2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷_第1頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷_第2頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷_第3頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷_第4頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力訓(xùn)練資料筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢(一)閱讀下面的英文短文,將其中劃線的部分翻譯成中文。每處劃線部分需單獨(dú)翻譯,不得遺漏。1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengestotheglobaleconomy,requiringgovernmentsandbusinessestoadaptswiftlyinordertoremaincompetitive.2.Traditionalmanufacturingindustriesareundergoingadigitaltransformation,whereautomationanddataanalyticsarebecomingessentialtoolsforoptimizingproductionefficiencyandreducingoperationalcosts.3.Climatechangeposesasignificantthreattobiodiversity,withrisingtemperaturesandextremeweathereventsleadingtohabitatlossandspeciesextinctionatanalarmingrate.4.Theriseofremoteworkhasreshapedthemodernworkplace,enablingemployeestocollaborateacrossgeographicalboundarieswhilealsoraisingconcernsaboutwork-lifebalanceandsocialinteraction.5.Culturalexchangeplaysacrucialroleinfosteringmutualunderstandingbetweennations,asitallowspeopletoappreciatedifferentperspectivesandvalues,therebypromotingglobalharmony.(二)閱讀下面的英文段落,將全文翻譯成中文。Inrecentyears,theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedwidespreadattentionasameanstoaddressenvironmentaldegradationandeconomicinequality.Governmentsaroundtheworldhaveimplementedvariouspoliciestoencouragerenewableenergyadoption,suchassubsidiesforsolarpanelinstallationsandincentivesforelectricvehiclepurchases.However,thetransitiontoagreenereconomyisnotwithoutitschallenges.Traditionalindustriesthatrelyheavilyonfossilfuelsfacesignificantpressuretoinnovateorriskbecomingobsolete.Additionally,theunevendistributionofenvironmentalbenefitsandburdensacrossregionshasledtointernationaldisputesoverclimateagreements.Despitetheseobstacles,themomentumtowardssustainabilitycontinuestobuild,drivenbybothscientificevidenceandpublicdemandforahealthierplanet.二、漢譯英(一)閱讀下面的中文短文,將其中劃線的部分翻譯成英文。每處劃線部分需單獨(dú)翻譯,不得遺漏。1.近年來(lái),中國(guó)人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,為全球科技創(chuàng)新提供了重要?jiǎng)恿?,同時(shí)也引發(fā)了關(guān)于技術(shù)倫理和社會(huì)影響的廣泛討論。2.傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承面臨著現(xiàn)代化建設(shè)的雙重挑戰(zhàn),如何在保持文化特色的同時(shí)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。3.隨著全球氣候變暖,極端天氣事件頻發(fā),各國(guó)政府紛紛出臺(tái)應(yīng)對(duì)措施,以減少自然災(zāi)害帶來(lái)的損失和提升公眾的防災(zāi)意識(shí)。4.數(shù)字經(jīng)濟(jì)的崛起改變了人們的消費(fèi)習(xí)慣,在線購(gòu)物、移動(dòng)支付等新興業(yè)態(tài)為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入了新的活力,但也帶來(lái)了數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)的難題。5.教育公平是社會(huì)進(jìn)步的重要基石,通過(guò)加大農(nóng)村地區(qū)教育投入、優(yōu)化教育資源分配等措施,可以縮小城鄉(xiāng)教育差距,促進(jìn)教育均衡發(fā)展。(二)閱讀下面的中文段落,將全文翻譯成英文。TheCOVID-19pandemichashadaprofoundimpactonglobalhealthsystems,highlightingtheneedforstrongerpublichealthinfrastructureandinternationalcooperation.Manycountriesfacedoverwhelmedhospitalsandshortagesofmedicalsupplies,whileothersstruggledwithcontainmentmeasuresthataffectedeconomicactivity.Intheaftermathofthecrisis,therehasbeenarenewedfocusonbuildingresilienthealthcaresystemsthatcanrespondeffectivelytofutureemergencies.Thisincludesinvestingintelemedicine,improvingvaccinedistributionnetworks,andfosteringresearchintonewtreatments.Additionally,thepandemichasunderscoredtheimportanceofmentalhealthsupport,asthesocialandeconomicdisruptionshavetakenatollonpeople'swell-being.Movingforward,itiscrucialfornationstocollaborateonhealthpoliciesandsharebestpracticestopreventsimilarcrisesfromrecurring.三、英譯漢(一)閱讀下面的英文短文,將其中劃線的部分翻譯成中文。每處劃線部分需單獨(dú)翻譯,不得遺漏。6.Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedhowpeoplecommunicate,work,andentertainthemselves,creatingboth便利andchallengesforsociety.7.Economicglobalizationhasledtotheinterdependenceofnations,withgoodsandservicescrossingbordersmorefreelythaneverbefore,yetalsoexacerbatinginequalitywithinandbetweencountries.8.Thedeclineintraditionalprintmediahasbeenpartlyattributedtotheriseofonlinenewsplatforms,whichofferinstantupdatesandawiderrangeofperspectivesbutoftenlackthein-depthanalysisoftheirprintcounterparts.9.Publicawarenessofmentalhealthissueshasgrownsignificantlyinrecentyears,promptinggovernmentsandorganizationstoimplementprogramsaimedatreducingstigmaandimprovingaccesstopsychologicalsupport.10.Theconceptofcirculareconomyemphasizesminimizingwasteandmaximizingresourceefficiencybydesigningproductsforreuseandrecycling,representingashiftfromthelinear"take-make-dispose"model.(二)閱讀下面的英文段落,將全文翻譯成中文。Inaneradefinedbyrapidtechnologicalchange,theroleofeducationhasevolvedtomeetthedemandsofadynamicglobalworkforce.Traditionalclassroomsettingsarebeingsupplementedbyonlinelearningplatforms,whichofferflexibilityandaccessibilitybutalsorequirestrongself-disciplinefromstudents.Employersnowprioritizeskillssuchascriticalthinking,problem-solving,anddigitalliteracy,recognizingthatthesecompetenciesareessentialfornavigatingcomplexprofessionalenvironments.Additionally,theincreasingdiversityoftheworkforcehashighlightedtheneedforculturalcompetenceandinclusivepracticesintheworkplace.Astechnologycontinuestoadvance,educatorsandpolicymakersmustcollaboratetoensurethatthenextgenerationisequippedwiththeknowledgeandabilitiestothriveinanever-changingworld.四、漢譯英(一)閱讀下面的中文短文,將其中劃線的部分翻譯成英文。每處劃線部分需單獨(dú)翻譯,不得遺漏。6.互聯(lián)網(wǎng)的普及讓信息傳播變得前所未有的高效,但也使得虛假信息的傳播速度更快、影響范圍更廣,對(duì)社會(huì)信任造成了嚴(yán)峻考驗(yàn)。7.中國(guó)的城市化進(jìn)程正在加速,大量農(nóng)村人口涌入城市尋求更好的生活機(jī)會(huì),這在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也給城市基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)帶來(lái)了巨大壓力。8.隨著老齡化社會(huì)的到來(lái),養(yǎng)老服務(wù)體系的建設(shè)成為政府和社會(huì)關(guān)注的重點(diǎn),如何為老年人提供高質(zhì)量的醫(yī)療、護(hù)理和精神文化生活成為亟待解決的問(wèn)題。9.文化軟實(shí)力的提升有助于增強(qiáng)國(guó)家國(guó)際影響力,通過(guò)推廣本國(guó)文化藝術(shù)、加強(qiáng)國(guó)際文化交流與合作,可以增進(jìn)不同文明之間的理解和尊重。10.環(huán)境保護(hù)意識(shí)的提高促使消費(fèi)者更加關(guān)注綠色產(chǎn)品,有機(jī)食品、節(jié)能家電等環(huán)保產(chǎn)品的市場(chǎng)需求不斷增長(zhǎng),推動(dòng)了可持續(xù)消費(fèi)模式的形成。(二)閱讀下面的中文段落,將全文翻譯成英文.Theadvancementofartificialintelligencehasrevolutionizedvariousindustries,fromhealthcaretotransportation,byautomatingtasksandprovidinginnovativesolutions.However,theethicalimplicationsofAItechnologycannotbeignored,particularlyregardingissuesofprivacy,bias,andjobdisplacement.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,thereisagrowingneedforregulatoryframeworkstoensurethattheirdevelopmentanddeploymentarealignedwithsocietalvalues.Additionally,thebenefitsofAIshouldbeequitablydistributedtoaddressglobalchallengessuchasclimatechangeandpoverty.Collaborationamonggovernments,businesses,andacademiaisessentialtoharnessthepotentialofAIwhilemitigatingitsrisks,ensuringafuturewheretechnologyserveshumanityresponsibly.五、英譯漢(一)閱讀下面的英文短文,將其中劃線的部分翻譯成中文。每處劃線部分需單獨(dú)翻譯,不得遺漏。11.Thesuccessofamultinationalcorporationoftenhingesonitsabilitytonavigateculturaldifferenceseffectively,adaptingitsbusinesspracticestomeetlocalmarketneedswhilemaintainingglobalconsistency.12.Theproliferationofsocialmediahastransformedhowbrandsengagewithconsumers,enablingreal-timefeedbackandpersonalizedmarketingbutalsoraisingconcernsaboutdataprivacyandmanipulation.13.Scientificresearchplaysapivotalroleinaddressingglobalhealthcrises,suchaspandemics,bydevelopingvaccinesandtreatmentsthatcansavelivesandmitigatetheeconomicimpactofoutbreaks.14.Theincreasingfrequencyofextremeweathereventsduetoclimatechangehasunderscoredtheneedforrobustdisasterpreparednessstrategies,includingearlywarningsystemsandcommunity-basedemergencyresponseplans.15.Theconceptof"glocalization"referstotheadaptationofglobalproductsorservicestosuitlocalpreferences,demonstratingthetensionbetweeninternational標(biāo)準(zhǔn)化andculturaldiversity.(二)閱讀下面的英文段落,將全文翻譯成中文。Inthe21stcentury,theinterconnectednessoftheworldhasmadecross-culturalcommunicationmoreimportantthaneverbefore.Businessesthatoperategloballymustdevelopadeepunderstandingofdifferentculturalnormsandcommunicationstylestobuildstrongrelationshipswithclientsandpartners.Languagebarriers,whilechallenging,canbeovercomethroughtheuseoftranslationservicesandthecultivationofmultilingualemployees.Additionally,theriseofdigitalcommunicationtoolshasmadeiteasierforpeoplefromdiversebackgroundstoconnectandcollaborate.However,thiseaseofcommunicationalsobringstheriskofmisinterpretation,highlightingtheimportanceofculturalsensitivityandclearexpression.Aswemoveforward,fosteringmutualrespectandunderstandingacrosscultureswillbekeytoaddressingglobalchallengesandpromotingpeaceandcooperation.本次試卷答案如下一、英譯漢(一)1.人工智能的飛速發(fā)展給全球經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了深刻的挑戰(zhàn),要求政府和企業(yè)迅速適應(yīng)以保持競(jìng)爭(zhēng)力。解析:這句話結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,主要是將一些常見詞匯和表達(dá)進(jìn)行翻譯即可。"Unprecedentedopportunities"翻譯為“前所未有的機(jī)遇”,“profoundchallenges”翻譯為“深刻的挑戰(zhàn)”,“requiringgovernmentsandbusinessestoadaptswiftly”翻譯為“要求政府和企業(yè)迅速適應(yīng)”,“remaincompetitive”翻譯為“保持競(jìng)爭(zhēng)力”。2.傳統(tǒng)制造業(yè)正在經(jīng)歷數(shù)字化轉(zhuǎn)型,自動(dòng)化和數(shù)據(jù)分析成為優(yōu)化生產(chǎn)效率和降低運(yùn)營(yíng)成本的基本工具。解析:這句話中,“undergoingadigitaltransformation”翻譯為“正在經(jīng)歷數(shù)字化轉(zhuǎn)型”,“automationanddataanalytics”翻譯為“自動(dòng)化和數(shù)據(jù)分析”,“becomingessentialtools”翻譯為“成為基本工具”,“optimizingproductionefficiency”翻譯為“優(yōu)化生產(chǎn)效率”,“reducingoperationalcosts”翻譯為“降低運(yùn)營(yíng)成本”。3.氣候變化對(duì)生物多樣性構(gòu)成重大威脅,氣溫上升和極端天氣事件導(dǎo)致棲息地喪失和物種滅絕的速度令人擔(dān)憂。解析:這句話中,“posesasignificantthreattobiodiversity”翻譯為“對(duì)生物多樣性構(gòu)成重大威脅”,“risingtemperatures”翻譯為“氣溫上升”,“extremeweatherevents”翻譯為“極端天氣事件”,“l(fā)eadingtohabitatloss”翻譯為“導(dǎo)致棲息地喪失”,“speciesextinction”翻譯為“物種滅絕”,“atanalarmingrate”翻譯為“速度令人擔(dān)憂”。4.遠(yuǎn)程工作的興起重塑了現(xiàn)代職場(chǎng),使員工能夠跨越地理界限合作,同時(shí)也引發(fā)了關(guān)于工作與生活平衡和社會(huì)互動(dòng)的擔(dān)憂。解析:這句話中,“Theriseofremotework”翻譯為“遠(yuǎn)程工作的興起”,“reshapedthemodernworkplace”翻譯為“重塑了現(xiàn)代職場(chǎng)”,“enablingemployeestocollaborate”翻譯為“使員工能夠合作”,“acrossgeographicalboundaries”翻譯為“跨越地理界限”,“raisingconcernsabout”翻譯為“引發(fā)了關(guān)于...的擔(dān)憂”,“work-lifebalance”翻譯為“工作與生活平衡”,“socialinteraction”翻譯為“社會(huì)互動(dòng)”。5.文化交流在促進(jìn)不同國(guó)家相互理解方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它使人們能夠欣賞不同的觀點(diǎn)和價(jià)值觀,從而促進(jìn)全球和諧。解析:這句話中,“playsacrucialroleinfosteringmutualunderstanding”翻譯為“在促進(jìn)相互理解方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用”,“betweennations”翻譯為“不同國(guó)家之間”,“allowspeopletoappreciate”翻譯為“使人們能夠欣賞”,“differentperspectivesandvalues”翻譯為“不同的觀點(diǎn)和價(jià)值觀”,“therebypromotingglobalharmony”翻譯為“從而促進(jìn)全球和諧”。(二)近年來(lái),可持續(xù)發(fā)展理念作為一種解決環(huán)境惡化和經(jīng)濟(jì)不平等的方式,得到了廣泛關(guān)注。各國(guó)政府已實(shí)施各項(xiàng)政策,鼓勵(lì)可再生能源的采用,例如對(duì)太陽(yáng)能電池板安裝的補(bǔ)貼以及對(duì)電動(dòng)汽車購(gòu)買的激勵(lì)。然而,向更綠色經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型并非沒(méi)有挑戰(zhàn)。嚴(yán)重依賴化石燃料的傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)面臨創(chuàng)新壓力或面臨過(guò)時(shí)的風(fēng)險(xiǎn)。此外,環(huán)境利益和負(fù)擔(dān)在不同地區(qū)的分布不均導(dǎo)致了關(guān)于氣候協(xié)議的國(guó)際爭(zhēng)端。盡管存在這些障礙,但向可持續(xù)發(fā)展的勢(shì)頭仍在增強(qiáng),這既得益于科學(xué)證據(jù),也源于公眾對(duì)更健康地球的需求。解析:這段文字較長(zhǎng),需要將整個(gè)段落進(jìn)行通順的翻譯?!癟heconceptofsustainabledevelopmenthasgainedwidespreadattention”翻譯為“可持續(xù)發(fā)展理念作為一種解決環(huán)境惡化和經(jīng)濟(jì)不平等的方式,得到了廣泛關(guān)注”,“governmentsaroundtheworldhaveimplementedvariouspolicies”翻譯為“各國(guó)政府已實(shí)施各項(xiàng)政策”,“encouragerenewableenergyadoption”翻譯為“鼓勵(lì)可再生能源的采用”,“subsidiesforsolarpanelinstallations”翻譯為“對(duì)太陽(yáng)能電池板安裝的補(bǔ)貼”,“incentivesforelectricvehiclepurchases”翻譯為“以及對(duì)電動(dòng)汽車購(gòu)買的激勵(lì)”,“notwithoutitschallenges”翻譯為“并非沒(méi)有挑戰(zhàn)”,“Traditionalindustriesthatrelyheavilyonfossilfuels”翻譯為“嚴(yán)重依賴化石燃料的傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)”,“facesignificantpressuretoinnovate”翻譯為“面臨創(chuàng)新壓力”,“riskbecomingobsolete”翻譯為“或面臨過(guò)時(shí)的風(fēng)險(xiǎn)”,“unevendistributionofenvironmentalbenefitsandburdens”翻譯為“環(huán)境利益和負(fù)擔(dān)在不同地區(qū)的分布不均”,“l(fā)edtointernationaldisputesoverclimateagreements”翻譯為“導(dǎo)致了關(guān)于氣候協(xié)議的國(guó)際爭(zhēng)端”,“despitetheseobstacles”翻譯為“盡管存在這些障礙”,“themomentumtowardssustainabilitycontinuestobuild”翻譯為“向可持續(xù)發(fā)展的勢(shì)頭仍在增強(qiáng)”,“drivenbybothscientificevidenceandpublicdemandforahealthierplanet”翻譯為“這既得益于科學(xué)證據(jù),也源于公眾對(duì)更健康地球的需求”。二、漢譯英(一)1.Inrecentyears,therapiddevelopmentofChina'sartificialintelligenceindustryhasprovidedimportantimpetusforglobaltechnologicalinnovation,whilealsotriggeringextensivediscussionsontechnologicalethicsandsocialimpact.解析:這句話中,“China'sartificialintelligenceindustryhasdevelopedrapidly”翻譯為“中國(guó)的人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛”,“providedimportantimpetusforglobaltechnologicalinnovation”翻譯為“為全球科技創(chuàng)新提供了重要?jiǎng)恿Α保皌riggeringextensivediscussionson”翻譯為“引發(fā)了關(guān)于...的廣泛討論”,“technologicalethicsandsocialimpact”翻譯為“技術(shù)倫理和社會(huì)影響”。2.Theprotectionandinheritanceoftraditionalculturalheritagefacedualchallengesfrommodernization,withhowtomaintainculturalcharacteristicswhileachievingsustainabledevelopmentbecomingafocusofscholars'attention.解析:這句話中,“Theprotectionandinheritanceoftraditionalculturalheritage”翻譯為“傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承”,“facedualchallengesfrommodernization”翻譯為“面臨著現(xiàn)代化建設(shè)的雙重挑戰(zhàn)”,“howtomaintainculturalcharacteristics”翻譯為“如何在保持文化特色的同時(shí)”,“achievingsustainabledevelopment”翻譯為“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”,“becomingafocusofscholars'attention”翻譯為“成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)”。3.Asglobalwarmingaccelerates,extremeweathereventsoccurmorefrequently,promptinggovernmentsaroundtheworldtointroducemeasurestoreducethelossescausedbynaturaldisastersandenhancepublicdisasterpreventionawareness.解析:這句話中,“Asglobalwarmingaccelerates”翻譯為“隨著全球氣候變暖”,“extremeweathereventsoccurmorefrequently”翻譯為“極端天氣事件頻發(fā)”,“promptinggovernmentsaroundtheworldtointroducemeasures”翻譯為“促使各國(guó)政府出臺(tái)應(yīng)對(duì)措施”,“toreducethelossescausedbynaturaldisasters”翻譯為“以減少自然災(zāi)害帶來(lái)的損失”,“enhancepublicdisasterpreventionawareness”翻譯為“提升公眾的防災(zāi)意識(shí)”。4.Theriseofthedigitaleconomyhaschangedpeople'sconsumptionhabits,withemergingindustriessuchasonlineshoppingandmobilepaymentsinjectingnewvitalityintoeconomicgrowth,butalsobringingchallengesofdatasecurityandprivacyprotection.解析:這句話中,“Theriseofthedigitaleconomy”翻譯為“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的崛起”,“changedpeople'sconsumptionhabits”翻譯為“改變了人們的消費(fèi)習(xí)慣”,“emergingindustriessuchasonlineshoppingandmobilepayments”翻譯為“在線購(gòu)物、移動(dòng)支付等新興業(yè)態(tài)”,“injectingnewvitalityintoeconomicgrowth”翻譯為“為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入了新的活力”,“butalsobringingchallengesof”翻譯為“但也帶來(lái)了...的挑戰(zhàn)”,“datasecurityandprivacyprotection”翻譯為“數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)”。5.Educationalequityisacornerstoneofsocialprogress,andmeasuressuchasincreasinginvestmentinruraleducationandoptimizingresourceallocationcannarrowtheurban-ruraleducationgapandpromotebalanceddevelopment.解析:這句話中,“Educationalequityisacornerstoneofsocialprogress”翻譯為“教育公平是社會(huì)進(jìn)步的重要基石”,“measuressuchasincreasinginvestmentinruraleducation”翻譯為“通過(guò)加大農(nóng)村地區(qū)教育投入”,“optimizingresourceallocation”翻譯為“優(yōu)化教育資源分配”,“cannarrowtheurban-ruraleducationgap”翻譯為“可以縮小城鄉(xiāng)教育差距”,“promotebalanceddevelopment”翻譯為“促進(jìn)教育均衡發(fā)展”。(二)TheCOVID-19pandemichasprofoundlyimpactedglobalhealthsystems,highlightingtheneedforstrongerpublichealthinfrastructureandinternationalcooperation.Manycountriesfacedoverwhelmedhospitalsandshortagesofmedicalsupplies,whileothersstruggledwithcontainmentmeasuresthataffectedeconomicactivity.Intheaftermathofthecrisis,therehasbeenarenewedfocusonbuildingresilienthealthcaresystemsthatcanrespondeffectivelytofutureemergencies.Thisincludesinvestingintelemedicine,improvingvaccinedistributionnetworks,andfosteringresearchintonewtreatments.Additionally,thepandemichasunderscoredtheimportanceofmentalhealthsupport,asthesocialandeconomicdisruptionshavetakenatollonpeople'swell-being.Movingforward,itiscrucialfornationstocollaborateonhealthpoliciesandsharebestpracticestopreventsimilarcrisesfromrecurring.解析:這段文字較長(zhǎng),需要將整個(gè)段落進(jìn)行通順的翻譯。“TheCOVID-19pandemichasprofoundlyimpactedglobalhealthsystems”翻譯為“COVID-19大流行對(duì)全球衛(wèi)生系統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”,“highlightingtheneedforstrongerpublichealthinfrastructureandinternationalcooperation”翻譯為“凸顯了加強(qiáng)公共衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施和國(guó)際合作的需要”,“Manycountriesfacedoverwhelmedhospitals”翻譯為“許多國(guó)家面臨醫(yī)院人滿為患”,“shortagesofmedicalsupplies”翻譯為“醫(yī)療物資短缺”,“whileothersstruggledwithcontainmentmeasures”翻譯為“而其他國(guó)家則在與遏制措施作斗爭(zhēng)”,“thataffectedeconomicactivity”翻譯為“這些措施影響了經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”,“Intheaftermathofthecrisis”翻譯為“在危機(jī)過(guò)后”,“therehasbeenarenewedfocusonbuildingresilienthealthcaresystems”翻譯為“人們重新關(guān)注建設(shè)更有韌性的衛(wèi)生系統(tǒng)”,“thatcanrespondeffectivelytofutureemergencies”翻譯為“這些系統(tǒng)能夠有效應(yīng)對(duì)未來(lái)的緊急情況”,“Thisincludesinvestingintelemedicine”翻譯為“這包括投資遠(yuǎn)程醫(yī)療”,“improvingvaccinedistributionnetworks”翻譯為“改善疫苗分配網(wǎng)絡(luò)”,“andfosteringresearchintonewtreatments”翻譯為“并促進(jìn)對(duì)新療法的研究”,“Additionally,thepandemichasunderscoredtheimportanceofmentalhealthsupport”翻譯為“此外,大流行凸顯了心理健康支持的重要性”,“asthesocialandeconomicdisruptionshavetakenatollonpeople'swell-being”翻譯為“因?yàn)樯鐣?huì)和經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩對(duì)人們的健康造成了損害”,“Movingforward”翻譯為“向前看”,“itiscrucialfornationstocollaborateonhealthpolicies”翻譯為“各國(guó)合作制定衛(wèi)生政策至關(guān)重要”,“andsharebestpractices”翻譯為“并分享最佳實(shí)踐”,“topreventsimilarcrisesfromrecurring”翻譯為“以防止類似的危機(jī)再次發(fā)生”。三、英譯漢(一)6.Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedhowpeoplecommunicate,work,andentertainthemselves,creatingboth便利andchallengesforsociety.解析:這句話中,“Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylife”翻譯為“數(shù)字技術(shù)日益融入日常生活”,“hastransformedhowpeoplecommunicate,work,andentertainthemselves”翻譯為“改變了人們交流、工作和娛樂(lè)的方式”,“creatingboth便利andchallengesforsociety”翻譯為“為社會(huì)創(chuàng)造了便利和挑戰(zhàn)”。7.Economicglobalizationhasledtotheinterdependenceofnations,withgoodsandservicescrossingbordersmorefreelythaneverbefore,yetalsoexacerbatinginequalitywithinandbetweencountries.解析:這句話中,“Economicglobalizationhasledtotheinterdependenceofnations”翻譯為“經(jīng)濟(jì)全球化導(dǎo)致了國(guó)家之間的相互依存”,“withgoodsandservicescrossingbordersmorefreelythaneverbefore”翻譯為“商品和服務(wù)比以往任何時(shí)候都更自由地跨越國(guó)界”,“yetalsoexacerbatinginequalitywithinandbetweencountries”翻譯為“但也加劇了國(guó)家內(nèi)部和國(guó)家之間的不平等”。8.Thedeclineintraditionalprintmediahasbeenpartlyattributedtotheriseofonlinenewsplatforms,whichofferinstantupdatesandawiderrangeofperspectivesbutoftenlackthein-depthanalysisoftheirprintcounterparts.解析:這句話中,“Thedeclineintraditionalprintmedia”翻譯為“傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體declines”,“hasbeenpartlyattributedtotheriseofonlinenewsplatforms”翻譯為“部分歸因于在線新聞平臺(tái)的興起”,“whichofferinstantupdatesandawiderrangeofperspectives”翻譯為“它們提供即時(shí)更新和更廣泛的視角”,“butoftenlackthein-depthanalysisoftheirprintcounterparts”翻譯為“但通常缺乏其紙質(zhì)對(duì)應(yīng)物的深入分析”。9.Publicawarenessofmentalhealthissueshasgrownsignificantlyinrecentyears,promptinggovernmentsandorganizationstoimplementprogramsaimedatreducingstigmaandimprovingaccesstopsychologicalsupport.解析:這句話中,“Publicawarenessofmentalhealthissueshasgrownsignificantlyinrecentyears”翻譯為“近年來(lái),公眾對(duì)心理健康問(wèn)題的意識(shí)顯著提高”,“promptinggovernmentsandorganizationstoimplementprograms”翻譯為“促使政府和組織實(shí)施項(xiàng)目”,“aimedatreducingstigma”翻譯為“旨在減少污名”,“andimprovingaccesstopsychologicalsupport”翻譯為“并提高獲得心理支持的機(jī)會(huì)”。10.Theconceptofcirculareconomyemphasizesminimizingwasteandmaximizingresourceefficiencybydesigningproductsforreuseandrecycling,representingashiftfromthelinear"take-make-dispose"model.解析:這句話中,“Theconceptofcirculareconomy”翻譯為“循環(huán)經(jīng)濟(jì)的概念”,“emphasizesminimizingwasteandmaximizingresourceefficiency”翻譯為“強(qiáng)調(diào)減少浪費(fèi)和最大化資源效率”,“bydesigningproductsforreuseandrecycling”翻譯為“通過(guò)設(shè)計(jì)可重復(fù)使用和可回收的產(chǎn)品”,“representingashiftfromthelinear'take-make-dispose'model”翻譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論