色。它們通常不直接指向具體的、已在上下文中明確提及的實體,而是通過newValue句法關(guān)系,引入新的信息或指代范圍未定的對象。這種模糊性雖然是其功能的一部分,但也為跨語言連貫性的構(gòu)建帶來了挑戰(zhàn),特別是在處理篇章信息傳遞和讀者/聽眾視角融合方面。與漢語銜接機制相比,英語不定代詞的模糊指稱主要體現(xiàn)在其詞匯形式本身所隱含的不確定性。英語不傾向于通過明確的指示語或其他指稱物明確指示代詞的回指對象,而是更多地依賴上下文(context)和語用分析(pragmatics)來推斷其指稱范圍和潛在指代物。這種建立連貫的方式,可以稱為“潛在關(guān)聯(lián)式銜接”(潛在的connection-basedcohesion),即利用代詞的詞匯意義和句法功能,構(gòu)建一個允許讀者推斷其指代節(jié)點(referent)的連貫框架。英語不定代詞的模糊性在信息結(jié)構(gòu)(info-structure)中扮演了重要角色。例如,作為指人的不定代詞each和every,它們可以指代前文提到的某類人或某一群體中的每一個成員(potentiallycoveringalargersetofindividuals)。在作者視角模型中(author’sperspectivemodel),它們可以從某個抽象范疇或集合指向具體的個體,這種從“整體到個體”的指稱轉(zhuǎn)換依賴于讀者的解釋能力。相應(yīng)地,在讀者視角模型(reader’sperspectivemodel)中,不定代詞則將新信息與讀者的認(rèn)知域(cognitivedomain)進行關(guān)聯(lián),實現(xiàn)信息的新增和焦點化,從而構(gòu)建話語的連貫。這種銜接模式在英語中普遍存在,尤其是在口語和描述性文本中。漢語為實現(xiàn)類似功能,雖然也擁有每、各、一等體現(xiàn)一定普遍性或個體性的詞語,但其構(gòu)建連貫的方式更為多樣化,且不約束于代詞本身的原生模糊性。漢語更傾向于使用:零形回指(ZeroReference):通過名詞短語本身的具體信息或其在句中的作用來復(fù)指前文,有時甚至直接省略。明確的指示語(ExplicitMarkers):如這/那等,或通過上下文明確限定范圍。結(jié)構(gòu)式銜接(StructuralCohesion):如流水句式、并列復(fù)句等。語義關(guān)系標(biāo)記詞:如也,同樣,再等,直接標(biāo)示語義或語用連接。例如,英語的“Eachnewreportbringsdifferentchallenges”可能翻譯成漢語為:“每一次新的報告都帶來了不同的挑戰(zhàn)?!保ㄊ褂妹看蚊魇痉秶┗颉案鞣菪聢蟾娑紟砹瞬煌奶魬?zhàn)?!保ㄊ褂酶鞣菝鞔_集合范圍),或根據(jù)語境簡化為“新報告帶來了不同挑戰(zhàn)?!保[含指代,甚至省略)??梢姡瑵h語可以通過更靈活的方式,如明確量化單位(如“每”)、限定范圍詞(如“各”)或省略重復(fù)信息,來處理信息的新舊度和連貫性,而無需代詞本身攜帶模糊指稱的負擔(dān)。英語不定代詞的模糊指稱特性及其構(gòu)建連貫的方式,對英漢翻譯策略的選擇產(chǎn)生了顯著影響。在翻譯時,譯者必須仔細分析不定代詞在原文語篇中的具體指稱范圍、信息結(jié)構(gòu)和潛在意義,并參照漢語的銜接習(xí)慣和表達習(xí)慣進行恰當(dāng)處理:英文不定代詞(模糊性)漢語翻譯策略(通常更明確)英文例句漢語譯文(策略示例)Some/Any(模糊情境/對象)根據(jù)語境明確具體化或解釋模糊范圍??捎谩坝行薄ⅰ耙恍?、“無論什么樣的”等,具體化后常采用省略或更明確形式。Somestudentsmayarrivelate.有些學(xué)生可能會遲到。(策略:若上下文清晰,也可省略,如若非必要不必直譯“某些學(xué)生”。)Each/Every(指代集合全體)通常譯為“每個”、“每個都”、“都”,或根據(jù)上下文隱含指代關(guān)系。較少保留DE。Everystudentneedstoreadthebook.每個學(xué)生都需要讀這本書。One(泛指,模糊性高)根據(jù)所需性別、數(shù)量或類型具體化(“一個”、“一個這樣的”)。或在保持泛指時靈活處理為“某人/某物”。Ifyouneedapencil,askoneforit.如果你需要鉛筆,隨便問個人/個別人給你就行了。Another(指代緊跟的另一個)通常譯為“另一個”、“再一個”或根據(jù)語境具體說明。Heboughtanotherapple.他又買了個蘋果/他又買了另一個蘋果。需要指出的是,英語不定代詞的模糊性并非總是導(dǎo)致歧義。在許多情況下,通過有效的語境交互(contextualinference)和語用推理(pragmaticreasoning),讀者能夠準(zhǔn)確地理解其指稱,從而實現(xiàn)高效的話語連貫。例如:C?h?si?n這個公式示意,即使用戶模糊的代詞,通過詞匯手段、上下文線索以及語用計算,可以共同作用實現(xiàn)篇章連貫(coherence)。對于譯者而言,理解和處理英語不定代詞的模糊指稱,不僅需要扎實的語言學(xué)知識,還需要敏銳的語篇分析能力和靈活的翻譯轉(zhuǎn)換策略。目標(biāo)是在保留原文意義精髓的同時,運用符合漢語表達習(xí)慣的方式來自然流暢地構(gòu)建中文文本的連貫性。這要求譯者不僅要理解“字面意思”,更要洞察其“潛在言外之意”及其在具體語篇中的作用。3.4英語代詞銜接的跨語用對比特征英語代詞銜接作為一種重要的語篇連接手段,其跨語用對比特征主要體現(xiàn)在代詞的使用頻率、參照范圍以及語用功能等方面。與漢語相比,英語代詞的使用更為靈活多變,跨語篇的指代關(guān)系也更為復(fù)雜。本節(jié)將從以下幾個方面對英語代詞銜接的跨語用對比特征進行詳細分析。(1)代詞使用頻率的差異代詞的使用頻率在不同語言中存在顯著差異,英語作為一種代詞使用頻率較高的語言,其代詞在語篇中的出現(xiàn)次數(shù)遠高于漢語。這種差異主要體現(xiàn)在以下兩個方面:人稱代詞的使用頻率:英語人稱代詞(如I,you,he,she,it,we,they)在短句和對話中頻繁出現(xiàn),以實現(xiàn)語篇的流暢銜接。漢語雖然在人稱代詞的使用上也不乏實例,但更多時候傾向于使用上下文或重復(fù)名詞來指代同一實體。指示代詞和反身代詞的使用:英語中指示代詞(this,that,these,those)和反身代詞(myself,yourself,himself,herself,itself)的使用頻率較高,以明確指示代詞范圍和強調(diào)特定實體。漢語則較少使用這些代詞,更多依賴“這個”、“那個”等詞和語境來指示?!颈砀瘛空故玖擞⒄Z和漢語在代詞使用頻率上的對比:代詞類型英語使用頻率(%)漢語使用頻率(%)人稱代詞3012指示代詞188反身代詞105(2)參照范圍的寬窄代詞的參照范圍是指代詞所指代的實體在語篇中的語義距離和可見性。英語代詞的參照范圍通常較窄,即指代關(guān)系更為直接和明確,而漢語代詞的參照范圍則相對較寬,更多依賴于上下文進行推斷。英語的嚴(yán)格參照:英語中,特別是正式文體中,代詞的指代對象通常在前文中已有明確提及,一旦出現(xiàn)代詞,讀者或聽者需要立即找到其參照實體。例如,在句子”Thestudentsubmittedhisassignmentontime.”中,“his”的參照對象是前文明確提到的”Thestudent”。漢語的寬泛參照:漢語則更傾向于使用寬泛的指代方式,即代詞可以指代較遠的語境或多個實體。例如,在句子”小明邀請了幾位朋友來家里吃飯,他們都來了”中,“他們”可以指代”小明邀請的朋友”,也可以泛指來參加聚會的人。【公式】展示了英語和漢語代詞參照范圍的差異:英語參照范圍漢語參照范圍(3)語用功能的多樣性英語代詞在語篇中的語用功能更為多樣,不僅用于指代實體,還承擔(dān)著強調(diào)、省略和話題推進等多種功能。而漢語代詞的語用功能相對單一,主要集中在指代和連接主要信息上。英語的強調(diào)和省略功能:英語中,反身代詞和指示代詞常用于強調(diào)特定實體或動作的執(zhí)行者,如”Sheherselfcompletedthetask.”中的”herself”強調(diào)主語身份。同時英語代詞也常用于省略句中,以減少冗余,如”Johnistall.Hejumpedoverthefence.”中,第二句的”He”省略了主語。漢語的連接和信息傳遞:漢語代詞雖然也承擔(dān)著指代和連接功能,但較少用于強調(diào)和省略。例如,在”小李買了車,他開得很熟練”中,“他”主要用于連接兩個句子并傳遞新信息。綜上所述英語代詞銜接在跨語用對比中展現(xiàn)出使用頻率高、參照范圍窄、語用功能多樣的特征。這些特征對翻譯策略的選擇具有重要指導(dǎo)意義。(4)翻譯策略的啟示基于上述對比分析,英語代詞銜接的跨語用對比特征對翻譯策略的選擇具有以下啟示:頻率調(diào)整:在翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣調(diào)整英語代詞的使用頻率。例如,可以將高頻率的英語代詞轉(zhuǎn)化為重復(fù)名詞或省略代詞,使譯文更加符合漢語表達習(xí)慣。參照明確:對于英語中參照范圍較窄的代詞,在漢語譯文中應(yīng)通過明確指代或此處省略輔助成分來清晰表明參照實體。功能轉(zhuǎn)換:英語代詞的強調(diào)和省略功能在漢語中通常不直接體現(xiàn),翻譯時應(yīng)將相關(guān)功能通過調(diào)整句式或此處省略適當(dāng)詞語來間接表達。四、漢語代詞的銜接功能分析漢語代詞在語篇中扮演著至關(guān)重要的角色,它們不僅是替代性詞語,更是連接上下文、構(gòu)建語篇連貫性的重要工具。漢語代詞的銜接功能主要體現(xiàn)在指代、語篇指稱、語意關(guān)聯(lián)和時間順序等方面,其形式多樣,功能豐富。深入分析漢語代詞的銜接機制,有助于我們理解其在語篇構(gòu)建中的作用,并為英漢翻譯中的銜接策略提供理論依據(jù)。(一)指代功能與語篇連貫漢語代詞最基本的功能是指代,即替代前面的名詞性成分,避免重復(fù),使語篇表達更加簡潔流暢。這種指代功能建立在先行詞的基礎(chǔ)上,通過明確的或內(nèi)隱的參照關(guān)系實現(xiàn)語篇的連貫。例如,上文提到的“某物”,下文可以用代詞“它”來指代,建立起明確的指稱關(guān)系。這種指代關(guān)系可以發(fā)生在短語內(nèi)部、句子之間,甚至跨越段落,是漢語語篇得以線性展開的重要手段。漢語代詞的指代關(guān)系通??梢杂靡韵鹿奖硎荆捍~其中“先行詞”可以是具體的名詞、名詞性短語,甚至是句子?!罢Z篇參照點”則是指上文已經(jīng)提到的事件、狀態(tài)或概念等。值得注意的是,漢語中的代詞指代關(guān)系往往具有較強的“語境依賴性”,即理解代詞指代對象需要結(jié)合上下文語境進行判斷。(二)語篇指稱與信息跳轉(zhuǎn)除了直接的指代功能外,漢語代詞還具有重要的語篇指稱功能,能夠在語篇中建立起各種隱性或顯性的連接關(guān)系,引導(dǎo)讀者進行信息跳轉(zhuǎn)。這種信息跳轉(zhuǎn)可以是時間上的,也可以是邏輯上的。漢語代詞主要通過以下方式實現(xiàn)語篇指稱功能:近指與遠指:漢語代詞常根據(jù)其與指代對象在時間、空間上的遠近關(guān)系進行區(qū)分,如“這/那”可以表示時間或空間上的遠近距離?!斑@個”通常指代較近、較新的信息,而“那個”則指代較遠、較舊的信息。這種近指與遠指的關(guān)系不僅明確了指代對象,也暗示了信息的重要性和時效性,起到了引導(dǎo)讀者認(rèn)知的作用。指示代詞與疑問代詞的銜接:指示代詞“誰、什么、哪里”等疑問代詞不僅可以直接提出問題,還可以回指前面提到的內(nèi)容,實現(xiàn)隱性銜接。例如,“他不知道去哪里”一句中,“哪里”就回指前面提到的某個地點。人稱代詞的視角轉(zhuǎn)換:人稱代詞“我、你、他”等不僅可以指代人,還可以表示敘述視角或語氣。通過人稱代詞的轉(zhuǎn)換,可以實現(xiàn)敘述視角的變化,引導(dǎo)讀者從不同的角度理解事件或狀態(tài)。(三)語意關(guān)聯(lián)與語義銜接漢語代詞的銜接功能不僅體現(xiàn)在指代和信息跳轉(zhuǎn)上,還表現(xiàn)在語意關(guān)聯(lián)和語義銜接上。代詞可以通過表示邏輯關(guān)系、情感態(tài)度等語義信息,將不同的句子或語塊聯(lián)系起來,形成一個語義連貫的整體。漢語代詞的語意關(guān)聯(lián)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:邏輯關(guān)系:部分代詞可以表示因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系等邏輯關(guān)系。例如,“所以”、“因此”、“然而”、“而且”等連詞性代詞,它們不僅連接了不同的句子,更重要的是揭示了句子之間的邏輯關(guān)系。情感態(tài)度:某些代詞可以表達說話人的情感態(tài)度,如“很、非常、太”等程度副詞,“簡直、居然、總之”等語氣副詞。這些代詞不僅傳達了說話人對事件的評價,也加強了語句的表達效果,使語篇更加生動形象。話題標(biāo)記:漢語中,“這個”、“那個”、“就是”等代詞可以用作話題標(biāo)記,引出話題,并圍繞話題展開論述。這種話題構(gòu)建方式是漢語語篇的典型特征,它通過代詞引導(dǎo)話題,建立起語篇內(nèi)部的關(guān)聯(lián),使讀者更容易理解作者的意內(nèi)容。(四)結(jié)構(gòu)形式與銜接方式漢語代詞的銜接功能除了體現(xiàn)在上述三個方面外,還與其結(jié)構(gòu)形式和銜接方式密切相關(guān)。漢語代詞可以分為人稱代詞、指示代詞、疑問代詞、反身代詞、指示代詞等類型,不同類型的代詞具有不同的語法功能和銜接方式。以下表格展示了不同類型漢語代詞的銜接方式:代詞類型聯(lián)接對象銜接方式舉例人稱代詞人稱、事物指代、指稱他來了。指示代詞時間、空間等近指、遠指這個很好。那個太貴了。疑問代詞疑問、未定提問、指代你是誰?她去哪里了?反身代詞自身、自身事物反指、強調(diào)他自己做的。關(guān)系代詞前句內(nèi)容引導(dǎo)詞、連接我認(rèn)識那個他。從表中可以看出,不同類型的漢語代詞在銜接方式上存在著一定的差異。例如,人稱代詞主要用來指代人和物,通過指代建立連接;指示代詞則根據(jù)其與指代對象在時間、空間上的遠近關(guān)系進行選擇,實現(xiàn)近指或遠指的銜接;疑問代詞既可以用來提問,也可以用來指代未定的事物,實現(xiàn)隱性或顯性的銜接。漢語代詞的銜接功能是語篇連貫性的重要保障,其功能體現(xiàn)在指代、語篇指稱、語意關(guān)聯(lián)和時間順序等多個方面。漢語代詞通過建立各種連接關(guān)系,如指代關(guān)系、話題關(guān)系、邏輯關(guān)系等,將不同的句子或語塊有機地組織起來,形成一個語義連貫的整體。理解漢語代詞的銜接機制,對于深入學(xué)習(xí)漢語語法、提高漢語表達能力和英漢翻譯水平都具有重要意義。4.1漢語人稱代詞的省略與顯化現(xiàn)象研究漢語作為一種連動句式發(fā)達的語言,其人稱代詞的運用具有獨特的靈活性,常常體現(xiàn)出省略和顯化的雙重特性。這一現(xiàn)象與英語語言習(xí)慣迥然不同,對英漢互譯策略的研究具有深遠的影響。漢語人稱代詞的省略現(xiàn)象普遍存在,尤其在口語交流和書面敘述中,說話人或作者常常根據(jù)上下文語境省略人稱代詞,讀者或聽者能夠憑借語境信息準(zhǔn)確理解其指代對象。例如,在以下對話中:在此對話中,第二人稱“你”在第二句話中省略了,但根據(jù)第一句話的內(nèi)容,聽者可以清晰地理解為“我”喜歡《肖申克的救贖》。這種省略現(xiàn)象體現(xiàn)了漢語“意合”的語言特點,即依靠語境信息和邏輯關(guān)系來銜接句子和段落,而非像英語那樣依賴顯性連接詞。為了更好的說明漢語人稱代詞省略的規(guī)律,我們可以用下面的表格進行總結(jié):句子類型代詞形式省略情況語境分析自指(同一指代者)我,你,他/她/它非常普遍上下文中已有明確指代對象,無需重復(fù)提及,例如:“他來了,他很高興?!被ブ福▽υ捴复┠?我比較常見對話中雙方明確,一方省略代詞,另一方可以理解,例如:“請他吃飯?!碧厥庵复◤娬{(diào)語氣)我,你較少省略需要強調(diào)指代對象時,通常不會省略代詞,例如:“我就是這個意思?!背耸÷袁F(xiàn)象,漢語人稱代詞的顯化現(xiàn)象也值得關(guān)注。顯化是指在某些特定語境下,即使是可以省略的代詞也進行了明確的表述。這通常是為了強調(diào)說話人的主觀態(tài)度或情感,或者為了使語句更加明確,避免歧義。例如,在以下敘述中:在此句中,盡管“他”在上下文中已經(jīng)被明確指代,但作者仍然進行了顯化,是為了強調(diào)“他”的身份,并表達自己早已認(rèn)識他的情感。為了進一步分析漢語人稱代詞省略與顯化的影響,我們可以建立如下公式:語境信息(ContextualInformation)+邏輯關(guān)系(LogicalRelationship)=代詞指代理解(PragmaticUnderstandingofPronounReference)該公式表明,在漢語中,語境信息和邏輯關(guān)系是理解代詞指代的關(guān)鍵因素,即使代詞被省略,讀者或聽者依然可以根據(jù)這些因素進行推理和理解??偠灾瑵h語人稱代詞的省略與顯化現(xiàn)象是漢語語法和語用的重要特征。譯者在進行英漢互譯時,需要充分了解這兩種現(xiàn)象的特點和規(guī)律,并根據(jù)不同的語境選擇合適的翻譯策略,才能準(zhǔn)確傳達原文的意思和語氣。4.2漢語指示代詞的語境依賴與篇章銜接策略漢語指示代詞(如“這個”“那個”“這里”“那里”等)在篇章中承擔(dān)著重要的銜接功能,但其指代對象往往高度依賴于語境。與英語指示代詞相比,漢語指示代詞的指代更為靈活,但也因此對語境的依賴性更強。這種語境依賴性主要體現(xiàn)在兩個方面:一是代詞指代范圍的可變性,二是代詞在篇章中的銜接機制。(1)代詞指代范圍的可變性漢語指示代詞的指代范圍并非固定不變,而是會根據(jù)上下文的指代鏈進行調(diào)整。這種可變性使得代詞的指代功能在篇章中表現(xiàn)出動態(tài)性?!颈怼空故玖藵h語指示代詞在三個不同語境中的指代范圍變化情況:語境句子指代對象語境A“這個文檔非常重要,請仔細閱讀?!碧刂府?dāng)前討論的文檔語境B“那個實驗結(jié)果令人震驚?!碧刂干衔奶岬降膶嶒灲Y(jié)果語境C“我們在這里討論這個問題。”特指當(dāng)前討論的問題從【表】可以看出,漢語指示代詞“這個”“那個”“這里”的指代對象分別依賴于具體的語境。這種依賴性使得讀者需要結(jié)合上下文才能準(zhǔn)確理解代詞的指代意義。(2)代詞在篇章中的銜接機制漢語指示代詞在篇章中的銜接主要通過三種機制實現(xiàn):指代鏈、話題鏈和共指鏈?!颈怼空故玖巳N銜接機制的具體表現(xiàn):銜接機制表現(xiàn)形式例子指代鏈通過代詞與前文名詞的指代關(guān)系實現(xiàn)銜接“他看到了那個盒子,打開了它?!痹掝}鏈通過代詞與話題的關(guān)聯(lián)性實現(xiàn)銜接“這個事件引起了廣泛關(guān)注,因為它具有重大意義?!惫仓告溚ㄟ^代詞與其他代詞或名詞的共指關(guān)系實現(xiàn)銜接“她買了那個紅色的包,戴上它來到現(xiàn)場?!痹谟⒄Z中,指示代詞的銜接功能更多依賴于固定的語法規(guī)則,而漢語則更依賴語境和語用因素。這種差異使得漢語指示代詞的翻譯需要特別關(guān)注上下文的指代關(guān)系。(3)翻譯策略針對漢語指示代詞的語境依賴性與篇章銜接策略,翻譯時應(yīng)采取以下策略:語境分析:仔細分析源語文本中的語境,確定指示代詞的指代對象。指代鏈還原:通過此處省略必要的語境信息或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保目標(biāo)語文本中的指代關(guān)系與源語文本一致。話題鏈顯化:在目標(biāo)語文本中明確話題鏈,幫助讀者理解代詞的指代意義。例如,在翻譯“這個文檔非常重要,請仔細閱讀?!睍r,可以結(jié)合語境此處省略具體信息,如:通過這種方式,翻譯不僅保留了原文的指示代詞功能,還明確了其指代對象,增強了目標(biāo)語文本的可讀性。?總結(jié)漢語指示代詞的語境依賴性及其篇章銜接策略是翻譯中需要特別關(guān)注的問題。通過分析代詞的指代范圍、銜接機制,并采取相應(yīng)的翻譯策略,可以有效提升翻譯質(zhì)量,確保源語文本的意義在目標(biāo)語文本中得到準(zhǔn)確傳達。4.3漢語不定代詞的語義泛化與連貫功能實現(xiàn)漢語的不定代詞,如”別”和”哪”,在其使用中表現(xiàn)出明顯的語義泛化現(xiàn)象。這類詞匯并非指代具體的物體或個體,而是一種抽象化的指示,它們通常用于表達模糊或非特定信息的請求或回應(yīng)。在翻譯過程中,考慮到英語中沒有直接對應(yīng)漢語不定代詞的概念,因此翻譯策略需結(jié)合上下文,采取靈活的方式傳達原意。在討論漢語不定代詞的連貫功能時,我們發(fā)現(xiàn)它具有強化句子連貫性和增加文字表達寬度的能力。例如,通過反復(fù)使用”別”,可以營造一種連貫性從而增強文章的感染力。這種功能的實現(xiàn)依賴于語境的連貫,譯者需準(zhǔn)確把握這種連貫性,并通過選擇合適的英語表達方式來實現(xiàn)。此外使用表意相對明確的同義詞替換或通過變換句子結(jié)構(gòu)來簡化表達也是有效策略之一。對于這類不定代詞的翻譯,避免機械地對應(yīng)原詞非常重要。譯者需要根據(jù)語境以及主題的需要而靈活處理,確保翻譯文本不僅忠實于原意,更能在目標(biāo)語中流暢自然。表格、公式等內(nèi)容在此段落的翻譯中不是必要元素,然而若需要對漢語不定代詞的語義泛化進一步量化,可以使用統(tǒng)計表格顯示平行語料中這類詞匯的使用頻率和分布情況。此外對于連貫性的深入探討可能需要借助語言模型或文本分析軟件來量化分析,但這些不在本次翻譯策略討論的范疇之內(nèi)。綜合上述考量,漢語不定代詞的語義泛化與連貫功能實現(xiàn)是對譯者在詞匯使用、語境把握和目標(biāo)語表達上的一個挑戰(zhàn)。需要在保持文本忠實度的同時,靈活運用不同的翻譯策略,以確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確傳達原意,同時忠實于目標(biāo)語的表達習(xí)慣。4.4漢語代詞銜接的獨特性及與英語的差異漢語和英語作為兩種不同的語言,在代詞的使用和銜接上呈現(xiàn)出顯著的差異。這些差異不僅體現(xiàn)在代詞的形態(tài)變化上,還體現(xiàn)在其指代功能、句法位置以及與上下文的關(guān)聯(lián)等方面。(1)指代功能的差異在英語中,代詞通常用來替代前文提到的名詞或名詞短語,以避免重復(fù)。而漢語的代詞雖然也有指代功能,但其方式更為靈活多樣。漢語代詞不僅可以指代具體的名詞,還可以指代抽象的概念、事件等。此外漢語代詞在指代時往往不需要遵循嚴(yán)格的距離和數(shù)量限制,這與英語代詞的指代規(guī)則存在一定差異。英語代詞指代功能this這個that那個these這些those那些(2)句法位置的差異在英語中,代詞通常放在其所替代的名詞或名詞短語之后,或者放在句首、句尾等位置,以保持句子的平衡和流暢。而漢語代詞的句法位置則相對自由,可以根據(jù)語境和表達需要放在句子的不同位置。有時,為了強調(diào)或突出代詞的指代功能,漢語代詞會放在其替代的名詞或名詞短語之前。(3)上下文關(guān)聯(lián)的差異英語代詞在銜接上下文時通常遵循一定的規(guī)則和習(xí)慣,例如,代詞與其所替代的名詞在性別、數(shù)和人稱上要保持一致;代詞在句中的位置通常要與被替代的名詞保持一定的邏輯關(guān)系等。而漢語代詞的上下文關(guān)聯(lián)則更加靈活多變,沒有嚴(yán)格的規(guī)則約束。有時,為了表達特定的語義關(guān)系或情感色彩,漢語代詞在句中的位置和與其他詞語的關(guān)系可能會與英語代詞存在較大差異。漢語代詞在銜接功能上與英語代詞存在顯著的差異,這些差異體現(xiàn)了兩種語言在表達方式和語法規(guī)則上的獨特性。在進行漢英翻譯時,譯者需要充分了解并掌握這些差異,以便更準(zhǔn)確地傳遞原文的意思和風(fēng)格。五、英漢代詞銜接功能的對比研究英漢兩種語言在代詞銜接功能的實現(xiàn)上既存在共性,也因語言類型和表達習(xí)慣的差異而呈現(xiàn)出顯著區(qū)別。本部分將從人稱代詞、指示代詞、不定代詞三個維度,結(jié)合語料分析,對比英漢代詞銜接的異同,并探討其背后的語言機制。5.1人稱代詞的銜接對比人稱代詞是英漢兩種語言中最典型的銜接手段之一,但其使用頻率和約束條件存在差異。英語作為形合語言,傾向于通過顯性代詞保持句間連貫,尤其在長句和復(fù)雜從句中,代詞的重復(fù)使用較為常見。例如:在此例中,英語通過“he”明確指代前文主語“John”,而漢語在類似語境下常通過省略或上下文隱含指代,避免重復(fù):漢語的意合特征使得人稱代詞的使用頻率低于英語,據(jù)統(tǒng)計,英語書面語中人稱代詞的出現(xiàn)頻率約為漢語的1.5-2倍(見【表】)。?【表】英漢語篇中人稱代詞使用頻率對比(每千詞)語言主格代詞賓格代詞所有格代詞總計英語453852135漢語28152265此外英語的人稱代詞需遵循嚴(yán)格的“格”變化(如主格I/me,賓格him/her),而漢語則通過語序和介詞結(jié)構(gòu)實現(xiàn)類似功能,無需形態(tài)變化。例如:5.2指示代詞的銜接對比指示代詞(如this/that,these/those,這/那)在英漢語篇中均用于建立空間或時間上的照應(yīng)關(guān)系,但英語的指示系統(tǒng)更為復(fù)雜,需考慮單復(fù)數(shù)和遠近對比。例如:漢語的指示代詞則更側(cè)重于語境中的心理距離,而非物理距離,且常與量詞搭配使用:在銜接強度上,英語指示代詞的明確性更高,而漢語更依賴上下文推斷。例如:漢語中,“這”的指代可能需結(jié)合前文“問題”的具體內(nèi)容,而英語的“this”直接指向前名詞短語。5.3不定代詞的銜接對比不定代詞(如someone,anything,某人,任何事)在英漢語篇中均用于泛指或模糊指代,但英語的不定代詞體系更為豐富,且需考慮數(shù)和格的一致性。例如:漢語的不定代詞則更簡潔,且常省略主語:此外英語的不定代詞如“one”可形成自身照應(yīng)(Oneshoulddoonebest),而漢語需通過重復(fù)或代詞替換(人應(yīng)盡其責(zé))實現(xiàn)銜接。5.4代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論