從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究_第1頁
從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究_第2頁
從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究_第3頁
從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究_第4頁
從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《大圍涂》(節(jié)選)看小說對(duì)話漢英翻譯:難點(diǎn)剖析與方法探究一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用日益凸顯。小說作為一種承載著豐富文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)體裁,在不同國家和地區(qū)的文化傳播中占據(jù)著重要地位。通過翻譯,小說能夠跨越語言和文化的界限,讓世界各地的讀者領(lǐng)略到不同文化背景下的故事與情感,促進(jìn)文化的多元共生和相互理解?!洞髧俊肥且徊烤哂猩羁虝r(shí)代烙印和地域文化特色的小說。它以20世紀(jì)70年代蕭山人民圍涂治江這一宏大歷史事件為背景,生動(dòng)展現(xiàn)了蕭山人民在艱苦的自然條件下,憑借頑強(qiáng)的意志和拼搏精神,與洶涌潮水展開殊死搏斗,圍海造田的壯麗史詩。這部小說不僅是對(duì)那段波瀾壯闊歷史的生動(dòng)記錄,更是蕭山地域文化和圍墾精神的集中體現(xiàn)。書中人物的對(duì)話充滿了濃郁的地方特色和時(shí)代氣息,反映了當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)、思想觀念、價(jià)值取向以及方言土語等多方面的文化元素。這些對(duì)話不僅推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展,更成為塑造人物形象、展現(xiàn)地域文化和時(shí)代特征的關(guān)鍵要素。然而,正是這些豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵,給《大圍涂》的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),尤其是小說中的對(duì)話翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵、語言風(fēng)格和情感色彩,成為譯者需要深入思考和解決的問題。1.2研究目的與意義本研究旨在通過對(duì)《大圍涂》中小說對(duì)話的翻譯實(shí)踐,深入剖析其翻譯難點(diǎn),并系統(tǒng)探討有效的翻譯方法。具體而言,一方面,希望能夠精準(zhǔn)識(shí)別和解析《大圍涂》對(duì)話中因文化差異、語言風(fēng)格獨(dú)特性以及人物情感表達(dá)復(fù)雜性等因素所帶來的翻譯難題,為譯者在處理類似文本時(shí)提供具有針對(duì)性的難點(diǎn)分析范式;另一方面,通過對(duì)翻譯案例的詳細(xì)研究,探索出一套行之有效的翻譯方法,包括但不限于如何運(yùn)用直譯、意譯、加注、轉(zhuǎn)換等技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原文對(duì)話中的文化內(nèi)涵、語言風(fēng)格和情感色彩,使譯文在目標(biāo)語言中能夠最大程度地還原原文的藝術(shù)魅力,為小說對(duì)話翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。從理論層面來看,本研究有助于豐富和完善小說翻譯理論體系,特別是在小說對(duì)話翻譯這一細(xì)分領(lǐng)域。通過對(duì)《大圍涂》這一具有獨(dú)特文化背景和語言風(fēng)格的小說進(jìn)行研究,能夠進(jìn)一步拓展和深化對(duì)小說對(duì)話翻譯中文化因素處理、語言風(fēng)格再現(xiàn)以及情感傳遞等方面的理論認(rèn)識(shí),為翻譯理論的發(fā)展提供新的實(shí)證依據(jù)和研究視角。在實(shí)踐方面,本研究成果對(duì)文學(xué)翻譯工作者具有重要的指導(dǎo)意義?!洞髧俊分械膶?duì)話翻譯難點(diǎn)具有一定的普遍性和代表性,通過對(duì)這些難點(diǎn)的分析和解決方法的探討,能夠幫助翻譯工作者提升在處理類似文本時(shí)的翻譯能力和水平,提高翻譯質(zhì)量,使更多優(yōu)秀的文學(xué)作品能夠跨越語言障礙,走向國際讀者。此外,對(duì)于促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施也具有積極的推動(dòng)作用?!洞髧俊纷鳛橐徊空宫F(xiàn)中國地域文化和時(shí)代精神的優(yōu)秀作品,其成功翻譯有助于向世界展示中國豐富多彩的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的文學(xué)魅力,增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國文化的了解和認(rèn)知,加強(qiáng)中外文化交流與合作。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法、文獻(xiàn)研究法和對(duì)比分析法,多維度、深層次地剖析《大圍涂》中小說對(duì)話的翻譯難點(diǎn)及方法。案例分析法是從《大圍涂》中精心挑選具有代表性的對(duì)話片段作為案例,通過對(duì)這些具體案例的細(xì)致分析,深入探討翻譯過程中遇到的難點(diǎn)以及相應(yīng)的解決方法,以小見大,從具體實(shí)例中總結(jié)出具有普遍性和指導(dǎo)性的翻譯策略。文獻(xiàn)研究法則是廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于小說翻譯、文化翻譯、語言風(fēng)格翻譯等方面的文獻(xiàn)資料,梳理和總結(jié)相關(guān)研究成果和理論方法,為《大圍涂》小說對(duì)話翻譯研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路借鑒,了解前人在小說翻譯領(lǐng)域的研究進(jìn)展,明確本研究的定位和創(chuàng)新方向。對(duì)比分析法則是將《大圍涂》原文對(duì)話與翻譯后的譯文進(jìn)行逐句、逐段對(duì)比,分析二者在語言形式、文化內(nèi)涵、情感表達(dá)等方面的差異,從而準(zhǔn)確識(shí)別翻譯難點(diǎn),并探究造成這些差異的原因,進(jìn)而找到有效的翻譯方法來彌合這些差異,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上的最大程度對(duì)等。在創(chuàng)新點(diǎn)方面,本研究在翻譯理論應(yīng)用上有所創(chuàng)新。嘗試將多種翻譯理論有機(jī)結(jié)合,如功能對(duì)等理論、目的論以及文化翻譯理論等,從不同理論視角對(duì)《大圍涂》小說對(duì)話翻譯進(jìn)行分析。功能對(duì)等理論注重譯文與原文在功能和效果上的對(duì)等,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯策略選擇的決定性作用,文化翻譯理論則聚焦于文化因素在翻譯中的處理。這種多理論融合的分析方式,能夠更全面、深入地揭示小說對(duì)話翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,為翻譯實(shí)踐提供更豐富、多元的理論指導(dǎo),突破了以往單一理論應(yīng)用的局限性。本研究在案例選取上具有獨(dú)特性。以具有濃厚地域文化特色和時(shí)代背景的《大圍涂》為研究對(duì)象,其中的對(duì)話蘊(yùn)含著豐富的蕭山地域文化元素、特定時(shí)代的語言習(xí)慣和社會(huì)風(fēng)貌,與以往常見的小說翻譯案例不同。通過對(duì)這類獨(dú)特案例的研究,能夠?yàn)榫哂械赜蛭幕厣蜁r(shí)代印記的小說對(duì)話翻譯提供針對(duì)性的研究范例和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),拓展小說翻譯研究的范疇和深度,使研究成果更具針對(duì)性和實(shí)踐價(jià)值,為同類文本的翻譯提供有益的參考和借鑒。二、《大圍涂》及小說對(duì)話翻譯概述2.1《大圍涂》內(nèi)容與特色《大圍涂》以20世紀(jì)70年代蕭山圍墾治江這一歷史事件為宏大背景,生動(dòng)呈現(xiàn)了蕭山人民在艱苦歲月里與大自然頑強(qiáng)抗?fàn)幍膲邀惍嬀?。故事開篇,一場(chǎng)洶涌的潮水如猛獸般襲來,無情地奪走了41條鮮活的生命,這一慘烈場(chǎng)景如重錘般砸在蕭山人民的心頭,也成為了公社書記汪阿興心中永遠(yuǎn)的痛,更是拉開了蕭山人民向潮水奪地、向海涂要糧偉大征程的序幕。在物質(zhì)極度匱乏、生產(chǎn)工具原始落后的艱難條件下,蕭山人民憑借著鋼鐵般的意志和無畏的勇氣,毅然投身于圍墾事業(yè)。他們肩挑手扛,用最質(zhì)樸的方式與潮水展開殊死搏斗。每一次潮水的沖擊,都像是大自然對(duì)人類的挑釁,但蕭山人民從未退縮。他們以血肉之軀筑起一道道堅(jiān)固的堤壩,試圖馴服這洶涌的江水。在這個(gè)過程中,各種矛盾沖突不斷涌現(xiàn)。不同村莊之間因土地分配、勞動(dòng)力調(diào)配等問題產(chǎn)生分歧;個(gè)人與集體之間,也時(shí)常在利益和理想之間艱難抉擇;人們與惡劣的自然環(huán)境更是進(jìn)行著一場(chǎng)又一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的較量。作者通過細(xì)膩的筆觸,精心塑造了一系列個(gè)性鮮明、形象豐滿的人物。主人公汪阿興,是典型的蕭山南片人性格,陽剛直爽的他,面對(duì)圍墾過程中的重重困難,始終堅(jiān)守初心,毫不退縮。他有著堅(jiān)定的信念和強(qiáng)烈的責(zé)任感,一心只為了帶領(lǐng)鄉(xiāng)親們戰(zhàn)勝自然災(zāi)害,過上好日子。即使在屢戰(zhàn)屢敗的困境中,他也從未放棄,不斷積蓄力量,努力尋找解決問題的方法,是蕭山人民圍墾精神的典型代表。年長的老鐵頭則是沙地人的形象,他堅(jiān)韌敏銳,在長期與自然和生活的磨礪中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和智慧。面對(duì)復(fù)雜多變的局勢(shì),他總能敏銳地察覺到問題的關(guān)鍵所在,為圍墾工作出謀劃策。在危險(xiǎn)和困難面前,他毫不畏懼,憑借著頑強(qiáng)的毅力和沉穩(wěn)的心態(tài),一次次化險(xiǎn)為夷,成為圍墾隊(duì)伍中的中流砥柱。此外,胡慧麗、高成天、老倪父子等眾多人物,也都在這場(chǎng)史詩般的圍墾事件中,展現(xiàn)出各自獨(dú)特的性格魅力和精神風(fēng)貌。胡慧麗溫柔善良卻又不失堅(jiān)強(qiáng),在圍墾的艱苦環(huán)境中,她用自己的方式給予大家溫暖和支持;高成天充滿激情與活力,積極投身于圍墾工作,為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)全力以赴;老倪父子樸實(shí)憨厚,默默奉獻(xiàn),以勤勞的雙手為圍墾事業(yè)貢獻(xiàn)著自己的力量。這些人物共同構(gòu)成了一個(gè)豐富多彩的人物群像,他們的命運(yùn)在圍墾的歷史洪流中相互交織,共同演繹出了一部感人至深的奮斗史詩。書中人物的對(duì)話極具特色,成為展現(xiàn)地域文化和時(shí)代特征的重要載體。蕭山方言土語的運(yùn)用,使對(duì)話充滿了濃郁的地方特色,讓讀者仿佛置身于那個(gè)充滿煙火氣的蕭山鄉(xiāng)村。這些方言詞匯和表達(dá)方式,不僅是地域文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí),更反映了蕭山人民獨(dú)特的思維方式和生活習(xí)慣。例如,“阿拉”“儂”等方言詞匯的頻繁出現(xiàn),生動(dòng)地展現(xiàn)了蕭山地區(qū)的語言風(fēng)貌;而一些具有地方特色的俗語和歇后語,如“腳踏西瓜皮,滑到哪里是哪里”,更是為對(duì)話增添了幾分詼諧幽默和生活情趣。同時(shí),人物對(duì)話緊密貼合時(shí)代背景,深刻反映了當(dāng)時(shí)人們的思想觀念和價(jià)值取向。在那個(gè)特殊的歷史時(shí)期,人們的話語中充滿了對(duì)美好生活的向往、對(duì)集體事業(yè)的無私奉獻(xiàn)以及面對(duì)困難時(shí)的樂觀豁達(dá)。他們談?wù)撟疃嗟氖侨绾胃玫赝瓿蓢鷫ㄈ蝿?wù),如何為集體貢獻(xiàn)自己的力量,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的集體主義精神和艱苦奮斗的時(shí)代精神。這些對(duì)話真實(shí)地再現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代人們的精神世界和生活狀態(tài),使讀者能夠穿越時(shí)空,感受到那個(gè)激情燃燒歲月的獨(dú)特魅力。2.2小說對(duì)話翻譯的重要性小說對(duì)話翻譯在小說翻譯中占據(jù)著舉足輕重的地位,對(duì)呈現(xiàn)小說情節(jié)、塑造人物性格和傳遞文化內(nèi)涵起著關(guān)鍵作用。在呈現(xiàn)小說情節(jié)方面,對(duì)話是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要引擎。《大圍涂》中,汪阿興與老鐵頭在圍墾決策上的對(duì)話,充滿了激烈的思想碰撞。汪阿興滿懷激情,主張大膽推進(jìn)圍墾計(jì)劃,盡快改變蕭山人民的生存困境;老鐵頭則憑借豐富的經(jīng)驗(yàn),謹(jǐn)慎地提出要充分考慮自然條件和潛在風(fēng)險(xiǎn)。這種觀點(diǎn)的沖突和交流,不僅引發(fā)了讀者對(duì)圍墾事業(yè)未來走向的強(qiáng)烈關(guān)注,更使情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦。通過合理的翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)出對(duì)話中的矛盾沖突和人物的態(tài)度,能夠讓譯文讀者如同原文讀者一樣,沉浸于情節(jié)的發(fā)展之中,感受到故事的緊張節(jié)奏和吸引力。從塑造人物性格的角度來看,對(duì)話是展現(xiàn)人物性格的一面鏡子。不同人物的對(duì)話風(fēng)格、用詞習(xí)慣和表達(dá)方式,能夠生動(dòng)地反映出他們的性格特點(diǎn)、身份背景和心理狀態(tài)。在《大圍涂》中,主人公汪阿興陽剛直爽的性格,在他的對(duì)話中體現(xiàn)得淋漓盡致。他說話簡(jiǎn)潔有力,不拖泥帶水,常常直接表達(dá)自己的想法和觀點(diǎn),如“咱們不能被這潮水嚇住,一定要把地給圍出來!”這種直白而堅(jiān)定的話語,充分展現(xiàn)了他的果敢和堅(jiān)韌。而老鐵頭作為沙地人的代表,其堅(jiān)韌敏銳的性格則通過他富有智慧和洞察力的對(duì)話得以體現(xiàn)。他在分析問題時(shí),總是條理清晰,言辭謹(jǐn)慎,如“這潮水的脾氣咱們還得摸透,不能貿(mào)然行動(dòng),得想個(gè)周全的法子。”翻譯時(shí),若能精準(zhǔn)把握這些人物的語言特色,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式進(jìn)行翻譯,就能在譯文中成功地再現(xiàn)人物的性格魅力,使人物形象栩栩如生,躍然紙上。小說對(duì)話還承載著豐富的文化內(nèi)涵,是傳遞文化信息的重要載體?!洞髧俊分谐錆M了蕭山地域文化特色的方言土語和具有時(shí)代特征的詞匯,這些獨(dú)特的語言元素是蕭山文化的生動(dòng)體現(xiàn)。例如,蕭山方言中的一些詞匯和表達(dá)方式,如“介許多”(這么多)、“曉得”(知道)等,不僅反映了當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,更蘊(yùn)含著深厚的地域文化底蘊(yùn)。同時(shí),小說中人物對(duì)話所反映的時(shí)代背景下的價(jià)值觀、生活方式和社會(huì)風(fēng)貌等,也是文化內(nèi)涵的重要組成部分。通過準(zhǔn)確翻譯這些對(duì)話,能夠讓譯文讀者跨越語言和文化的障礙,深入了解蕭山地域文化和那個(gè)特殊時(shí)代的文化特色,感受不同文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)文化的交流與傳播。2.3小說對(duì)話翻譯的特點(diǎn)小說對(duì)話翻譯具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使其在翻譯領(lǐng)域中獨(dú)樹一幟,與其他類型文本的翻譯存在顯著差異。語言風(fēng)格的個(gè)性化是小說對(duì)話翻譯的重要特點(diǎn)之一。在《大圍涂》中,不同人物的對(duì)話風(fēng)格千差萬別,充分展現(xiàn)了各自獨(dú)特的性格特征。主人公汪阿興的對(duì)話簡(jiǎn)潔有力,充滿陽剛之氣,如“不管遇到多大困難,咱們都得把圍墾干下去!”這種干脆利落的表達(dá)方式,直接體現(xiàn)出他堅(jiān)定的決心和勇往直前的性格。而老鐵頭的對(duì)話則較為沉穩(wěn)、含蓄,富含深意,例如他在分析圍墾形勢(shì)時(shí)說:“這潮水的脾氣還得慢慢摸,急不得,得想個(gè)周全的法子。”從他的話語中,可以感受到他的沉穩(wěn)和睿智,對(duì)事物有著深刻的洞察和思考。在翻譯這些個(gè)性化的對(duì)話時(shí),譯者需要深入理解人物的性格特點(diǎn)和情感狀態(tài),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和詞匯選擇,在譯文中精準(zhǔn)地再現(xiàn)這種獨(dú)特的語言風(fēng)格,使譯文讀者能夠如同原文讀者一樣,通過對(duì)話感受到人物的鮮明個(gè)性。文化背景的體現(xiàn)是小說對(duì)話翻譯的又一關(guān)鍵特點(diǎn)。小說對(duì)話往往深深扎根于特定的文化土壤之中,承載著豐富的文化內(nèi)涵?!洞髧俊分械膶?duì)話充滿了蕭山地域文化特色,其中方言土語的運(yùn)用是一大亮點(diǎn)。蕭山方言中的一些詞匯和表達(dá)方式,如“介許多”(這么多)、“曉得”(知道)等,不僅具有獨(dú)特的發(fā)音和語法結(jié)構(gòu),更蘊(yùn)含著深厚的地域文化底蘊(yùn)。這些方言詞匯是蕭山人民在長期的生活實(shí)踐中形成的,反映了當(dāng)?shù)氐纳罘绞健r(jià)值觀念和民俗風(fēng)情。翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些方言所承載的文化信息,成為譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。譯者需要充分了解蕭山地域文化,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,如加注、意譯等,幫助譯文讀者理解這些文化元素的含義,從而跨越文化差異的障礙,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到原文中獨(dú)特的文化魅力。人物情感的傳達(dá)在小說對(duì)話翻譯中也至關(guān)重要。對(duì)話是人物情感表達(dá)的重要載體,通過人物之間的對(duì)話,可以深刻感受到他們內(nèi)心的喜怒哀樂、愛恨情仇。在《大圍涂》中,當(dāng)人物面對(duì)圍墾的艱難困境時(shí),他們的對(duì)話中充滿了焦慮、無奈和堅(jiān)韌;而在取得階段性勝利時(shí),又洋溢著喜悅和自豪。例如,當(dāng)圍墾工程遭遇重大挫折,大家感到沮喪時(shí),汪阿興鼓勵(lì)大家說:“咱們不能就這么被打倒,這點(diǎn)困難算什么,只要齊心協(xié)力,就沒有過不去的坎兒!”這句話中,既包含著他對(duì)困難的蔑視,又體現(xiàn)出他對(duì)團(tuán)隊(duì)的信任和鼓勵(lì),充滿了強(qiáng)烈的情感力量。譯者在翻譯此類對(duì)話時(shí),需要敏銳捕捉人物的情感變化,運(yùn)用富有感染力的語言,將人物的情感準(zhǔn)確無誤地傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠與原文讀者一樣,深刻感受到人物內(nèi)心的情感波動(dòng),增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力。三、《大圍涂》小說對(duì)話翻譯難點(diǎn)3.1文化差異導(dǎo)致的難點(diǎn)3.1.1地域文化詞匯的翻譯《大圍涂》中充滿了具有蕭山地域特色的詞匯,這些詞匯是蕭山人民在長期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中形成的,承載著豐富的地域文化內(nèi)涵,但在英文中往往難以找到直接對(duì)應(yīng)的詞匯,給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。小說中頻繁出現(xiàn)的“沙地人”一詞,是蕭山地域文化中的一個(gè)特定稱謂,用來指代生活在蕭山北部錢塘江邊沙地地區(qū)的人群。這些人在獨(dú)特的地理環(huán)境中形成了自己獨(dú)特的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和性格特點(diǎn)。他們長期與錢塘江的潮水打交道,靠圍墾灘涂、種植沙地作物為生,因此具有堅(jiān)韌、勤勞、智慧的品質(zhì)。然而,在英文中并沒有與之直接對(duì)應(yīng)的詞匯,如果直接音譯為“Shadipeople”,英文讀者很難理解其背后的文化含義。若意譯為“peoplelivinginthesandyareabytheQiantangRiver”,雖然解釋了沙地人的生活區(qū)域,但對(duì)于他們獨(dú)特的文化內(nèi)涵和性格特點(diǎn)卻難以傳達(dá)。又如“蕭山南片人”,這也是一個(gè)具有鮮明地域特色的詞匯,用來區(qū)分蕭山不同區(qū)域的人群。蕭山南片地區(qū)的人們?cè)谡Z言、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等方面都與其他地區(qū)存在一定的差異。他們的方言更為獨(dú)特,保留了更多的古漢語發(fā)音和詞匯;在風(fēng)俗習(xí)慣上,也有著自己獨(dú)特的節(jié)日慶典和傳統(tǒng)禮儀;經(jīng)濟(jì)活動(dòng)則以農(nóng)業(yè)和手工業(yè)為主。在翻譯這個(gè)詞匯時(shí),若簡(jiǎn)單地譯為“peopleinthesouthernpartofXiaoshan”,僅僅傳達(dá)了地理位置信息,而對(duì)于其背后豐富的文化內(nèi)涵則無法體現(xiàn),容易使英文讀者對(duì)小說中人物的行為和性格產(chǎn)生誤解。再如“潮頭魚”,這是一種在錢塘江潮水中特有的魚類,只有在潮水涌來時(shí)才會(huì)出現(xiàn),因其味道鮮美而備受蕭山人民喜愛。“潮頭魚”不僅是一種食物,更成為了蕭山地域文化的一部分,與當(dāng)?shù)厝嗣竦纳钕⑾⑾嚓P(guān)。在英文中,沒有專門的詞匯來描述這種特殊的魚類,如果直接譯為“fishinthetidehead”,英文讀者可能無法理解其獨(dú)特的文化背景和價(jià)值。如何準(zhǔn)確地將“潮頭魚”這一地域文化詞匯翻譯出來,讓英文讀者能夠感受到其背后的文化魅力,是翻譯過程中需要解決的一個(gè)難題。3.1.2歷史文化背景相關(guān)內(nèi)容翻譯小說中許多對(duì)話涉及圍墾歷史和特定時(shí)代背景,這些內(nèi)容蘊(yùn)含著深厚的歷史文化信息,在翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息,使譯文讀者能夠理解當(dāng)時(shí)的歷史情境和人物的思想情感,是一大難點(diǎn)。在小說中,有這樣一段對(duì)話:“咱們這圍墾,從老祖宗那會(huì)兒就開始想了,可一直到現(xiàn)在,才真正干起來。這是多少代人的心愿??!”這段對(duì)話中,“圍墾”這一行為不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),更是蕭山人民與大自然抗?fàn)帯⒆非竺篮蒙畹臍v史見證。從歷史上看,蕭山人民長期受到錢塘江潮水的威脅,土地時(shí)常被淹沒,為了生存和發(fā)展,他們一直渴望能夠圍墾灘涂,擴(kuò)大耕地面積,改善生活條件。這種圍墾的愿望和行動(dòng)貫穿了蕭山的歷史,承載著蕭山人民堅(jiān)韌不拔的精神和對(duì)未來的希望。在翻譯時(shí),僅僅將“圍墾”譯為“reclaimlandfrommarshes”或“enclosetidelandforcultivation”,雖然傳達(dá)了字面意思,但對(duì)于其背后的歷史文化內(nèi)涵,如蕭山人民長期與潮水斗爭(zhēng)的歷史、圍墾對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣裆畹闹匾饬x等,卻難以體現(xiàn)。為了讓譯文讀者更好地理解這段對(duì)話的歷史文化背景,譯者需要在翻譯時(shí)適當(dāng)增加注釋,介紹蕭山圍墾的歷史背景和重要意義,使譯文讀者能夠感受到蕭山人民圍墾的艱辛和偉大。再如,小說中提到“那個(gè)時(shí)候,大家都吃大鍋飯,干多干少一個(gè)樣,積極性都不高?!薄俺源箦侊垺笔侵袊囟v史時(shí)期的一種分配制度,在20世紀(jì)50年代末至70年代末的人民公社時(shí)期廣泛實(shí)行。這種制度旨在實(shí)現(xiàn)平均分配,保障人民的基本生活,但在實(shí)際執(zhí)行過程中,由于缺乏有效的激勵(lì)機(jī)制,導(dǎo)致人們的勞動(dòng)積極性不高,生產(chǎn)效率低下。對(duì)于不了解中國這一歷史背景的英文讀者來說,“吃大鍋飯”這個(gè)詞匯可能會(huì)讓他們感到困惑。如果直接譯為“eatfromthesamebigpot”,英文讀者很難理解其背后的歷史文化含義和社會(huì)制度背景。因此,在翻譯時(shí),譯者需要對(duì)“吃大鍋飯”這一詞匯進(jìn)行詳細(xì)的解釋,可以采用加注的方式,說明其所處的歷史時(shí)期、具體含義和影響,幫助譯文讀者理解當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和人們的思想觀念。小說中還出現(xiàn)了一些具有時(shí)代特色的口號(hào)和標(biāo)語,如“鼓足干勁,力爭(zhēng)上游,多快好省地建設(shè)社會(huì)主義”,這些口號(hào)和標(biāo)語是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,反映了當(dāng)時(shí)人們的思想觀念和價(jià)值取向。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)其字面意思,更要考慮到其背后的歷史文化背景和時(shí)代精神。如果只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面翻譯,可能會(huì)使譯文讀者感到突兀和難以理解。譯者需要對(duì)這些口號(hào)和標(biāo)語的歷史背景進(jìn)行深入研究,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加解釋性的文字,使譯文讀者能夠更好地理解當(dāng)時(shí)的歷史情境和人們的精神風(fēng)貌。3.2語言風(fēng)格差異導(dǎo)致的難點(diǎn)3.2.1方言特色的保留與轉(zhuǎn)化《大圍涂》中人物對(duì)話廣泛運(yùn)用蕭山方言,這些方言詞匯和表達(dá)方式不僅是地域文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí),更生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的身份背景、性格特點(diǎn)和生活狀態(tài)。然而,由于英漢兩種語言在語音、詞匯、語法等方面存在巨大差異,如何在翻譯中保留方言特色成為一大難點(diǎn)。小說中“阿拉”“儂”等蕭山方言詞匯頻繁出現(xiàn),它們分別對(duì)應(yīng)普通話中的“我們”“你”。這些方言詞匯具有獨(dú)特的發(fā)音和語感,能夠傳遞出濃厚的地方特色和親切的情感。在翻譯時(shí),如果簡(jiǎn)單地將“阿拉”譯為“we”,“儂”譯為“you”,雖然傳達(dá)了基本的語義,但卻丟失了方言所蘊(yùn)含的文化韻味和情感色彩。為了保留這種方言特色,譯者可以考慮采用加注的方式,在譯文后添加注釋,說明“阿拉”是蕭山方言中“我們”的意思,“儂”是“你”的意思,讓英文讀者了解這些詞匯的方言背景和文化內(nèi)涵。又如,蕭山方言中常用“介許多”來表示“這么多”,這種表達(dá)方式與普通話中的表述存在明顯差異。在翻譯時(shí),若直接譯為“somany”,雖然語義準(zhǔn)確,但卻無法體現(xiàn)出方言的獨(dú)特風(fēng)格。一種可行的方法是在譯文中保留“介許多”的拼音“jiexuduo”,并在旁邊添加注釋,解釋其含義為“somany”,這樣既能保留方言的形式,又能讓英文讀者理解其意思,在一定程度上保留了方言的特色。此外,蕭山方言中還有一些具有獨(dú)特語法結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,如“……嘞”“……哉”等語氣助詞的使用,以及一些特殊的句式結(jié)構(gòu)。這些語法特色為方言增添了獨(dú)特的韻味和情感表達(dá)。在翻譯時(shí),譯者需要深入理解這些語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的情感和語氣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯和句式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。例如,“好嘞”可以根據(jù)語境譯為“Okay,then”或“That'sfine”,通過這種方式在譯文中再現(xiàn)方言所表達(dá)的語氣和情感。3.2.2口語化表達(dá)的處理小說中的對(duì)話具有自然、隨意的口語化特點(diǎn),這是日常生活中人們真實(shí)語言交流的生動(dòng)體現(xiàn)。然而,將這些口語化的對(duì)話翻譯為英文時(shí),如何保持其自然流暢的風(fēng)格,避免譯文顯得生硬、呆板,是翻譯過程中面臨的又一難點(diǎn)。在《大圍涂》中,人物對(duì)話常常使用一些簡(jiǎn)潔、通俗的詞匯和表達(dá)方式,如“啥”“咋”“吃飯了沒”等。這些口語化的表達(dá)在漢語中自然流暢,但在翻譯為英文時(shí),如果直接按照字面意思翻譯,可能會(huì)使譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“啥”直接譯為“what”,“咋”譯為“how”,雖然語義正確,但在英文語境中顯得較為生硬。對(duì)于“吃飯了沒”,若直接譯為“Haveyoueaten?”,雖然語法正確,但在實(shí)際交流中,英語母語者更常用“How'syourmeal?”或“Didyouhaveyourdinner?”等表達(dá)方式來詢問對(duì)方是否吃飯。因此,譯者在翻譯這類口語化表達(dá)時(shí),需要充分考慮英語的日常用語習(xí)慣,選擇更加自然、地道的表達(dá)方式。口語化對(duì)話中還常常包含一些省略句、重復(fù)句和不完整的句子,這些句子結(jié)構(gòu)在漢語中能夠自然地傳達(dá)出說話者的情感和意圖,但在翻譯時(shí)容易造成理解困難和譯文不流暢。例如,小說中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的對(duì)話:“你去不去?”“去?!边@種簡(jiǎn)潔的問答形式在漢語中很常見,但在翻譯為英文時(shí),如果直接譯為“Areyougoing?”“Going.”,則不符合英語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)該是“Areyougoing?”“Yes,Iam.”或者“Yes.”,通過補(bǔ)充完整句子成分,使譯文符合英語的表達(dá)要求,保持自然流暢。此外,口語化對(duì)話中還常常伴隨著一些語氣詞和感嘆詞,如“哎呀”“喲”“啊”等,這些詞能夠增強(qiáng)對(duì)話的情感色彩和生動(dòng)性。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)語境和情感表達(dá)的需要,選擇合適的英文語氣詞和感嘆詞進(jìn)行翻譯。例如,“哎呀,這可怎么辦呀!”可以譯為“Ohdear!Whatshouldwedonow?”,通過使用“Ohdear!”來傳達(dá)原文中“哎呀”所表達(dá)的焦急和無奈的情感。3.3人物情感與性格體現(xiàn)的難點(diǎn)3.3.1隱含情感的準(zhǔn)確傳達(dá)在《大圍涂》的對(duì)話中,人物的情感表達(dá)往往并非直白顯露,而是含蓄地蘊(yùn)含于字里行間,這給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn),稍有不慎,便可能導(dǎo)致情感誤解或丟失。小說中有這樣一段對(duì)話:“阿興,這圍墾的事兒,難吶!”老鐵頭深深地嘆了口氣,目光望向遠(yuǎn)方?!拔抑离y,可再難咱也得干!”汪阿興緊握著拳頭,眼神堅(jiān)定。在這段對(duì)話中,老鐵頭的話語“這圍墾的事兒,難吶!”雖然簡(jiǎn)短,卻飽含著憂慮、無奈和對(duì)圍墾前景的深深擔(dān)憂。他的嘆氣和望向遠(yuǎn)方的動(dòng)作,進(jìn)一步強(qiáng)化了這種情感。而汪阿興的回答“我知道難,可再難咱也得干!”則體現(xiàn)出他的堅(jiān)定、果敢和不畏艱難的決心。在翻譯時(shí),若僅僅將“這圍墾的事兒,難吶!”直譯為“Thereclamationisdifficult.”,雖然傳達(dá)了基本的語義,但卻無法準(zhǔn)確傳達(dá)出老鐵頭話語中蘊(yùn)含的豐富情感。同樣,若將汪阿興的回答簡(jiǎn)單譯為“Iknowit'sdifficult,butwehavetodoit.”,也難以充分展現(xiàn)出他堅(jiān)定的語氣和強(qiáng)烈的情感。為了準(zhǔn)確傳達(dá)隱含情感,譯者需要深入理解人物的心理狀態(tài)和情感變化,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式進(jìn)行翻譯。對(duì)于老鐵頭的話,可以譯為“Thereclamationisreallyatoughnuttocrack!It'sfullofhardshipsanduncertainties.”,通過“atoughnuttocrack”(難題,棘手的事情)和“fullofhardshipsanduncertainties”(充滿艱難和不確定性)這樣的表達(dá),更生動(dòng)地傳達(dá)出他的憂慮和無奈。對(duì)于汪阿興的回答,則可以譯為“I'mwellawareofthedifficulties,butnomatterhowtoughitis,wemustforgeahead!”,“wellawareof”(充分意識(shí)到)強(qiáng)調(diào)了他對(duì)困難的清醒認(rèn)識(shí),“forgeahead”(奮勇前進(jìn))則更有力地體現(xiàn)出他的堅(jiān)定決心。又如,當(dāng)圍墾工程遭遇重大挫折,大家情緒低落時(shí),有這樣的對(duì)話:“難道咱們就這么放棄了?”胡慧麗輕聲說道,眼中滿是不甘?!安荒芊艞墸^對(duì)不能!”高成天激動(dòng)地喊道。胡慧麗的輕聲詢問,表面上是一個(gè)簡(jiǎn)單的疑問句,但實(shí)際上蘊(yùn)含著她內(nèi)心的不甘、掙扎和對(duì)繼續(xù)圍墾的渴望。而高成天的激動(dòng)呼喊,則直接表達(dá)出他堅(jiān)決不放棄的態(tài)度和強(qiáng)烈的斗志。在翻譯時(shí),若將胡慧麗的話譯為“Shallwejustgiveuplikethis?”,雖然語法正確,但無法傳達(dá)出她話語中的隱含情感。可以譯為“Shallwereallygiveupsoeasily?There'sstillsomuchwehaven'tachieved,andI'mreallyunwillingtoletgo.”,通過補(bǔ)充“really”(真的)、“soeasily”(如此輕易地)以及“There'sstillsomuchwehaven'tachieved,andI'mreallyunwillingtoletgo.”(我們還有很多未完成的事情,我真的不甘心就此放棄)這些內(nèi)容,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出她的不甘和渴望。對(duì)于高成天的話,可以譯為“Noway!Wemustnevergiveup!”,“Noway!”(沒門,絕不)和“mustnever”(絕對(duì)不能)的使用,增強(qiáng)了語氣,更生動(dòng)地展現(xiàn)出他的堅(jiān)定態(tài)度和激動(dòng)情緒。3.3.2性格化語言的對(duì)應(yīng)翻譯每個(gè)人物都有其獨(dú)特的性格特點(diǎn),這些特點(diǎn)在他們的語言中得到了充分體現(xiàn)。在翻譯過程中,如何通過譯文準(zhǔn)確展現(xiàn)不同人物的性格,避免人物形象失真,是一個(gè)關(guān)鍵難點(diǎn)。主人公汪阿興陽剛直爽的性格在他的對(duì)話中表現(xiàn)得淋漓盡致。他說話簡(jiǎn)潔明了,直截了當(dāng),從不拐彎抹角。例如,在討論圍墾方案時(shí),他會(huì)直接說:“就按這個(gè)方案干,別再猶豫了!”這種簡(jiǎn)潔有力的表達(dá)方式,充分體現(xiàn)了他果斷的性格。在翻譯時(shí),若要準(zhǔn)確傳達(dá)他的性格特點(diǎn),譯文也應(yīng)采用簡(jiǎn)潔明快的語言風(fēng)格??梢宰g為“Justcarryoutthisplan.Nomorehesitation!”,這樣的翻譯簡(jiǎn)潔直接,與原文的語言風(fēng)格和人物性格相契合。老鐵頭作為經(jīng)驗(yàn)豐富的沙地人,他的語言則較為沉穩(wěn)、含蓄,富有深意。他在分析問題時(shí),常常會(huì)說:“這事兒還得從長計(jì)議,不能操之過急。”從他的話語中,可以感受到他的沉穩(wěn)和睿智。在翻譯時(shí),需要體現(xiàn)出這種沉穩(wěn)含蓄的語言風(fēng)格??梢宰g為“Weneedtothinkthisovercarefullyandtakeourtime.Hastemakeswaste.”,“thinkthisovercarefully”(仔細(xì)考慮)和“takeourtime”(慢慢來)體現(xiàn)了他的沉穩(wěn),“Hastemakeswaste.”(欲速則不達(dá))則進(jìn)一步傳達(dá)出他話語中的深意。胡慧麗溫柔善良的性格使她的語言充滿了關(guān)懷和體貼。她在安慰別人時(shí)會(huì)說:“別太難過了,一切都會(huì)好起來的?!痹诜g這樣的話語時(shí),要注重體現(xiàn)出她溫柔的語氣和善良的情感??梢宰g為“Don'tbetoosad.Everythingwillbeokay.”,簡(jiǎn)單而溫暖的表達(dá),準(zhǔn)確地展現(xiàn)了她的性格特點(diǎn)。如果在翻譯中未能準(zhǔn)確把握人物的性格特點(diǎn),采用了不恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,就可能導(dǎo)致人物形象在譯文中失真。比如,若將汪阿興的話翻譯得過于委婉、拖沓,就會(huì)削弱他陽剛直爽的性格魅力;若將老鐵頭的話翻譯得過于直白、淺顯,就無法體現(xiàn)出他的沉穩(wěn)和睿智。因此,譯者需要深入研究人物的性格特點(diǎn),運(yùn)用與之相匹配的語言風(fēng)格和詞匯選擇進(jìn)行翻譯,使譯文讀者能夠通過譯文感受到原文中人物的鮮明性格。四、《大圍涂》小說對(duì)話翻譯方法與策略4.1文化差異應(yīng)對(duì)方法4.1.1注釋法在翻譯《大圍涂》中具有文化特色的詞匯或表達(dá)時(shí),注釋法是一種行之有效的方法。通過注釋,可以補(bǔ)充背景信息,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。對(duì)于“沙地人”這一具有蕭山地域特色的詞匯,若直接譯為“peoplelivinginthesandyareabytheQiantangRiver”,雖然解釋了其生活區(qū)域,但對(duì)于他們獨(dú)特的文化內(nèi)涵和性格特點(diǎn)卻難以傳達(dá)。因此,可以采用注釋法,在譯文后添加注釋:“沙地人referstothepeoplelivinginthesandyareabytheQiantangRiverinXiaoshan.Theyhaveuniquelivingstyles,customsandcharactersformedinthelong-termpracticeofreclamationandlivingbytheriver,andareknownfortheirtenacity,diligenceandwisdom.”這樣,讀者在看到譯文時(shí),通過注釋能夠更全面地了解“沙地人”這一詞匯背后的文化意義。又如“吃大鍋飯”這一與中國特定歷史時(shí)期相關(guān)的表達(dá),直接譯為“eatfromthesamebigpot”會(huì)讓英文讀者感到困惑。可以在譯文后加注:“‘吃大鍋飯’(eatfromthesamebigpot)wasadistributionsysteminChinafromthelate1950stothelate1970sduringthePeople'sCommuneperiod.Underthissystem,peopleateinacollectivecanteenregardlessoftheirworkquantityandquality,whichledtoalackoflaborenthusiasmandlowproductionefficiency.”通過這樣的注釋,英文讀者能夠了解“吃大鍋飯”的歷史背景和具體含義,從而更好地理解小說中人物對(duì)話所反映的社會(huì)狀況。再如小說中提到的“潮頭魚”,在翻譯時(shí)可譯為“fishthatonlyappearswhentheQiantangRivertidesurges”,并添加注釋:“潮頭魚isaspecialkindoffishintheQiantangRiver.ItishighlyvaluedbythelocalpeopleinXiaoshanforitsdelicioustasteandiscloselyrelatedtothelocalpeople'slivesandtheregionalculture.”這樣的注釋能夠幫助英文讀者了解“潮頭魚”的獨(dú)特之處以及它在蕭山地域文化中的重要地位。4.1.2意譯與替換當(dāng)無法直譯時(shí),意譯和替換為目標(biāo)語文化中類似意象的方式能夠幫助譯者跨越文化障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。對(duì)于“蕭山南片人”,若簡(jiǎn)單地譯為“peopleinthesouthernpartofXiaoshan”,無法體現(xiàn)其背后豐富的文化內(nèi)涵??梢圆捎靡庾g的方式,譯為“peoplefromthesouthernpartofXiaoshanwithuniqueculturaltraditions,dialectsandlivingstyles”,通過補(bǔ)充“uniqueculturaltraditions,dialectsandlivingstyles”,傳達(dá)出蕭山南片人在文化、語言和生活方式等方面的獨(dú)特性。在小說中,有這樣一句方言表達(dá):“儂介個(gè)辰光做啥西?”直譯為“Whatareyoudoingatthistime?”雖然傳達(dá)了基本意思,但失去了方言的韻味??梢圆捎靡庾g的方式,根據(jù)語境和表達(dá)習(xí)慣,譯為“Whatareyouuptorightnow?”這種翻譯方式更加自然流暢,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯具有文化特色的意象時(shí),替換也是一種常用的方法。例如,中文中有“膽小如鼠”的表達(dá),若直接譯為“astimidasamouse”,對(duì)于一些英語國家的讀者來說,可能無法深刻理解其含義,因?yàn)樵谟⒄Z文化中,“rabbit”常被視為膽小的象征。所以可以替換為“astimidasarabbit”,這樣更能讓英語讀者理解其所要表達(dá)的含義。4.2語言風(fēng)格再現(xiàn)策略4.2.1方言翻譯策略在《大圍涂》中,蕭山方言的運(yùn)用為小說增添了濃郁的地域文化色彩,使人物形象更加鮮活生動(dòng)。然而,將這些方言準(zhǔn)確地翻譯為英文,以保留原文韻味和人物特色,是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。針對(duì)這一問題,可采用拼音加注、解釋性翻譯等多種方法。拼音加注是一種常用的方言翻譯策略,它能夠在保留方言形式的同時(shí),幫助英文讀者理解其含義。例如,對(duì)于蕭山方言中常用的“阿拉”(我們)一詞,可直接音譯為“ala”,并在其后添加注釋“adialectterminXiaoshan,meaning'we'”。這樣,英文讀者在看到“ala”時(shí),通過注釋能夠明白其在蕭山方言中的意思,從而在一定程度上感受到方言的獨(dú)特韻味。又如“儂”(你),可譯為“nong”,注釋為“aXiaoshandialectwordfor'you'”。解釋性翻譯則是通過對(duì)方言含義的詳細(xì)解釋,使英文讀者能夠理解方言所表達(dá)的意思。比如,蕭山方言中“介許多”表示“這么多”,在翻譯時(shí)可直接譯為“somany”,然后添加注釋“'介許多'isacommonexpressioninXiaoshandialect,equivalentto'somany'instandardChinese”。通過這種方式,既傳達(dá)了方言的語義,又讓讀者了解到其方言背景。對(duì)于一些具有特殊文化內(nèi)涵的方言詞匯,還可以結(jié)合意譯和加注的方法進(jìn)行翻譯。例如,小說中提到的“沙地阿二”,這是蕭山沙地地區(qū)對(duì)一些游手好閑、不務(wù)正業(yè)年輕人的戲稱,帶有一定的地域文化特色。若直接音譯為“ShadiA'er”,英文讀者很難理解其含義??梢圆捎靡庾g加注釋的方式,譯為“idleyoungmeninthesandyareaofXiaoshan”,并注釋“'沙地阿二'isalocaldialectterminXiaoshan'ssandyarea,referringtothoseyoungmenwhoareidleanddonotengageinproperoccupations”。這樣,英文讀者能夠通過譯文和注釋,較為全面地理解“沙地阿二”這一方言詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和人物特點(diǎn)。4.2.2口語化翻譯技巧小說中的對(duì)話具有自然、隨意的口語化特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要運(yùn)用自然的英文口語表達(dá)、習(xí)語等,以還原原文口語化風(fēng)格,使譯文更貼近目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。運(yùn)用自然的英文口語表達(dá)是實(shí)現(xiàn)口語化翻譯的關(guān)鍵。在翻譯《大圍涂》中的口語化對(duì)話時(shí),要避免使用過于正式、書面的語言,而應(yīng)選擇簡(jiǎn)潔、通俗、常用的詞匯和表達(dá)方式。例如,小說中常見的問候語“吃飯了沒?”,若直接譯為“Haveyoueaten?”雖然語法正確,但略顯生硬。更自然的翻譯可以是“Haveyouhadyourmeal?”或者“Didyoueatyet?”這樣的表達(dá)更符合英語母語者日常交流的習(xí)慣,能夠更好地還原原文的口語化風(fēng)格。習(xí)語在口語表達(dá)中具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,適當(dāng)運(yùn)用習(xí)語可以增強(qiáng)譯文的口語化效果。比如,小說中人物說“這事兒可難辦了,真是讓人頭疼。”這里“讓人頭疼”可以意譯為“arealheadache”,這是英語中常用的習(xí)語,用來表達(dá)某件事情讓人感到困擾、煩惱。通過使用習(xí)語,譯文更加生動(dòng)自然,富有口語化色彩。此外,對(duì)于口語化對(duì)話中的語氣詞和感嘆詞,也要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯。例如,“哎呀,這可怎么辦呀!”中的“哎呀”可以根據(jù)語境譯為“Ohdear!”“Ohmygod!”“Dearme!”等,這些英文感嘆詞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中“哎呀”所表達(dá)的驚訝、焦急、無奈等情感,使譯文讀者能夠更好地感受到人物的情緒。在翻譯口語化對(duì)話時(shí),還需要注意句子的結(jié)構(gòu)和語序,盡量使其符合英語的日常表達(dá)習(xí)慣。例如,漢語口語中常出現(xiàn)的省略句“去不去?”,翻譯為英語時(shí)應(yīng)補(bǔ)充完整句子成分,譯為“Areyougoing?”這樣才能使譯文在語法和表達(dá)上都更加自然流暢。4.3人物情感與性格傳遞技巧4.3.1詞匯選擇與情感色彩把握在《大圍涂》的翻譯過程中,精準(zhǔn)選擇詞匯以傳達(dá)人物對(duì)話中的情感色彩和態(tài)度是一項(xiàng)關(guān)鍵技巧。詞匯作為語言的基本單位,其本身蘊(yùn)含的情感內(nèi)涵和語義傾向?qū)τ跍?zhǔn)確呈現(xiàn)人物的情感狀態(tài)和態(tài)度至關(guān)重要。在小說中,當(dāng)汪阿興表達(dá)堅(jiān)定決心時(shí),他說道:“咱們一定要把這片灘涂給圍起來,絕不能讓子孫后代再受潮水的欺負(fù)!”在翻譯這句話時(shí),對(duì)于“一定要”和“絕不能”這樣具有強(qiáng)烈情感色彩的詞匯,若簡(jiǎn)單地譯為“must”和“can't”,雖然傳達(dá)了基本的語義,但在情感強(qiáng)度上略顯不足。為了更精準(zhǔn)地傳達(dá)汪阿興堅(jiān)定的決心和強(qiáng)烈的情感,可將“一定要”譯為“definitelymust”,“definitely”一詞強(qiáng)調(diào)了確定性和堅(jiān)決性,增強(qiáng)了語氣;將“絕不能”譯為“absolutelycan't”,“absolutely”進(jìn)一步強(qiáng)化了否定的程度,使譯文更能體現(xiàn)出汪阿興不容置疑的態(tài)度。又如,老鐵頭在表達(dá)對(duì)圍墾前景的擔(dān)憂時(shí)說:“這圍墾的事兒,風(fēng)險(xiǎn)可不小啊,大家可得小心謹(jǐn)慎?!睂?duì)于“風(fēng)險(xiǎn)可不小”和“小心謹(jǐn)慎”的翻譯,若采用“theriskisnotsmall”和“becareful”,則顯得較為平淡。為了傳達(dá)出老鐵頭話語中的憂慮情感,可將“風(fēng)險(xiǎn)可不小”譯為“therisksarequiteformidable”,“formidable”一詞表示“可怕的、難以對(duì)付的”,更能體現(xiàn)出風(fēng)險(xiǎn)的嚴(yán)重性;將“小心謹(jǐn)慎”譯為“beextremelycautious”,“extremely”強(qiáng)調(diào)了程度,突出了老鐵頭對(duì)大家的殷切叮囑和深深擔(dān)憂。再如,當(dāng)胡慧麗安慰失落的同伴時(shí)說:“別灰心,困難只是暫時(shí)的,咱們一起努力,肯定能挺過去的?!痹诜g“別灰心”和“肯定能”時(shí),若使用“don'tloseheart”和“surelycan”,情感表達(dá)不夠強(qiáng)烈??蓪ⅰ皠e灰心”譯為“neverlosehope”,“never”比“don't”更具情感力量,傳達(dá)出一種堅(jiān)定的鼓勵(lì);將“肯定能”譯為“definitelywill”,強(qiáng)調(diào)了信心和決心,使譯文更能體現(xiàn)出胡慧麗溫柔善良且充滿鼓勵(lì)的情感態(tài)度。4.3.2句式結(jié)構(gòu)與語氣模擬根據(jù)人物性格和情感調(diào)整句式結(jié)構(gòu)和語氣,是使譯文更貼合人物形象的重要方法。不同的句式結(jié)構(gòu)和語氣能夠傳達(dá)出不同的情感和態(tài)度,譯者需要深入理解人物的性格特點(diǎn)和情感狀態(tài),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)木涫胶驼Z氣進(jìn)行翻譯。對(duì)于陽剛直爽的汪阿興,他的話語通常簡(jiǎn)潔有力,多使用祈使句和短句來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和決心。例如,他在指揮圍墾工作時(shí)說:“大家加把勁,趕緊把這堤壩修好!”在翻譯時(shí),可采用簡(jiǎn)潔明了的句式,譯為“Everyone,putinmoreeffort!Hurryupandfixthisdyke!”這種簡(jiǎn)短有力的祈使句,能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)汪阿興果斷、干脆的性格特點(diǎn)和堅(jiān)定的語氣。老鐵頭作為經(jīng)驗(yàn)豐富、沉穩(wěn)含蓄的人物,他的話語往往句式較為復(fù)雜,語氣委婉,多使用陳述句和帶有建議性的句式。比如,他在分析圍墾形勢(shì)時(shí)說:“依我看,我們不妨先觀察一段時(shí)間潮水的規(guī)律,再制定下一步的計(jì)劃,這樣會(huì)更穩(wěn)妥些?!痹诜g時(shí),可譯為“AsfarasIcansee,wemightaswellobservethepatternsofthetidesforawhilefirstandthenformulatethenext-stepplan.Thisway,itwillbemoresecure.”這種較為復(fù)雜的句式和委婉的語氣,充分體現(xiàn)了老鐵頭沉穩(wěn)、謹(jǐn)慎的性格特點(diǎn)。胡慧麗溫柔善良的性格使她的話語充滿關(guān)懷,語氣柔和,多使用帶有安慰性和鼓勵(lì)性的句式。當(dāng)她安慰受傷的工人時(shí)說:“你先好好養(yǎng)傷,別擔(dān)心工作的事,大家都會(huì)幫你的?!狈g為英文時(shí),可譯為“Justtakegoodcareofyourinjuryfirst.Don'tworryaboutthework.Everyonewillhelpyou.”這種簡(jiǎn)單而溫暖的句式,以及平和的語氣,準(zhǔn)確地展現(xiàn)了胡慧麗溫柔善良的性格特征。通過對(duì)人物性格和情感的深入理解,合理運(yùn)用詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和語氣模擬等技巧,能夠在翻譯中更準(zhǔn)確地傳遞人物的情感與性格,使譯文讀者能夠更好地感受到原文中人物的鮮明形象和豐富情感,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力和可讀性。五、翻譯實(shí)踐案例分析5.1選取典型對(duì)話片段為了更深入、細(xì)致地探究《大圍涂》中小說對(duì)話的翻譯難點(diǎn)與方法,以下精心選取了幾組具有代表性的對(duì)話片段。這些片段涵蓋了小說中不同場(chǎng)景、不同人物之間的交流,充分展現(xiàn)了小說對(duì)話在文化內(nèi)涵、語言風(fēng)格以及人物情感與性格表達(dá)等方面的豐富性和獨(dú)特性。片段一:場(chǎng)景:圍墾工作會(huì)議上,大家討論圍墾方案。汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了。”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”場(chǎng)景:圍墾工作會(huì)議上,大家討論圍墾方案。汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了。”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了。”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了。”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”在這段對(duì)話中,汪阿興作為圍墾工作的主要領(lǐng)導(dǎo)者,其語言簡(jiǎn)潔明了、果斷堅(jiān)決,充分體現(xiàn)出他雷厲風(fēng)行、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)男愿裉攸c(diǎn),同時(shí)也反映出他急于推進(jìn)圍墾工作,改變現(xiàn)狀的迫切心情。老鐵頭則憑借豐富的經(jīng)驗(yàn),沉穩(wěn)謹(jǐn)慎地提出對(duì)方案細(xì)節(jié)的擔(dān)憂,展現(xiàn)出他深思熟慮、考慮周全的性格。高成天年輕氣盛、充滿激情,他的話語體現(xiàn)出年輕人勇往直前、不畏困難的沖勁,但也略顯考慮不夠成熟。這段對(duì)話還涉及到圍墾工作這一特定的歷史文化背景,以及“潮水”這一與蕭山地域緊密相關(guān)的元素,具有濃厚的地域文化特色。片段二:場(chǎng)景:圍墾工地上,一位年輕工人不小心受傷,胡慧麗前去安慰。胡慧麗:“小伙子,疼壞了吧?別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!眻?chǎng)景:圍墾工地上,一位年輕工人不小心受傷,胡慧麗前去安慰。胡慧麗:“小伙子,疼壞了吧?別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!焙埯悾骸靶』镒樱蹓牧税??別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著。”年輕工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲。”胡慧麗:“說啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲。”胡慧麗溫柔善良的性格在這段對(duì)話中展現(xiàn)得淋漓盡致,她的每一句話都充滿了對(duì)受傷工人的關(guān)懷與安慰。年輕工人的話語則體現(xiàn)出他對(duì)圍墾工作的責(zé)任感和因受傷耽誤工作而產(chǎn)生的愧疚之情。這段對(duì)話語言平實(shí)自然,充滿了生活氣息,是小說中口語化表達(dá)的典型體現(xiàn)。片段三:場(chǎng)景:村子里,幾位村民閑聊。村民甲:“儂曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高?!贝迕褚遥骸敖樵S多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道。”場(chǎng)景:村子里,幾位村民閑聊。村民甲:“儂曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高?!贝迕褚遥骸敖樵S多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道?!贝迕窦祝骸皟z曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高。”村民乙:“介許多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到?!贝迕癖骸鞍⒗车氐奈鞴暇褪呛茫瑒e的地方可種不出這味道?!贝迕褚遥骸敖樵S多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到?!贝迕癖骸鞍⒗车氐奈鞴暇褪呛?,別的地方可種不出這味道?!贝迕癖骸鞍⒗车氐奈鞴暇褪呛?,別的地方可種不出這味道?!边@段對(duì)話中,“儂”“曉得伐”“介許多”“阿拉”等蕭山方言詞匯的頻繁使用,使對(duì)話充滿了濃郁的地域文化特色,生動(dòng)地展現(xiàn)了蕭山地區(qū)村民的生活場(chǎng)景和語言習(xí)慣。通過這些方言詞匯,讀者能夠感受到當(dāng)?shù)鬲?dú)特的文化氛圍和村民之間親切自然的交流方式。5.2難點(diǎn)分析與翻譯方法應(yīng)用展示片段一:場(chǎng)景:圍墾工作會(huì)議上,大家討論圍墾方案。汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了?!备叱商欤骸拔矣X得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”場(chǎng)景:圍墾工作會(huì)議上,大家討論圍墾方案。汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了?!备叱商欤骸拔矣X得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”汪阿興:“依我看,咱們就按之前擬定的方案,趁著這幾天潮水勢(shì)頭小,趕緊動(dòng)工。大家有啥意見,盡管提!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了。”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”老鐵頭:“阿興啊,這方案大方向是沒錯(cuò),可我琢磨著,還得再考慮考慮細(xì)節(jié)。這潮水的性子咱還沒完全摸透,要是動(dòng)工過程中出了啥岔子,那損失可就大了?!备叱商欤骸拔矣X得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”高成天:“我覺得汪書記說得對(duì),機(jī)不可失,時(shí)不再來。再這么拖下去,這好時(shí)機(jī)可就沒了。咱們邊干邊調(diào)整,怕啥!”難點(diǎn)分析:這段對(duì)話存在多方面的翻譯難點(diǎn)。從文化差異角度看,“圍墾”“潮水”等詞匯具有蕭山地域特色和特定歷史文化內(nèi)涵,在英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,直接翻譯難以傳達(dá)其背后的文化意義。在語言風(fēng)格方面,對(duì)話中既有汪阿興簡(jiǎn)潔果斷的口語表達(dá),也有老鐵頭較為沉穩(wěn)含蓄的表述,如何在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些不同的語言風(fēng)格是個(gè)挑戰(zhàn)。從人物情感與性格體現(xiàn)角度,汪阿興的果斷、老鐵頭的謹(jǐn)慎、高成天的急切和沖勁都需要通過翻譯精準(zhǔn)傳達(dá)。翻譯方法應(yīng)用:對(duì)于“圍墾”,采用注釋法,譯為“reclaimlandfromthetidalflats(ThisreferstothehistoricalactivityofthepeopleinXiaoshantoenclosetidelandforcultivation,whichwasasignificantstruggleagainstnaturetoexpandarablelandandimprovelivingconditions.)”;“潮水”譯為“tide(ThetideintheQiantangRiverareaisauniquenaturalphenomenoncloselyrelatedtothelocalpeople'slivesandthelarge-scalereclamationproject.)”。在語言風(fēng)格再現(xiàn)上,汪阿興的話翻譯為“AsfarasIcansee,weshouldjustfollowthepreviouslyformulatedplan.Takeadvantageofthefactthatthetideisrelativelyweakthesedaysandstarttheconstructionimmediately.Ifanyonehasanyopinions,feelfreetospeakup!”,用“just”“immediately”等詞體現(xiàn)其簡(jiǎn)潔果斷的風(fēng)格。老鐵頭的話譯為“Axing,thegeneraldirectionofthisplaniscorrect,butIthinkwestillneedtogivemorethoughttothedetails.Wehaven'tfullyunderstoodthenatureofthetideyet.Ifsomethinggoeswrongduringtheconstruction,thelosseswillbehuge.”,“givemorethoughtto”“haven'tfullyunderstood”等表達(dá)體現(xiàn)其沉穩(wěn)含蓄的特點(diǎn)。在人物情感與性格傳遞方面,高成天的話翻譯為“IthinkSecretaryWangisright.Opportunityknocksbutonce.Ifwekeepdraggingonlikethis,we'llmissthisgoodchance.Let'sstartworkingandmakeadjustmentsalongtheway.What'stheretobeafraidof!”,“Opportunityknocksbutonce”“keepdraggingon”“What'stheretobeafraidof”等詞匯和表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)出他急切和充滿沖勁的性格。片段二:場(chǎng)景:圍墾工地上,一位年輕工人不小心受傷,胡慧麗前去安慰。胡慧麗:“小伙子,疼壞了吧?別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!眻?chǎng)景:圍墾工地上,一位年輕工人不小心受傷,胡慧麗前去安慰。胡慧麗:“小伙子,疼壞了吧?別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!焙埯悾骸靶』镒樱蹓牧税??別擔(dān)心,先去好好養(yǎng)傷,這工作的事兒,大家都會(huì)幫你頂著?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!蹦贻p工人:“慧麗姐,我這一受傷,可就耽誤進(jìn)度了,心里真過意不去。”胡慧麗:“說啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!焙埯悾骸罢f啥呢,人沒事兒才是最重要的。你安心養(yǎng)傷,等你好了,再一起為圍墾出力也不遲?!彪y點(diǎn)分析:此片段的難點(diǎn)主要在于口語化表達(dá)的處理和人物情感的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)話中的語言自然平實(shí),充滿生活氣息,如“疼壞了吧”“別擔(dān)心”“說啥呢”等口語化表述,在翻譯時(shí)要符合英語的日常表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),胡慧麗溫柔關(guān)懷的情感以及年輕工人因受傷耽誤工作而產(chǎn)生的愧疚之情,需要通過翻譯精準(zhǔn)展現(xiàn)。翻譯方法應(yīng)用:口語化翻譯技巧方面,“疼壞了吧”譯為“Doesithurtalot?”;“別擔(dān)心”譯為“Don'tworry”;“說啥呢”譯為“Comeon”。在人物情感傳遞上,胡慧麗的話翻譯為“Doesithurtalot,youngman?Don'tworry.Goandtakegoodcareofyourinjuryfirst.Asforthework,everyonewillcoverforyou.”,“Doesithurtalot”體現(xiàn)出她對(duì)年輕工人的關(guān)心,“Don'tworry”“Goandtakegoodcareof”等表達(dá)展現(xiàn)出她溫柔關(guān)懷的情感。年輕工人的話翻譯為“SisterHuili,I'mreallysorry.Myinjuryhasdelayedtheprogress.”,“I'mreallysorry”直接表達(dá)出他的愧疚之情。胡慧麗后面的話翻譯為“Comeon,nothingismoreimportantthanyoursafety.Justfocusongettingbetter.It'snevertoolatetocontributetothereclamationworkwhenyou'rewell.”,“Comeon”“nothingismoreimportantthanyoursafety”等表述進(jìn)一步強(qiáng)化了她溫柔善良、善解人意的性格特點(diǎn)。片段三:場(chǎng)景:村子里,幾位村民閑聊。村民甲:“儂曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高。”村民乙:“介許多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道。”場(chǎng)景:村子里,幾位村民閑聊。村民甲:“儂曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高?!贝迕褚遥骸敖樵S多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到?!贝迕癖骸鞍⒗车氐奈鞴暇褪呛茫瑒e的地方可種不出這味道。”村民甲:“儂曉得伐,阿強(qiáng)家今年的沙地西瓜長得可好嘞,個(gè)頭又大,甜度又高。”村民乙:“介許多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道?!贝迕褚遥骸敖樵S多肥料可沒白施,他家年年都把西瓜地伺候得周到。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道。”村民丙:“阿拉沙地的西瓜就是好,別的地方可種不出這味道?!彪y點(diǎn)分析:這段對(duì)話的主要難點(diǎn)是方言特色的保留與轉(zhuǎn)化?!皟z”“曉得伐”“介許多”“阿拉”等蕭山方言詞匯頻繁出現(xiàn),如何在翻譯中既保留方言的韻味,又讓英文讀者理解其含義是關(guān)鍵。翻譯方法應(yīng)用:采用拼音加注和解釋性翻譯的方言翻譯策略?!皟z”譯為“nong(aXiaoshandialectwordfor'you')”;“曉得伐”譯為“xiaodefa(aXiaoshandialectexpressionmeaning'doyouknow')”;“介許多”譯為“jiexuduo(aXiaoshandialecttermequivalentto'somany')”;“阿拉”譯為“ala(adialectterminXiaoshan,meaning'we')”。整段對(duì)話翻譯如下:VillagerA:“Nongxiaodefa,thewatermelonsinQiang'sfamilyinthesandyareagrowextremelywellthisyear.Theyarebiginsizeandhighinsweetness.”(Note:“Nong”isaXiaoshandialectwordfor“you”,and“xiaodefa”means“doyouknow”)VillagerB:“Jiexuduofertilizershavenotbeenappliedinvain.Hisfamilyhasalwaystakengoodcareofthewatermelonfieldseveryyear.”(Note:“Jiexuduo”isaXiaoshandialecttermequivalentto“somany”)VillagerC:“Alasandyarea'swatermelonsarereallygreat.Nowhereelsecangrowwatermelonswiththisflavor.”(Note:“Ala”isadialectterminXiaoshan,meaning“we”)VillagerA:“Nongxiaodefa,thewatermelonsinQiang'sfamilyinthesandyareagrowextremelywellthisyear.Theyarebiginsizeandhighinsweetness.”(Note:“Nong”isaXiaoshandialectwordfor“you”,and“xiaodefa”means“doyouknow”)VillagerB:“Jiexuduofertilizershavenotbeenappliedinvain.Hisfamilyhasalwaystakengoodcareofthewatermelonfieldseveryyear.”(Note:“Jiexuduo”isaXiaoshandialecttermequivalentto“somany”)VillagerC:“Alasandyarea'swatermelonsarereallygreat.Nowhereelsecangrowwatermelonswiththisflavor.”(Note:“Ala”isadialectterminXiaoshan,meaning“we”)VillagerB:“Jiexuduofertilizershavenotbeenappliedinvain.Hisfamilyhasalwaystakengoodcareofthewatermelonfieldseveryyear.”(Note:“Jiexuduo”isaXiaoshandialecttermequivalentto“somany”)VillagerC:“Alasandyarea'swatermelonsarereallygreat.Nowhereelsecangrowwatermelonswiththisflavor.”(Note:“Ala”isadialectterminXiaoshan,meaning“we”)VillagerC:“Alasandyarea'swatermelonsarereallygreat.Nowhereelsecangrowwatermelonswiththisflavor.”(Note:“Ala”isadialectterminXiaoshan,meaning“we”)通過對(duì)以上典型對(duì)話片段的難點(diǎn)分析和翻譯方法應(yīng)用展示,可以看出在《大圍涂》小說對(duì)話翻譯中,針對(duì)文化差異、語言風(fēng)格和人物情感與性格體現(xiàn)等方面的難點(diǎn),綜合運(yùn)用注釋法、意譯與替換、方言翻譯策略、口語化翻譯技巧以及詞匯選擇和句式結(jié)構(gòu)調(diào)整等方法,能夠在一定程度上實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義、再現(xiàn)原文語言風(fēng)格和傳遞人物情感與性格的目標(biāo),使譯文更貼近原文,滿足譯文讀者的閱讀需求。5.3譯文效果評(píng)估從文化傳達(dá)、語言風(fēng)格再現(xiàn)和人物形象塑造等方面對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,可以發(fā)現(xiàn)采用上述翻譯方法和策略在一定程度上取得了較好的效果,但也存在一些有待改進(jìn)的地方。在文化傳達(dá)方面,通過注釋法、意譯與替換等方法,有效地傳達(dá)了原文中地域文化詞匯和歷史文化背景相關(guān)內(nèi)容的文化內(nèi)涵。對(duì)于“沙地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論