2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案_第1頁
2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案_第2頁
2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案_第3頁
2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案_第4頁
2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年翻譯專業(yè)資格考試試卷及答案一、綜合能力(100分)(一)詞匯和語法(共20題,每題1分)1.Thecompany’snewpolicyonremoteworkhassparkeda______ofdiscussionsamongemployees,withsomepraisingitsflexibilityandothersworryingaboutproductivity.A.flurryB.furyC.fractionD.fixture2.Thegovernment’scommitmenttorenewableenergyisnotjust______;ithasallocatedover$50billiontosolarandwindprojectsinthenextfiveyears.A.nominalB.numericalC.nostalgicD.novel3.Despitethe______ofthetask—rebuildingtheancienttemplewithtraditionaltechniques—theteammanagedtocompleteitaheadofschedule.A.trivialityB.tenacityC.complexityD.curiosity4.Thereportemphasizesthatsustainabledevelopmentrequiresa______approach,integratingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity.A.segregatedB.holisticC.tentativeD.speculative5.Theprofessor’slectureonquantumcomputingwasso______thatevenadvancedstudentsfounditchallengingtofollowthekeyconcepts.A.lucidB.abstruseC.conciseD.pragmatic6.他在國際會議上的發(fā)言既______又具建設(shè)性,贏得了與會者的廣泛認可。A.尖銳B.尖刻C.尖酸D.尖利7.隨著數(shù)字技術(shù)的普及,傳統(tǒng)手工藝面臨______的挑戰(zhàn),但也在創(chuàng)新中煥發(fā)新的活力。A.空前絕后B.前所未有C.史無前例D.前無古人8.這部小說通過______的敘事手法,將個人命運與時代變遷緊密交織,引發(fā)讀者對歷史的深刻反思。A.巧妙B.奇妙C.奇巧D.精巧9.生態(tài)保護不能______,必須統(tǒng)籌山水林田湖草沙系統(tǒng)治理,實現(xiàn)整體效益最大化。A.顧此失彼B.厚此薄彼C.此起彼落D.非此即彼10.面對全球氣候變化,各國需______,共同應(yīng)對,任何單邊行動都難以解決根本性問題。A.和衷共濟B.同舟共濟C.風(fēng)雨同舟D.休戚與共(二)閱讀理解(共15題,每題2分)閱讀以下短文,回答1125題。Passage1Theconceptof“softpower,”coinedbypoliticalscientistJosephNye,referstotheabilitytoinfluenceothersthroughattractionratherthancoercionorpayment.Inanerawhereinformationflowsfreelyacrossborders,softpowerhasbecomeincreasinglycrucialfornationstoshapeglobalnarratives.Culturalexports—suchasfilms,music,andliterature—arekeytoolsofsoftpower.Forexample,SouthKorea’s“Kwave,”includingKpopandKdramas,hasnotonlyboosteditseconomybutalsoenhanceditsglobalimage.However,softpowerisnotjustaboutculturalproducts.Italsoinvolvestheappealofacountry’svalues,politicalsystem,andforeignpolicies.Anationthatupholdshumanrights,promotesdemocracy,andcontributestoglobalpublicgoodslikeclimateactionismorelikelytobeperceivedasa“benevolentpower,”gainingtrustandcooperationfromothers.Conversely,acountrythatprioritizesshorttermstrategicinterestsoverlongtermsoftpowerbuildingmayfinditsinfluencediminishingovertime.11.Whatisthemainideaofthefirstparagraph?A.Thedefinitionandimportanceofsoftpowerintheinformationage.B.TheeconomicbenefitsofculturalexportslikeKpop.C.Thedifferencebetweensoftpowerandhardpower.D.JosephNye’scontributiontopoliticalscience.12.Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTacomponentofsoftpower?A.Culturalproducts.B.Militarystrength.C.Nationalvalues.D.Foreignpolicies.Passage2中國的“新質(zhì)生產(chǎn)力”是近年來提出的重要概念,指以科技創(chuàng)新為核心驅(qū)動力,以數(shù)據(jù)、信息、知識等新生產(chǎn)要素為支撐的生產(chǎn)力形態(tài)。它突破了傳統(tǒng)生產(chǎn)力主要依賴勞動力、資本、土地的局限,強調(diào)數(shù)字化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型。例如,人工智能、量子計算、生物制造等前沿技術(shù)的突破,正在重塑制造業(yè)、醫(yī)療、農(nóng)業(yè)等多個領(lǐng)域的生產(chǎn)方式。新質(zhì)生產(chǎn)力的發(fā)展不僅關(guān)乎經(jīng)濟增長,更涉及社會結(jié)構(gòu)的深刻變革。一方面,它創(chuàng)造了大量高技能就業(yè)崗位,如算法工程師、數(shù)字孿生設(shè)計師;另一方面,也對勞動者的技能提出了更高要求,推動終身學(xué)習(xí)成為必然選擇。此外,新質(zhì)生產(chǎn)力的全球化特征顯著,跨國科技合作、數(shù)據(jù)跨境流動成為常態(tài),這要求各國在知識產(chǎn)權(quán)保護、數(shù)字規(guī)則制定等方面加強協(xié)調(diào)。13.新質(zhì)生產(chǎn)力的核心驅(qū)動力是什么?A.勞動力數(shù)量B.資本投入C.科技創(chuàng)新D.土地資源14.文中提到新質(zhì)生產(chǎn)力對社會的影響不包括:A.創(chuàng)造高技能就業(yè)崗位B.推動終身學(xué)習(xí)C.減少傳統(tǒng)制造業(yè)崗位D.促進跨國科技合作(三)完形填空(共10題,每題1分)閱讀以下短文,從A、B、C、D中選出最佳選項。Theriseofesportshastransformedtheentertainmentindustry.Whatwasonceseenasa______hobbyforteenagershasnowbecomeaglobalphenomenonwithprofessionalleagues,sponsorships,andmilliondollarprizes.Esportsteams,______traditionalsportsclubs,havededicatedcoaches,nutritionists,andphysicaltrainerstoensureplayers’peakperformance.However,the______ofesportsalsoraisesquestionsaboutitslongtermimpact.Criticsarguethatexcessivegamingcanleadtohealthissues,______eyestrainandpoorposture.Supporters,______,emphasizeitsroleinfosteringteamwork,strategicthinking,anddigitalliteracy.Asesportscontinuestogrow,itiscrucialtostrikeabalancebetween______itspotentialandaddressingitschallenges.15.A.trivialB.tediousC.transientD.typical16.A.unlikeB.likeC.exceptD.beyond17.A.declineB.diversityC.expansionD.complexity18.A.includingB.excludingC.involvingD.excluding19.A.thereforeB.howeverC.moreoverD.otherwise20.A.restrictingB.assessingC.harnessingD.ignoring二、翻譯實務(wù)(100分)(一)英譯漢(50分)TranslatethefollowingpassageintoChinese.TheSilkRoadwasmorethanjustatraderoute;itwasabridgeconnectingcivilizations.Forover1,500years,merchants,scholars,andmonkstraverseditsariddesertsandsnowcappedmountains,carryingnotonlysilkandspicesbutalsoideas,religions,andartisticstyles.BuddhismspreadfromIndiatoChinaalongthesepaths,whileChinesepapermakingtechnologyrevolutionizedknowledgedisseminationintheWest.Inthe21stcentury,theBeltandRoadInitiative(BRI)revivesthisspiritofconnectivity.Byinvestingininfrastructure—railways,ports,anddigitalnetworks—theBRIaimstopromoteeconomicintegrationandculturalexchangeacrossAsia,Europe,andAfrica.ProjectsliketheChinaPakistanEconomicCorridorhavealreadyboostedregionaltrade,whileculturalfestivalsandacademicexchangesundertheBRIhavedeepenedmutualunderstandingbetweennations.(二)漢譯英(50分)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.中華文明是世界上唯一未曾中斷的古老文明,其延續(xù)五千多年的秘訣在于開放包容。從漢代張騫通西域到唐代玄奘取經(jīng),從明代鄭和下西洋到今天的“一帶一路”,中華民族始終以開放的姿態(tài)擁抱世界。這種開放不是被動接受,而是主動吸納與創(chuàng)新:佛教傳入后中國化,形成禪宗等本土流派;馬克思主義與中國實際結(jié)合,誕生了中國特色社會主義。開放包容不僅是文明傳承的動力,更是應(yīng)對全球挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。在氣候變化、公共衛(wèi)生等全球性問題面前,任何國家都無法獨善其身。只有秉持“和而不同”的理念,加強文明對話,才能共同構(gòu)建人類命運共同體。答案及解析一、綜合能力(一)詞匯和語法15:AACBB解析:1.“flurry”表示“一陣忙亂/討論”,符合語境;2.“nominal”指“名義上的”,與后文“實際撥款”對比;3.“complexity”強調(diào)任務(wù)的復(fù)雜性;4.“holistic”意為“整體的”,對應(yīng)“integrating”;5.“abstruse”指“深奧的”,與“challenging”呼應(yīng)。610:ABDAB解析:6.“尖銳”指言論直接深刻,符合“建設(shè)性”語境;7.“前所未有”強調(diào)挑戰(zhàn)的新穎性;8.“精巧”形容敘事手法細致;9.“顧此失彼”指無法全面兼顧;10.“同舟共濟”強調(diào)共同應(yīng)對困難。(二)閱讀理解1112:AB解析:11.首段定義“softpower”并強調(diào)其在信息時代的重要性;12.軍事力量屬于“硬實力”,非軟實力組成。1314:CC解析:13.首句明確“科技創(chuàng)新為核心驅(qū)動力”;14.文中未提及“減少傳統(tǒng)制造業(yè)崗位”。(三)完形填空1520:ABCABC解析:15.“trivial”(微不足道的)對應(yīng)“曾被視為青少年的小愛好”;16.“l(fā)ike”表示電競團隊與傳統(tǒng)俱樂部相似;17.“expansion”(擴張)對應(yīng)“全球現(xiàn)象”;18.“including”列舉健康問題;19.“however”引出支持者觀點;20.“harnessing”(利用)與“addressingchallenges”平衡。二、翻譯實務(wù)(一)英譯漢參考譯文絲綢之路不僅是一條貿(mào)易通道,更是連接不同文明的橋梁。在超過1500年的時間里,商人、學(xué)者與僧侶穿越干旱的沙漠與積雪覆蓋的高山,不僅攜帶絲綢與香料,更傳播思想、宗教與藝術(shù)風(fēng)格。佛教沿此路徑從印度傳入中國,而中國的造紙術(shù)則徹底改變了西方知識傳播的方式。21世紀,“一帶一路”倡議(BRI)重拾這種聯(lián)通精神。通過投資鐵路、港口與數(shù)字網(wǎng)絡(luò)等基礎(chǔ)設(shè)施,“一帶一路”旨在推動亞洲、歐洲與非洲的經(jīng)濟融合與文化交流。中巴經(jīng)濟走廊等項目已促進區(qū)域貿(mào)易,而“一帶一路”框架下的文化節(jié)與學(xué)術(shù)交流則加深了各國間的相互理解。(二)漢譯英參考譯文TheChinesecivilizationistheonlyancientcivilizationthathasneverbeeninterrupted.Thesecrettoitsover5,000yearcontinuityliesinitsopennessandinclusiveness.FromZhangQian’sjourneytotheWesternRegionsintheHanDynasty,toXuanzang’spilgrimageforBuddhistscripturesintheTangDynasty;fromZhengHe’svoyagestotheWesternSeasintheMingDynasty,totoday’sBelta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論