2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷_第1頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷_第2頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷_第3頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷_第4頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試意大利語(yǔ)二級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯填空要求:請(qǐng)根據(jù)上下文語(yǔ)境,將劃線(xiàn)部分的中文句子翻譯成意大利語(yǔ)。每空限填一個(gè)單詞或短語(yǔ),翻譯準(zhǔn)確、完整、流暢。注意語(yǔ)法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)的正確性。翻譯時(shí),要融入你對(duì)原文深層含義的理解,力求使譯文自然地道,符合意大利語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。我在批改試卷時(shí),特別看重考生能否把握原文的精髓,用精準(zhǔn)的意大利語(yǔ)詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。來(lái),我們看看這幾道題,看看你能不能像意大利人一樣,把話(huà)說(shuō)得既地道又傳神。1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能家居到自動(dòng)駕駛,其應(yīng)用場(chǎng)景日益豐富。2.中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)天人合一的理念,主張人與自然和諧共生,這種思想對(duì)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)具有重要啟示意義。3.在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,語(yǔ)言障礙成為阻礙人們有效溝通的主要因素之一。4.面對(duì)氣候變化帶來(lái)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),各國(guó)需要加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì),以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。5.教育是改變命運(yùn)的重要途徑,它能夠幫助人們提升自身素質(zhì),增強(qiáng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。6.在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中,自由貿(mào)易和投資自由流動(dòng)成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。7.隨著人們生活水平的提高,健康飲食越來(lái)越受到重視,營(yíng)養(yǎng)均衡成為現(xiàn)代人追求的生活目標(biāo)。8.文化遺產(chǎn)是民族的瑰寶,保護(hù)文化遺產(chǎn)不僅是對(duì)歷史的尊重,也是對(duì)未來(lái)的責(zé)任。9.在科技創(chuàng)新領(lǐng)域,國(guó)際合作能夠促進(jìn)知識(shí)共享,加速科技成果轉(zhuǎn)化。10.社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,為我國(guó)社會(huì)發(fā)展提供了精神動(dòng)力。二、英譯意段落翻譯要求:請(qǐng)將下面這段英文段落翻譯成意大利語(yǔ)。翻譯時(shí),要注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)體風(fēng)格,同時(shí)要根據(jù)意大利語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文通順流暢,語(yǔ)言?xún)?yōu)美。我在教翻譯課的時(shí)候,經(jīng)常告訴學(xué)生,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。我們要像對(duì)待藝術(shù)品一樣,精心雕琢每一句話(huà),讓譯文讀起來(lái)就像是用意大利語(yǔ)寫(xiě)成的一樣自然。來(lái),試試這一段,看看你能不能把它翻譯得既準(zhǔn)確又優(yōu)美。Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives.Fromsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways,theapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse.However,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas.ItiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.Educationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable.Bystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues.三、意大利語(yǔ)翻譯成中文要求:請(qǐng)將下面這段意大利語(yǔ)段落翻譯成中文。翻譯時(shí),要注意理解原文的深層含義,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的觀(guān)點(diǎn)和情感,同時(shí)要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言流暢自然。我在批改這類(lèi)題目時(shí),特別看重考生是否能夠抓住原文的精髓,用精準(zhǔn)的中文詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。有時(shí)候,一句話(huà)在意大利語(yǔ)里可能蘊(yùn)含著豐富的文化背景和情感色彩,我們需要像偵探一樣,從字里行間挖掘出這些信息,然后用最貼切的方式表達(dá)出來(lái)。來(lái),我們看看這幾段話(huà),看看你能不能像一位真正的翻譯家一樣,把意大利語(yǔ)的美妙之處翻譯給中文讀者。Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi).L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificatral'essereumanoel'ambiente.Questaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo.Nell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.Difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.L'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.Nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.Conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.Ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.Lacooperazioneinternazionalenelcampodellascienzaedellatecnologiapuòpromuovereilcondivideredelleconoscenzeeaccelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca.Ivalorisocialisocialistipromuovonolaforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia,fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese.Latraduzionenonèsolounaconversionelinguistica,maancheunatrasmissioneculturale.Dobbiamotrattareognifrasecomeun'operad'arte,affinandoogniparolaconcura,affinchéiltestotradottosuoninaturaleebellissimoinitaliano.Durantelelezioniditraduzione,avoltechiedoaglistudenti:"Tradurreècomefareilcaffè,dobbiamopassareilfiltrounavolta,affinchéilcaffèsiapulitoedelizioso."Mainrealtà,latraduzionerichiedepiùpassaggiepiùattenzioni.Adesempio,dobbiamocapireilcontestodeltesto,laculturadiorigineelaculturadiarrivo,epoifareunadattamentoappropriato.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèunpontetraduemondi."Sperochetuttiitraduttoripossanocostruirequestoponteconpiùcuraededizione,affinchélepersonedituttoilmondopossanocomprenderemeglioleculturediverse.Questoèilmiopensiero,esperochetupossacapireilmiosensoquandotradurreilseguentetesto.四、英譯意段落翻譯要求:請(qǐng)將下面這段英文段落翻譯成意大利語(yǔ)。翻譯時(shí),要注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)體風(fēng)格,同時(shí)要根據(jù)意大利語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文通順流暢,語(yǔ)言?xún)?yōu)美。我在教翻譯課的時(shí)候,經(jīng)常告訴學(xué)生,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。我們要像對(duì)待藝術(shù)品一樣,精心雕琢每一句話(huà),讓譯文讀起來(lái)就像是用意大利語(yǔ)寫(xiě)成的一樣自然。有時(shí)候,一個(gè)簡(jiǎn)單的英文句子,在意大利語(yǔ)里可能需要用更復(fù)雜的句式來(lái)表達(dá),才能更好地傳達(dá)其中的含義和情感。來(lái),試試這一段,看看你能不能把它翻譯得既準(zhǔn)確又優(yōu)美,讓意大利讀者感受到英文原文的魅力。Thepreservationofculturalheritageisnotmerelyanactofhistoricalrespect,butaprofoundresponsibilitytowardsthefuture.Thesetreasures,whethertheybeancientruins,historicbuildings,orintangibletraditions,encapsulatetheidentityandmemoryofanation.Theyarethetangiblelinkstoourancestors,remindingusofwherewecomefromandthevaluesthathaveshapedoursociety.Inarapidlychangingworld,theseheritagesitesactasbeaconsofstability,offeringasenseofcontinuityandgroundingforcommunities.Theyalsoserveaspowerfulcatalystsfortourism,attractingvisitorswhoareeagertoexperiencetheuniquecultureandhistoryofaplace.However,thechallengeofpreservingtheseinvaluableassetsisimmense.Naturaldisasters,urbandevelopment,andneglectcanalltakeatollonheritagesites,threateningtoerasethemfromexistence.Itisthereforeimperativethatweadoptcomprehensiveconservationstrategies,involvingbothgovernmentpoliciesandcommunityparticipation.Bydoingso,wecanensurethattheseculturalgemscontinuetoshinebrightly,enrichingthelivesoffuturegenerationsandfosteringadeeperappreciationforoursharedhumanheritage.Educationplaysacrucialroleinthisendeavor,asitraisesawarenessabouttheimportanceofpreservationandinspiresyoungergenerationstotakeanactivepartinsafeguardingthesetreasures.五、意大利語(yǔ)翻譯成中文要求:請(qǐng)將下面這段意大利語(yǔ)段落翻譯成中文。翻譯時(shí),要注意理解原文的深層含義,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的觀(guān)點(diǎn)和情感,同時(shí)要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言流暢自然。我在批改這類(lèi)題目時(shí),特別看重考生是否能夠抓住原文的精髓,用精準(zhǔn)的中文詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。有時(shí)候,一句話(huà)在意大利語(yǔ)里可能蘊(yùn)含著豐富的文化背景和情感色彩,我們需要像偵探一樣,從字里行間挖掘出這些信息,然后用最貼切的方式表達(dá)出來(lái)。來(lái),我們看看這幾段話(huà),看看你能不能像一位真正的翻譯家一樣,把意大利語(yǔ)的美妙之處翻譯給中文讀者,讓中文讀者也能感受到意大利文化的魅力。Ilvaloredellatraduzionevaoltrelasempliceconversionediparole.èunpontechecollegadueculture,unnastrochelegaduemondi.Cometraduttori,nondobbiamosolotradurreilsignificatodelleparole,maanchetrasmetterel'essenzadellacultura.Ognifrase,ogniparoladeveesseretradottacongrandecura,affinchéillettorefinalepossacomprenderenonsoloilmessaggiooriginale,maancheilsentimentoelospiritochecisonodietro.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèun'arte."Sperochetuttiitraduttoripossanoconsiderarelatraduzionecomeun'arte,affinchéognitraduzionechefacciamosiaun'operad'arte.Durantelelezioniditraduzione,avoltechiedoaglistudenti:"Tradurreècomefareilcaffè,dobbiamopassareilfiltrounavolta,affinchéilcaffèsiapulitoedelizioso."Mainrealtà,latraduzionerichiedepiùpassaggiepiùattenzioni.Adesempio,dobbiamocapireilcontestodeltesto,laculturadiorigineelaculturadiarrivo,epoifareunadattamentoappropriato.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèunpontetraduemondi."Sperochetuttiitraduttoripossanocostruirequestoponteconpiùcuraededizione,affinchélepersonedituttoilmondopossanocomprenderemeglioleculturediverse.Questoèilmiopensiero,esperochetupossacapireilmiosensoquandotradurreilseguentetesto.本次試卷答案如下一、翻譯填空答案及解析1.conlarapidaevoluzionedellatecnologia,l'intelligenzaartificialeègiàpenetrataintuttigliaspettidellenostrevite,dallacasaintelligenteallaguidaautonoma,conapplicazionisemprepiùvaste.解析:這里需要表達(dá)“隨著科技的飛速發(fā)展”這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),用“conlarapidaevoluzionedellatecnologia”來(lái)表達(dá)?!耙呀?jīng)滲透到”用“ègiàpenetratain”來(lái)表達(dá),表示已經(jīng)深入?!胺椒矫婷妗庇谩皌uttigliaspettidellenostrevite”來(lái)表達(dá)?!皬?..到...”用“dalla...alla...”來(lái)表達(dá)?!皯?yīng)用場(chǎng)景日益豐富”用“conapplicazionisemprepiùvaste”來(lái)表達(dá),表示應(yīng)用越來(lái)越廣泛。2.laculturatradizionalecinesesottolineailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente,questaideaoffreun'importanteispirazioneperlosvilupposostenibilecontemporaneo.解析:“強(qiáng)調(diào)”用“sottolinea”來(lái)表達(dá)?!疤烊撕弦弧庇谩癷lconcettodiarmoniatral'uomoelanatura”來(lái)表達(dá)?!爸鲝垺庇谩皃romuovendo”來(lái)表達(dá)?!叭伺c自然和諧共生”用“l(fā)aconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente”來(lái)表達(dá)?!斑@種思想”用“questaidea”來(lái)表達(dá)?!皩?duì)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)具有重要啟示意義”用“offreun'importanteispirazioneperlosvilupposostenibilecontemporaneo”來(lái)表達(dá)。3.nelcontestoglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.解析:“在全球化背景下”用“nelcontestoglobale”來(lái)表達(dá)?!翱缥幕涣魅找骖l繁”用“ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente”來(lái)表達(dá)?!罢Z(yǔ)言障礙”用“ilbloccolinguistico”來(lái)表達(dá)?!俺蔀椤庇谩癲iventato”來(lái)表達(dá)?!白璧K人們有效溝通的主要因素之一”用“unodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone”來(lái)表達(dá)。4.difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.解析:“面對(duì)氣候變化帶來(lái)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”用“difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico”來(lái)表達(dá)?!案鲊?guó)需要加強(qiáng)合作”用“ipaesidevonorafforzarelacooperazione”來(lái)表達(dá)?!肮餐瑧?yīng)對(duì)”用“affrontareinsieme”來(lái)表達(dá)?!耙詫?shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”用“perraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile”來(lái)表達(dá)。5.l'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.解析:“教育是改變命運(yùn)的重要途徑”用“l(fā)'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino”來(lái)表達(dá)?!八軌驇椭藗兲嵘陨硭刭|(zhì)”用“puòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualità”來(lái)表達(dá)?!霸鰪?qiáng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力”用“aumentarelalorocompetizionesociale”來(lái)表達(dá)。6.nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.解析:“在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中”用“nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica”來(lái)表達(dá)?!白杂少Q(mào)易和投資自由流動(dòng)”用“illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimenti”來(lái)表達(dá)?!俺蔀椤庇谩癲iventati”來(lái)表達(dá)。“推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎”用“gliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale”來(lái)表達(dá)。7.conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.解析:“隨著人們生活水平的提高”用“conl'aumentodellivellodivita”來(lái)表達(dá)?!敖】碉嬍吃絹?lái)越受到重視”用“ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante”來(lái)表達(dá)?!盃I(yíng)養(yǎng)均衡”用“l(fā)'equilibrionutrizionale”來(lái)表達(dá)?!俺蔀椤庇谩癲iventato”來(lái)表達(dá)?!艾F(xiàn)代人追求的生活目標(biāo)”用“unobiettivodivitachelamodernapersonacerca”來(lái)表達(dá)。8.ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.解析:“文化遺產(chǎn)是民族的瑰寶”用“ibeniculturalisonounaricchezzanazionale”來(lái)表達(dá)?!氨Wo(hù)文化遺產(chǎn)”用“l(fā)aprotezionedeibeniculturali”來(lái)表達(dá)。“不僅是對(duì)歷史的尊重”用“nonèsolounrispettoperilpassato”來(lái)表達(dá)?!耙彩菍?duì)未來(lái)的責(zé)任”用“maancheunaresponsabilitàperilfuturo”來(lái)表達(dá)。9.lacooperazioneinternazionalenelcampodellascienzaedellatecnologiapuòpromuovereilcondivideredelleconoscenzeeaccelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca.解析:“在科技創(chuàng)新領(lǐng)域”用“nelcampodellascienzaedellatecnologia”來(lái)表達(dá)。“國(guó)際合作”用“l(fā)acooperazioneinternazionale”來(lái)表達(dá)。“能夠促進(jìn)知識(shí)共享”用“puòpromuovereilcondivideredelleconoscenze”來(lái)表達(dá)。“加速科技成果轉(zhuǎn)化”用“accelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca”來(lái)表達(dá)。10.ivalorisocialistipromuovonolaforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia,fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese.解析:“社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)倡導(dǎo)”用“ivalorisocialistipromuovono”來(lái)表達(dá)。“富強(qiáng)、民主、文明、和諧”用“l(fā)aforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia”來(lái)表達(dá)。“為我國(guó)社會(huì)發(fā)展提供了精神動(dòng)力”用“fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese”來(lái)表達(dá)。二、英譯意段落翻譯答案及解析Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives.Fromsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways,theapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse.However,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas.ItiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.Educationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable.Bystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues.Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi).L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.解析:這段話(huà)主要講述了科技發(fā)展帶來(lái)的變化和挑戰(zhàn)。“Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives”翻譯為“Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita”。“Fromsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways”翻譯為“Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse”?!皌heapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse”翻譯為“l(fā)eapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose”。“However,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas”翻譯為“Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici”?!癐tiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole”翻譯為“èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi)”?!癊ducationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable”翻譯為“L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile”?!癇ystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues”翻譯為“Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori”。三、意大利語(yǔ)翻譯成中文答案及解析Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi).L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.解析:“Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita”翻譯為“科技的快速演變已深刻地改變了我們的生活”?!癘ndesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse”翻譯為“從自動(dòng)調(diào)節(jié)溫度和照明的智能家居,到能在復(fù)雜道路上行駛的自動(dòng)駕駛汽車(chē)”?!發(fā)eapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose”翻譯為“人工智能的應(yīng)用越來(lái)越廣泛”?!癟uttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici”翻譯為“然而,除了這些好處,人們也擔(dān)心工作被取代和倫理困境”?!皑╢ondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi)”翻譯為“社會(huì)必須通過(guò)精心制定的規(guī)范和倫理指南來(lái)解決這些問(wèn)題,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類(lèi)”?!癓'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile”翻譯為“教育在幫助人們適應(yīng)這個(gè)新的技術(shù)環(huán)境方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,培養(yǎng)出既專(zhuān)業(yè)又適應(yīng)性強(qiáng)的勞動(dòng)力”。“Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori”翻譯為“通過(guò)創(chuàng)新和責(zé)任之間的平衡,我們可以創(chuàng)造一個(gè)技術(shù)改善人類(lèi)生活而不損害我們價(jià)值觀(guān)的未來(lái)”。Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente.Questaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo.Nell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.Difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.L'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.Nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.Conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.Ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.Inunarapidlychangingworld,theseheritagesitesactasbeaconsofstability,offeringasenseofcontinuityandgroundingforcommunities.Theyalsoserveaspowerfulcatalystsfortourism,attractingvisitorswhoareeagertoexperiencetheuniquecultureandhistoryofaplace.However,thechallengeofpreservingtheseinvaluableassetsisimmense.Naturaldisasters,urbandevelopment,andneglectcanalltakeatollonheritagesites,threateningtoerasethemfromexistence.Itisthereforeimperativethatweadoptcomprehensiveconservationstrategies,involvingbothgovernmentpoliciesandcommunityparticipation.Bydoingso,wecanensurethattheseculturalgemscontinuetoshinebrightly,enrichingthelivesoffuturegenerationsandfosteringadeeperappreciationforoursharedhumanheritage.Educationplaysacrucialroleinthisendeavor,asitraisesawarenessabouttheimportanceofpreservationandinspiresyoungergenerationstotakeanactivepartinsafeguardingthesetreasures.解析:“Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'beingumanoconl'ambiente”翻譯為“中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧概念,促進(jìn)人與自然的和平共處”。“Questaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo”翻譯為“這一理念為當(dāng)代可持續(xù)發(fā)展提供了重要啟示”?!癗ell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone”翻譯為“在全球化的時(shí)代,文化交流變得越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言障礙成為有效溝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論