從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略_第1頁(yè)
從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略_第2頁(yè)
從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略_第3頁(yè)
從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略_第4頁(yè)
從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《羋月傳》看古裝劇字幕翻譯:文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速以及跨文化交流愈發(fā)頻繁的大背景下,影視作品作為文化傳播的關(guān)鍵載體,其國(guó)際傳播范圍和影響力不斷拓展。國(guó)產(chǎn)劇近年來(lái)在海外市場(chǎng)的傳播呈迅猛發(fā)展之勢(shì),已然成為世界了解中國(guó)文化、歷史與社會(huì)的重要窗口。從早期在亞洲地區(qū)引發(fā)追劇熱潮的《西游記》《紅樓夢(mèng)》,到借助海外視頻平臺(tái)走向世界的《甄嬛傳》《白夜追兇》,再到如今在全球多個(gè)平臺(tái)熱播的各類題材劇集,國(guó)產(chǎn)劇的海外傳播規(guī)模由小及大,渠道平臺(tái)由少到多,傳播主體和方式愈發(fā)多元化。國(guó)產(chǎn)古裝劇憑借其獨(dú)特的東方美學(xué)、精彩的故事內(nèi)容和深厚的文化底蘊(yùn),在海外市場(chǎng)尤其受到關(guān)注,成為國(guó)產(chǎn)劇“出海”的主力軍。古裝劇不僅展現(xiàn)了中國(guó)古代的歷史風(fēng)貌、服飾妝容、建筑風(fēng)格等物質(zhì)文化,還蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀、道德觀、禮儀制度等精神文化,為海外觀眾打開(kāi)了一扇了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的大門。然而,由于語(yǔ)言和文化的巨大差異,字幕翻譯成為古裝劇海外傳播過(guò)程中至關(guān)重要的一環(huán),直接影響著海外觀眾對(duì)劇情的理解和對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。《羋月傳》作為一部具有代表性的古裝歷史劇,自播出以來(lái)便在國(guó)內(nèi)引起了廣泛關(guān)注,其海外發(fā)行也取得了一定成績(jī)。該劇以戰(zhàn)國(guó)時(shí)期為背景,講述了中國(guó)歷史上第一位太后羋月波瀾壯闊的一生,劇中人物眾多,劇情跌宕起伏,包含了豐富的歷史文化元素,如古代禮儀、政治斗爭(zhēng)、軍事戰(zhàn)爭(zhēng)、民俗風(fēng)情等。這些元素為該劇增添了濃厚的歷史氛圍和文化魅力,但同時(shí)也給字幕翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。如何準(zhǔn)確、流暢地將劇中的語(yǔ)言和文化信息傳遞給海外觀眾,使他們能夠跨越語(yǔ)言和文化的障礙,欣賞并理解這部作品,是一個(gè)值得深入研究的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)《羋月傳》字幕翻譯的研究,可以為古裝劇字幕翻譯實(shí)踐提供有益的參考,也有助于推動(dòng)國(guó)產(chǎn)古裝劇在海外市場(chǎng)的進(jìn)一步傳播。1.1.2研究意義從實(shí)踐角度來(lái)看,本研究對(duì)古裝劇字幕翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)《羋月傳》字幕翻譯中的難點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,可以為字幕翻譯工作者提供具體的翻譯思路和技巧,幫助他們更好地應(yīng)對(duì)古裝劇字幕翻譯中遇到的各種問(wèn)題,提高字幕翻譯的質(zhì)量。高質(zhì)量的字幕翻譯能夠使海外觀眾更輕松地理解劇情,增強(qiáng)他們對(duì)古裝劇的觀賞體驗(yàn),從而促進(jìn)國(guó)產(chǎn)古裝劇在海外市場(chǎng)的傳播和接受,提升國(guó)產(chǎn)劇的國(guó)際影響力。在理論方面,本研究有助于豐富和完善跨文化傳播理論在影視翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。古裝劇字幕翻譯涉及到語(yǔ)言、文化、歷史等多個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,是跨文化傳播的典型案例。通過(guò)對(duì)《羋月傳》字幕翻譯的研究,可以深入探討在影視翻譯中如何實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效溝通和交流,如何處理文化差異和文化缺省等問(wèn)題,進(jìn)一步拓展跨文化傳播理論在影視翻譯研究中的應(yīng)用范圍,為該領(lǐng)域的理論發(fā)展做出貢獻(xiàn)。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.2.1國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于古裝劇字幕翻譯的研究近年來(lái)逐漸增多,研究重點(diǎn)主要集中在古裝劇語(yǔ)言特色分析以及文化元素的翻譯策略探討上。一些學(xué)者對(duì)古裝劇獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了剖析,指出古裝劇語(yǔ)言往往具有古雅、含蓄、富有文化內(nèi)涵的特點(diǎn),包含大量的文言文詞匯、成語(yǔ)典故、詩(shī)詞歌賦以及具有時(shí)代特色的口語(yǔ)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確理解這些語(yǔ)言元素,并將其轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的譯文,是古裝劇字幕翻譯面臨的一大挑戰(zhàn)。在文化元素的翻譯策略方面,眾多研究提出了多種方法。有的學(xué)者強(qiáng)調(diào)異化策略的應(yīng)用,主張保留源語(yǔ)文化特色,通過(guò)注釋、解釋性翻譯等手段,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。以古裝劇中的禮儀文化元素為例,對(duì)于“叩拜”“請(qǐng)安”等具有中國(guó)特色的禮儀動(dòng)作,可采用加注的方式,在字幕中簡(jiǎn)要說(shuō)明其含義和文化背景,使海外觀眾能夠理解其背后的文化意義。另一些學(xué)者則認(rèn)為,在某些情況下,歸化策略更為合適,即根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景和接受習(xí)慣,對(duì)文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,使譯文更易于理解和接受。對(duì)于古裝劇中的一些神話傳說(shuō)、歷史典故等文化元素,如果直接翻譯可能會(huì)讓海外觀眾感到困惑,此時(shí)可以采用意譯或替換的方式,用目標(biāo)語(yǔ)文化中類似的元素進(jìn)行替代,以確保觀眾能夠快速理解劇情。然而,目前國(guó)內(nèi)的研究仍存在一些不足之處。一方面,大多數(shù)研究主要基于理論分析和案例探討,缺乏對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程的深入調(diào)查和實(shí)證研究,導(dǎo)致提出的翻譯策略和方法在實(shí)際應(yīng)用中的可行性和有效性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。另一方面,對(duì)于古裝劇字幕翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和方法研究較少,難以對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)、客觀的評(píng)價(jià),這在一定程度上影響了古裝劇字幕翻譯的質(zhì)量提升和行業(yè)發(fā)展。1.2.2國(guó)外研究現(xiàn)狀國(guó)外在影視字幕翻譯理論和實(shí)踐方面的研究起步較早,已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)的理論體系和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在理論研究方面,國(guó)外學(xué)者從多個(gè)學(xué)科角度對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了深入探討,如語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們關(guān)注字幕翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,研究如何在有限的時(shí)間和空間內(nèi),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等層面的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。在翻譯學(xué)方面,翻譯目的論、功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論等被廣泛應(yīng)用于字幕翻譯研究,為字幕翻譯策略的選擇和制定提供了理論依據(jù)。根據(jù)翻譯目的論,字幕翻譯的目的是為了讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解和欣賞影視作品,因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的需求和接受能力,靈活選擇翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。在實(shí)踐研究方面,國(guó)外學(xué)者通過(guò)對(duì)大量影視作品字幕翻譯案例的分析,總結(jié)出了一系列實(shí)用的翻譯技巧和方法。對(duì)于時(shí)間和空間限制下的字幕翻譯,提出了簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)、省略冗余信息、調(diào)整語(yǔ)序等技巧,以確保字幕能夠在有限的時(shí)間內(nèi)被觀眾快速閱讀和理解。在處理文化差異方面,提出了文化替換、加注解釋、意譯等方法,幫助觀眾跨越文化障礙,理解影片中的文化內(nèi)涵。在翻譯一部具有濃厚西班牙文化背景的影視作品時(shí),對(duì)于其中的一些西班牙特色美食和節(jié)日,可采用文化替換的方式,用目標(biāo)語(yǔ)文化中類似的美食和節(jié)日進(jìn)行替代,或者采用加注解釋的方式,在字幕中對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)介紹,以便觀眾理解。此外,國(guó)外在字幕翻譯技術(shù)和工具的研發(fā)方面也取得了一定的成果,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、機(jī)器翻譯技術(shù)在字幕翻譯中的應(yīng)用,大大提高了字幕翻譯的效率和質(zhì)量。然而,國(guó)外的研究主要以西方影視作品為研究對(duì)象,對(duì)于具有東方文化特色的古裝劇字幕翻譯研究相對(duì)較少,其理論和方法在應(yīng)用于古裝劇字幕翻譯時(shí),需要結(jié)合古裝劇的特點(diǎn)和中國(guó)文化的內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改進(jìn)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究采用案例分析法,選取《羋月傳》中具有代表性的字幕翻譯片段作為案例,深入分析其中文化負(fù)載詞、修辭手法、語(yǔ)用等方面的翻譯處理方式。在文化負(fù)載詞的翻譯案例分析中,針對(duì)劇中“羋姓”“黃歇”等姓氏和人名,探討其翻譯如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)古代姓氏文化和人物身份信息;對(duì)于“質(zhì)子”“分封”等古代政治制度相關(guān)詞匯,研究譯者采用何種翻譯策略使海外觀眾理解其含義。在修辭手法的翻譯案例中,分析劇中對(duì)偶句“雷霆雨露,俱是天恩”、比喻句“她就像一只被困在籠中的鳥兒”等的翻譯方法,以及這些翻譯在保留原文修辭效果和文化內(nèi)涵方面的效果。通過(guò)對(duì)這些具體案例的詳細(xì)剖析,總結(jié)出古裝劇字幕翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及有效的翻譯策略。文獻(xiàn)研究法也是本研究的重要方法之一。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于影視字幕翻譯、跨文化傳播、關(guān)聯(lián)理論等方面的文獻(xiàn)資料,梳理相關(guān)理論和研究成果,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路參考。在研究過(guò)程中,深入研讀國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者關(guān)于影視字幕翻譯的理論著作,如克里斯蒂安?諾德的功能翻譯理論、尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用研究等,同時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)古裝劇字幕翻譯的研究成果,如對(duì)古裝劇語(yǔ)言特色和文化元素翻譯策略的分析,綜合運(yùn)用這些文獻(xiàn)資料,為《羋月傳》字幕翻譯的研究提供多角度的理論支撐。對(duì)比分析法同樣被運(yùn)用到研究中,將《羋月傳》的字幕原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,分析譯文在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面的處理方式,找出翻譯中的差異和特點(diǎn)。同時(shí),與其他類似古裝劇的字幕翻譯進(jìn)行對(duì)比,探究不同翻譯版本在處理相同或相似文化元素和語(yǔ)言難點(diǎn)時(shí)的差異,從而總結(jié)出更具普遍性和有效性的翻譯策略。將《羋月傳》中對(duì)古代禮儀動(dòng)作“叩拜”的翻譯與《甄嬛傳》中類似禮儀動(dòng)作的翻譯進(jìn)行對(duì)比,分析不同翻譯方法在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度和傳達(dá)效果,通過(guò)對(duì)比,為古裝劇字幕翻譯提供更優(yōu)化的策略建議。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究的創(chuàng)新之處在于從多個(gè)層面深入分析《羋月傳》的字幕翻譯。以往對(duì)古裝劇字幕翻譯的研究往往側(cè)重于單一層面,如文化元素或語(yǔ)言技巧,而本研究將文化負(fù)載詞、修辭手法、語(yǔ)用等多個(gè)層面相結(jié)合,全面系統(tǒng)地探討字幕翻譯中的問(wèn)題與策略。在文化負(fù)載詞層面,不僅關(guān)注詞匯的字面翻譯,更深入研究如何通過(guò)翻譯傳達(dá)其背后豐富的歷史文化內(nèi)涵;在修辭手法層面,分析如何在翻譯中保留原文的修辭美感和藝術(shù)效果;在語(yǔ)用層面,探討如何根據(jù)劇情語(yǔ)境和人物關(guān)系,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)用習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。本研究結(jié)合關(guān)聯(lián)理論探討《羋月傳》的字幕翻譯策略,為古裝劇字幕翻譯研究提供了新的視角。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要尋求最佳關(guān)聯(lián),使觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。在《羋月傳》的字幕翻譯中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)譯者如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知背景和文化語(yǔ)境,選擇最合適的翻譯策略,以確保觀眾能夠快速準(zhǔn)確地理解劇情和文化信息。在翻譯具有文化特色的詞匯和句子時(shí),譯者可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和語(yǔ)境假設(shè),采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如加注、意譯、替換等,幫助觀眾建立起與原文的最佳關(guān)聯(lián),從而更好地理解和欣賞影視作品,這在以往的古裝劇字幕翻譯研究中較少涉及。二、《羋月傳》簡(jiǎn)介與字幕翻譯概述2.1《羋月傳》劇情與文化價(jià)值2.1.1劇情梗概《羋月傳》以戰(zhàn)國(guó)時(shí)期為宏大歷史背景,細(xì)致入微地講述了楚國(guó)公主羋月極具傳奇色彩的一生。羋月的人生起點(diǎn)本是無(wú)憂無(wú)慮的楚國(guó)小公主,深受楚威王的寵愛(ài),在楚威王的呵護(hù)下,她度過(guò)了一段幸??鞓?lè)的童年時(shí)光。然而,命運(yùn)的轉(zhuǎn)折總是突如其來(lái),楚威王的驟然離世,瞬間打破了她生活的平靜,母親向氏被楚威后無(wú)情逐出宮,羋月與弟弟羋戎從此在危機(jī)四伏的楚宮之中艱難求生。在這充滿權(quán)謀與爭(zhēng)斗的宮廷環(huán)境里,羋月經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次的生死考驗(yàn)和艱難困境,也正是這些經(jīng)歷,逐漸塑造了她堅(jiān)韌不拔的性格。在情感歷程方面,羋月與楚公子黃歇自幼相識(shí),青梅竹馬,二人情投意合,共同度過(guò)了許多美好而難忘的時(shí)光。他們的愛(ài)情純真而堅(jiān)定,成為了羋月在艱難歲月中的精神支柱。然而,命運(yùn)卻對(duì)這對(duì)戀人百般捉弄,在楚威后的精心算計(jì)和刻意安排下,羋月無(wú)奈作為嫡公主羋姝的媵侍遠(yuǎn)嫁秦國(guó)。這一無(wú)奈的抉擇,不僅讓羋月與黃歇的愛(ài)情被迫中斷,也讓她從此踏上了一條充滿未知與挑戰(zhàn)的道路。初入秦國(guó)宮廷,羋月便毫無(wú)防備地卷入了復(fù)雜而殘酷的宮廷斗爭(zhēng)之中。羋姝成為秦國(guó)王后,而羋月憑借自身的聰慧機(jī)智與獨(dú)特魅力,贏得了秦惠文王嬴駟的寵愛(ài)。隨著羋月生下兒子嬴稷,她與羋姝之間原本深厚的姐妹情逐漸出現(xiàn)了裂痕,并在權(quán)力和嫉妒的侵蝕下最終走向分裂。羋姝出于嫉妒與對(duì)權(quán)力的強(qiáng)烈欲望,對(duì)羋月展開(kāi)了一系列的防范與殘酷打壓。面對(duì)羋姝的步步緊逼,羋月憑借著對(duì)政治的敏銳洞察力和與生俱來(lái)的政治天賦,獲得了嬴駟的欣賞與支持。在這充滿權(quán)謀斗爭(zhēng)的宮廷世界里,羋月與羋姝之間的矛盾不斷升級(jí),劇情沖突此起彼伏,高潮迭起,讓觀眾仿佛身臨其境,為羋月的命運(yùn)揪心不已。諸子爭(zhēng)位的殘酷斗爭(zhēng)中,嬴駟抱憾而亡,羋月的命運(yùn)再次陷入了低谷。她與兒子嬴稷被無(wú)情發(fā)配至遙遠(yuǎn)而苦寒的燕國(guó),在那里,他們面臨著生存的巨大挑戰(zhàn)和困境。然而,羋月并未被命運(yùn)的挫折所打倒,在困境中她依然保持著堅(jiān)定的信念與頑強(qiáng)的斗志。此時(shí),秦國(guó)國(guó)內(nèi)局勢(shì)發(fā)生了突變,羋姝之子秦武王嬴蕩因舉鼎意外身亡,秦國(guó)陷入了內(nèi)亂的危機(jī)之中。羋月敏銳地抓住這一契機(jī),毅然下嫁義渠王,借助義渠王的強(qiáng)大兵力,成功回到秦國(guó),并憑借著自己的智慧和勇氣平定了秦國(guó)內(nèi)亂。最終,她的兒子嬴稷登基為王,羋月成為了史上第一位皇太后,即宣太后,達(dá)到了人生權(quán)力的巔峰。2.1.2文化價(jià)值《羋月傳》蘊(yùn)含著豐富的歷史文化價(jià)值,為觀眾呈現(xiàn)了一幅戰(zhàn)國(guó)時(shí)期生動(dòng)而鮮活的歷史畫卷。劇中對(duì)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)的政治制度進(jìn)行了較為詳細(xì)的展現(xiàn),如秦國(guó)的商鞅變法,通過(guò)劇中人物的言行和相關(guān)事件,讓觀眾了解到商鞅變法對(duì)秦國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,以及變法過(guò)程中所面臨的阻力和挑戰(zhàn)。秦國(guó)通過(guò)商鞅變法,推行了一系列改革措施,如廢除井田制、實(shí)行郡縣制、獎(jiǎng)勵(lì)耕織和軍功等,這些措施使秦國(guó)逐漸強(qiáng)大起來(lái),為日后統(tǒng)一六國(guó)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。劇中還展現(xiàn)了各國(guó)之間的合縱連橫策略,蘇秦、張儀等縱橫家在各國(guó)之間穿梭游說(shuō),他們憑借著出色的口才和智慧,試圖通過(guò)外交手段實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù),這些情節(jié)生動(dòng)地再現(xiàn)了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期復(fù)雜多變的政治格局和激烈的權(quán)力斗爭(zhēng)。在禮儀文化方面,該劇也進(jìn)行了精心的呈現(xiàn)。從宮廷禮儀到民間習(xí)俗,都嚴(yán)格遵循了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的禮儀規(guī)范。劇中羋姝與秦王的婚禮,用足8分鐘的時(shí)長(zhǎng)細(xì)致演繹了周制婚禮的傳統(tǒng),新郎新娘爵弁玄端、純衣纁袡,還原了夫婦“共牢而食”“合巹而飲”“食黍”等重要細(xì)節(jié),再現(xiàn)了《儀禮?士昏禮》中莊嚴(yán)肅穆的婚禮場(chǎng)面,讓觀眾領(lǐng)略到了古代禮儀的莊重與典雅。在日常禮儀中,人物之間的行禮方式、座次安排等都體現(xiàn)了嚴(yán)格的等級(jí)制度,這些細(xì)節(jié)不僅豐富了劇情,也讓觀眾對(duì)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的社會(huì)秩序和人際關(guān)系有了更深入的了解。服飾文化也是該劇的一大亮點(diǎn),楚國(guó)沿襲周朝尚赤(紅)的習(xí)慣,楚宮服飾均以大紅、玫紅、深紅為主色調(diào),展現(xiàn)出楚國(guó)的熱情奔放;秦國(guó)尚黑,羋月姊妹來(lái)到秦宮后,畫面整體轉(zhuǎn)為以黑色為基礎(chǔ)的深色調(diào),體現(xiàn)出秦國(guó)的莊重肅穆;而秦王的女兒孟嬴嫁到尚白的燕國(guó)后,便遵循當(dāng)?shù)亓?xí)俗穿上白色系的宮廷服,這些服飾色彩的變化不僅反映了各國(guó)的文化特色,也為觀眾帶來(lái)了一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。在服飾款式和配飾方面,劇中也力求還原歷史,不同身份、地位的人物穿著各異,從貴族的華麗服飾到平民的樸素衣衫,都體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)階層差異。此外,劇中還融入了諸子百家的思想文化,儒家的仁愛(ài)、道家的無(wú)為而治、法家的嚴(yán)刑峻法等思想在人物的言行舉止中都有所體現(xiàn)。羋月在治國(guó)理政過(guò)程中,既借鑒了法家的思想,推行嚴(yán)格的律法,以法治國(guó),又不乏對(duì)儒家仁政的推崇,關(guān)心百姓疾苦,注重民生。這種思想的碰撞與融合,不僅展現(xiàn)了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期思想文化的繁榮景象,也讓觀眾感受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。二、《羋月傳》簡(jiǎn)介與字幕翻譯概述2.2字幕翻譯的特點(diǎn)與重要性2.2.1字幕翻譯的特點(diǎn)字幕翻譯具有獨(dú)特的時(shí)空限制特點(diǎn)。在時(shí)間方面,字幕需與畫面中人物的對(duì)話緊密同步,觀眾閱讀字幕的時(shí)間極為有限。通常情況下,字幕在屏幕上的停留時(shí)間一般為2-7秒,這就要求譯者必須對(duì)原文進(jìn)行高度濃縮和精簡(jiǎn),以確保觀眾能夠在短暫的時(shí)間內(nèi)迅速理解字幕內(nèi)容。在《羋月傳》中,人物對(duì)話節(jié)奏較快,如朝堂上大臣們激烈的辯論場(chǎng)景,字幕必須在人物對(duì)話的間隙快速呈現(xiàn),且不能過(guò)長(zhǎng),否則觀眾會(huì)因來(lái)不及閱讀而錯(cuò)過(guò)關(guān)鍵信息??臻g限制也是字幕翻譯不可忽視的因素。屏幕的大小是固定的,字幕的顯示區(qū)域有限,一般每行字幕不宜過(guò)長(zhǎng),行數(shù)也最好不超過(guò)兩行,以免影響畫面的整體美觀和觀眾的視覺(jué)體驗(yàn)。在一些宏大的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面或多人對(duì)話場(chǎng)景中,畫面本身包含了豐富的信息,此時(shí)字幕的空間就更加受限,譯者需要巧妙地調(diào)整譯文,使其在有限的空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。多媒體性是字幕翻譯的又一顯著特點(diǎn)。字幕并非孤立存在,而是與影視作品中的圖像、聲音、音樂(lè)等多種元素相互配合,共同傳達(dá)作品的信息和情感。在《羋月傳》中,人物的表情、動(dòng)作、語(yǔ)氣以及背景音樂(lè)等都與字幕所傳達(dá)的內(nèi)容息息相關(guān)。羋月在表達(dá)內(nèi)心的痛苦和掙扎時(shí),其悲傷的表情、顫抖的聲音以及低沉壓抑的背景音樂(lè),都與字幕所展現(xiàn)的情感相互呼應(yīng),譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮這些因素,使字幕與其他多媒體元素融為一體,增強(qiáng)作品的感染力??谡Z(yǔ)化是字幕翻譯的重要特征之一。影視作品中的對(duì)話通常具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。字幕翻譯應(yīng)盡量貼近口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免使用過(guò)于復(fù)雜、生僻的詞匯和句式,以便觀眾能夠輕松理解。在《羋月傳》中,人物之間的日常對(duì)話充滿了生活氣息,如“你這是何苦呢”“罷了罷了”等,字幕翻譯應(yīng)準(zhǔn)確還原這種口語(yǔ)風(fēng)格,使譯文自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。2.2.2字幕翻譯在跨文化傳播中的重要性字幕翻譯在跨文化傳播中起著至關(guān)重要的橋梁作用,它能夠打破語(yǔ)言障礙,使不同語(yǔ)言背景的觀眾能夠欣賞和理解來(lái)自其他國(guó)家和地區(qū)的影視作品。在全球化的今天,影視作品作為文化傳播的重要載體,其國(guó)際傳播范圍日益廣泛。然而,語(yǔ)言差異成為了阻礙影視作品跨文化傳播的首要因素。通過(guò)字幕翻譯,將影視作品中的源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解的語(yǔ)言,使他們能夠跨越語(yǔ)言的鴻溝,欣賞到世界各地的優(yōu)秀影視作品,從而促進(jìn)了不同文化之間的交流與互動(dòng)。字幕翻譯有助于促進(jìn)文化交流,讓觀眾深入了解不同國(guó)家和地區(qū)的文化內(nèi)涵。影視作品中蘊(yùn)含著豐富的文化元素,如歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化元素是一個(gè)國(guó)家和民族的精神象征。通過(guò)字幕翻譯,能夠?qū)⑦@些文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾,幫助他們更好地理解和感受源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,增進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重。在《羋月傳》中,涉及到大量的中國(guó)古代文化元素,如禮儀制度、服飾文化、飲食文化等,通過(guò)字幕翻譯,海外觀眾可以了解到中國(guó)古代文化的博大精深,感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,從而促進(jìn)了中國(guó)文化與世界文化的交流與融合。字幕翻譯還能夠提升影視作品的國(guó)際影響力,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。一部高質(zhì)量的字幕翻譯能夠?yàn)橛耙曌髌吩诤M馐袌?chǎng)贏得更多的觀眾和認(rèn)可,提高其國(guó)際知名度和美譽(yù)度。優(yōu)秀的字幕翻譯能夠使影視作品在海外市場(chǎng)獲得更好的傳播效果,吸引更多的觀眾,從而為文化產(chǎn)業(yè)帶來(lái)更多的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。成功的字幕翻譯可以為國(guó)產(chǎn)古裝劇在海外市場(chǎng)的推廣打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),推動(dòng)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。三、《羋月傳》字幕翻譯案例分析3.1文化負(fù)載詞的翻譯3.1.1歷史文化詞歷史文化詞是指與特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方面密切相關(guān)的詞匯,它們承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,是古裝劇字幕翻譯中的難點(diǎn)之一。在《羋月傳》中,出現(xiàn)了許多歷史文化詞,如“謚號(hào)”“分封制”“質(zhì)子”等,這些詞匯對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史文化的海外觀眾來(lái)說(shuō),理解起來(lái)具有一定的難度。以“謚號(hào)”為例,劇中楚威王、秦惠文王等人物的謚號(hào)頻繁出現(xiàn)?!爸u號(hào)”是古代帝王、諸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根據(jù)他們的生平事跡與品德修養(yǎng),給予的一種帶有評(píng)判性質(zhì)的稱號(hào)。在翻譯“楚威王”時(shí),字幕采用了“KingWeiofChu”的譯法,這種翻譯方式直接保留了“威”字,雖然簡(jiǎn)潔明了,但對(duì)于不了解中國(guó)古代謚號(hào)文化的海外觀眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解“威”字所蘊(yùn)含的評(píng)判意義。為了更好地傳達(dá)“謚號(hào)”的文化內(nèi)涵,譯者可以在首次出現(xiàn)時(shí)采用注釋的方法,在字幕中添加腳注,簡(jiǎn)要解釋“謚號(hào)”的含義以及“威”字在謚號(hào)中的意義,如“KingWeiofChu(Weiishisposthumoustitle,whichwasgivenbasedonhislifeachievementsandmoralcharacter.'Wei'hereimplieshismightandpower)”,這樣可以幫助海外觀眾更好地理解這一歷史文化概念。再如“分封制”,這是中國(guó)古代國(guó)王或皇帝分封諸侯的制度,是中國(guó)古代政治制度的重要組成部分。劇中秦王將土地和人民分封給各位公子,涉及到“分封制”的相關(guān)內(nèi)容。在翻譯“分封”一詞時(shí),字幕譯為“grantfiefs”,“grant”有“授予、給予”的意思,“fiefs”表示“封地、采邑”,這種翻譯基本傳達(dá)了“分封”的字面意思,但對(duì)于“分封制”背后復(fù)雜的政治制度和文化內(nèi)涵,仍需進(jìn)一步解釋。譯者可以在相關(guān)情節(jié)出現(xiàn)時(shí),通過(guò)旁白或字幕注釋的方式,向觀眾介紹“分封制”的起源、目的、作用以及在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的重要地位,如“Duringthattime,thekingimplementedthesystemofgrantingfiefs,whichwastodividethelandandpeopleamongtheprincesandnobles.Thissystemwascrucialformaintainingthestabilityandgovernanceofthekingdom”,使觀眾能夠更全面地了解這一歷史文化現(xiàn)象。對(duì)于“質(zhì)子”這一概念,劇中秦國(guó)公子嬴稷曾被送往燕國(guó)為質(zhì),“質(zhì)子”是指古代派往敵方或他國(guó)去的人質(zhì),多為王子或世子等出身貴族的人。字幕將“質(zhì)子”譯為“hostageprince”,“hostage”意為“人質(zhì)”,“prince”表示“王子”,這種翻譯雖然讓觀眾明白“質(zhì)子”是作為人質(zhì)的王子,但對(duì)于“質(zhì)子”在古代政治外交中的特殊作用和意義,還需進(jìn)一步說(shuō)明。譯者可以在劇情中適當(dāng)插入解釋性的語(yǔ)句,如“Hostageprinceswereoftensenttootherstatesasameansofensuringpeaceandstabilityindiplomaticrelations.Theirpresencewasasymboloftrustandaguaranteeagainstaggression”,幫助觀眾理解“質(zhì)子”這一歷史文化詞所蘊(yùn)含的政治外交意義。3.1.2民俗文化詞民俗文化詞反映了一個(gè)民族或地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣、民間信仰、傳統(tǒng)節(jié)日等方面的文化特色,是民族文化的重要載體。《羋月傳》中包含了豐富的民俗文化元素,如祭祀、嫁娶禮儀、節(jié)日習(xí)俗等,這些民俗文化詞的翻譯對(duì)于向海外觀眾傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要意義。在祭祀方面,劇中多次出現(xiàn)祭祀場(chǎng)景,涉及到“祭臺(tái)”“祭品”“祭文”“祭祀舞蹈”等相關(guān)詞匯。“祭臺(tái)”是祭祀時(shí)用來(lái)擺放祭品、舉行儀式的臺(tái)子,字幕譯為“altar”,這是一個(gè)在英語(yǔ)文化中也有類似含義的詞匯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“祭臺(tái)”的概念。“祭品”指祭祀時(shí)供奉的物品,字幕譯為“offerings”,這個(gè)詞也能被英語(yǔ)觀眾所理解。然而,對(duì)于“祭文”和“祭祀舞蹈”的翻譯,需要更多地考慮文化背景的差異。“祭文”是祭祀或祭奠時(shí)對(duì)神或死者朗讀的文章,具有特定的格式和文化內(nèi)涵,字幕將其譯為“prayertext”,“prayer”有“祈禱、禱告”的意思,雖然傳達(dá)了祭文的部分功能,但未能完全體現(xiàn)其文化特色。譯者可以在翻譯時(shí)添加注釋,說(shuō)明祭文在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要性和獨(dú)特格式,如“Prayertext(InChinesetraditionalculture,theprayertextforsacrificehasaspecificformatandisusedtoexpressrespectandwishestothegodsorancestors)”?!凹漓胛璧浮痹趧≈芯哂兄匾奈幕饬x,它是祭祀儀式的重要組成部分,通常具有特定的動(dòng)作、節(jié)奏和寓意。在翻譯“祭祀舞蹈”時(shí),字幕采用了“sacrificialdance”的譯法,雖然直接傳達(dá)了舞蹈與祭祀的關(guān)系,但對(duì)于舞蹈背后所蘊(yùn)含的文化寓意,觀眾可能難以理解。以劇中羋月跳的少司命祭舞為例,這種舞蹈是為了祭祀少司命神,祈求福佑,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。譯者可以在翻譯時(shí)增加一些解釋性的語(yǔ)句,如“Sacrificialdance(ThisdanceisperformedtoworshipthegodShaosiMing,prayingforblessingsandprotection.Eachmovementandrhythmofthedancehasitsspecificmeaninginthetraditionalculture)”,幫助觀眾更好地理解祭祀舞蹈的文化內(nèi)涵。嫁娶禮儀也是劇中體現(xiàn)民俗文化的重要方面。在古代中國(guó),嫁娶禮儀繁瑣復(fù)雜,包含了許多具有文化象征意義的環(huán)節(jié)和物品。劇中羋姝與秦王的婚禮,展現(xiàn)了周制婚禮的傳統(tǒng),涉及到“納采”“問(wèn)名”“納吉”“納征”“請(qǐng)期”“親迎”等六禮。這些詞匯對(duì)于海外觀眾來(lái)說(shuō),理解起來(lái)較為困難。在翻譯時(shí),譯者可以采用直譯加解釋的方法,如“納采”譯為“presentingbetrothalgifts(thefirststepoftheweddingceremony,wherethegroom'sfamilypresentsgiftstothebride'sfamilytoexpresstheirintentionofmarriage)”,通過(guò)這種方式,既保留了原文的文化特色,又使觀眾能夠理解其含義。對(duì)于婚禮中的一些物品,如“鳳冠霞帔”“紅蓋頭”等,也需要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和解釋?!傍P冠霞帔”是古代貴族婦女在婚禮等重要場(chǎng)合所戴的禮冠和所穿的禮服,具有極高的文化價(jià)值和象征意義。字幕將其譯為“phoenixcoronetandcolorfulrobe”,雖然傳達(dá)了鳳冠和霞帔的字面意思,但對(duì)于其文化象征意義,觀眾可能并不清楚。譯者可以添加注釋,說(shuō)明鳳冠霞帔在古代中國(guó)婚禮中的特殊地位和象征意義,如“Phoenixcoronetandcolorfulrobe(InancientChineseweddings,thiswasasymbolofthebride'snoblestatus.Thephoenixcoronetrepresentedgoodfortuneandthecolorfulrobewasasignofprosperityandhappiness)”?!凹t蓋頭”是新娘在婚禮上遮住頭部的紅色布巾,具有遮羞、避邪等寓意,字幕譯為“redveil”,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增加解釋,如“Redveil(Itisusedtocoverthebride'sheadduringthewedding,symbolizingmodestyandprotectionfromevilspirits)”,使觀眾更好地理解其文化內(nèi)涵。3.1.3飲食文化詞飲食文化是一個(gè)國(guó)家和民族文化的重要組成部分,它不僅反映了人們的生活方式和飲食習(xí)慣,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵?!读d月傳》中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)特色的飲食文化詞,如“鼎食”“醴酪”“八珍”等,這些詞匯的翻譯對(duì)于展示中國(guó)飲食文化的魅力具有重要作用?!岸κ场币辉~在劇中用來(lái)形容貴族的奢華生活,“鼎”是古代烹煮用的器物,一般是三足兩耳,“鼎食”指列鼎而食,吃飯時(shí)排列很多鼎,形容富貴人家豪華奢侈的生活。字幕將“鼎食”譯為“feastwithmanycauldrons”,“feast”有“盛宴、宴會(huì)”的意思,“cauldrons”表示“大鍋”,這種翻譯雖然傳達(dá)了“鼎食”的大致場(chǎng)景,但對(duì)于“鼎”在中國(guó)文化中的特殊象征意義,未能充分體現(xiàn)。“鼎”在中國(guó)古代不僅是一種烹飪器具,還被視為立國(guó)的重器,是政權(quán)的象征。為了更好地傳達(dá)“鼎食”的文化內(nèi)涵,譯者可以在翻譯時(shí)添加注釋,如“Feastwithmanycauldrons(InancientChina,cauldronswerenotonlycookingutensilsbutalsosymbolsofpowerandstatus.Feastingwithmanycauldronswasawayforthenobilitytodisplaytheirwealthandprivilege)”,使觀眾能夠更全面地理解“鼎食”所蘊(yùn)含的文化意義?!磅防摇笔且环N古代的甜酒和奶酪,是中國(guó)傳統(tǒng)的美食之一。劇中人物在一些場(chǎng)合會(huì)享用醴酪,字幕將其譯為“sweetwineandcheese”,這種翻譯雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了醴酪的成分,但對(duì)于其在中國(guó)飲食文化中的歷史淵源和獨(dú)特地位,觀眾可能并不了解。譯者可以在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些文化背景介紹,如“Sweetwineandcheese(Lilao,atraditionalChinesedelicacy,hasalonghistory.Itwasoftenservedonspecialoccasionsinancienttimes,representingtherichfoodcultureofChina)”,讓觀眾對(duì)醴酪有更深入的認(rèn)識(shí)?!鞍苏洹笔侵袊?guó)古代對(duì)八種珍貴食品的統(tǒng)稱,不同時(shí)期“八珍”所指的食物有所不同,一般包括龍肝、鳳髓、豹胎、鯉尾、鸮炙、猩唇、熊掌、酥酪蟬等。在《羋月傳》中,“八珍”體現(xiàn)了宮廷飲食的奢華和講究。字幕將“八珍”譯為“eightpreciousdelicacies”,這種翻譯簡(jiǎn)潔明了,但對(duì)于“八珍”具體所指的食物以及其在中國(guó)飲食文化中的特殊地位,觀眾可能會(huì)感到困惑。譯者可以在翻譯時(shí)采用注釋的方式,列舉“八珍”所包含的部分食物,并說(shuō)明其在古代飲食文化中的珍貴性和象征意義,如“Eightpreciousdelicacies(InancientChinesecuisine,the'eightpreciousdelicacies'usuallyincludedsomerareandvaluablefoodssuchasbear'spaw,leopard'sfetus,etc.Theywereconsideredthefinestandmostluxuriousfoods,symbolizingthehigh-endfoodcultureoftheimperialcourt)”,幫助觀眾更好地理解“八珍”這一飲食文化詞的內(nèi)涵。3.2修辭手法的翻譯3.2.1比喻比喻是一種常見(jiàn)的修辭手法,通過(guò)將一種事物比作另一種具有相似特征的事物,使表達(dá)更加生動(dòng)形象,富有感染力。在《羋月傳》中,比喻句的運(yùn)用豐富了人物語(yǔ)言和劇情表達(dá),為字幕翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。譯者需要在保留原文比喻形象的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。劇中有“人心如蛇蝎”這樣的比喻句,用來(lái)形容人心的狠毒。在翻譯時(shí),若直接譯為“People'sheartsarelikesnakesandscorpions”,雖然保留了原文的喻體,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化中蛇蝎象征意義的英語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法深刻理解其內(nèi)涵。因此,譯者可以考慮采用意譯的方法,將其譯為“People'sheartsareascruelascanbe”,這種翻譯雖然沒(méi)有直接出現(xiàn)蛇蝎的形象,但“ascruelascanbe”準(zhǔn)確地傳達(dá)了“人心狠毒”的意思,使英語(yǔ)觀眾能夠理解。再如,“她就像一只被困在籠中的鳥兒,渴望自由”這句話,將“她”比作“被困在籠中的鳥兒”,生動(dòng)地表現(xiàn)出她對(duì)自由的渴望和被束縛的無(wú)奈。在翻譯時(shí),可譯為“Sheislikeabirdtrappedinacage,longingforfreedom”,這種翻譯保留了原文的比喻結(jié)構(gòu)和喻體,英語(yǔ)觀眾能夠通過(guò)“abirdtrappedinacage”直觀地感受到她所處的困境和內(nèi)心的渴望,較好地傳達(dá)了原文的意境和情感。還有“羋月的智慧猶如夜空中最亮的星辰”,把“羋月的智慧”比作“夜空中最亮的星辰”,突出羋月智慧的出眾和耀眼。字幕翻譯為“MiYue'swisdomislikethebrighteststarinthenightsky”,保留了比喻的形式和喻體,讓英語(yǔ)觀眾能夠理解羋月智慧的非凡之處,同時(shí)也使譯文富有美感,與原文的表達(dá)風(fēng)格相契合。3.2.2夸張夸張是通過(guò)對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面進(jìn)行夸大或縮小的描述,以增強(qiáng)表達(dá)效果,突出事物的本質(zhì)特征,抒發(fā)強(qiáng)烈的情感?!读d月傳》中運(yùn)用了夸張的修辭手法來(lái)豐富人物語(yǔ)言和增強(qiáng)劇情的感染力,字幕翻譯時(shí)需要在保留原文夸張效果和情感色彩的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“怒發(fā)沖冠”這一夸張表達(dá),形容人憤怒到了極點(diǎn),頭發(fā)都豎起來(lái)頂起了帽子。在翻譯時(shí),如果直接譯為“One'shairissoangrythatitcanliftupthehat”,雖然保留了字面意思,但對(duì)于英語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),這種表達(dá)可能顯得比較生硬和難以理解,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出“怒發(fā)沖冠”所蘊(yùn)含的強(qiáng)烈憤怒情感。因此,可采用意譯的方式,譯為“Oneisextremelyangry”,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出“非常憤怒”的意思,讓英語(yǔ)觀眾能夠體會(huì)到原文所表達(dá)的強(qiáng)烈情感。又如“我等盼星星盼月亮,終于把你盼回來(lái)了”,通過(guò)“盼星星盼月亮”這一夸張手法,強(qiáng)調(diào)期盼的程度之深和時(shí)間之久。在翻譯時(shí),可譯為“Wehavebeenlookingforwardtoyourreturnwithgreateagernessforsolong”,“withgreateagerness”體現(xiàn)了期盼的熱切,“forsolong”則突出了時(shí)間的漫長(zhǎng),較好地傳達(dá)了原文夸張所表達(dá)的情感。再如“這宮殿大得仿佛能裝下整個(gè)天地”,運(yùn)用夸張的手法極言宮殿之大。字幕翻譯為“Thispalaceissohugethatitseemstobeabletocontainthewholeworld”,“sohuge”和“containthewholeworld”形象地傳達(dá)了宮殿巨大無(wú)比的夸張效果,使英語(yǔ)觀眾能夠感受到原文所描述的宮殿的宏大。3.2.3對(duì)偶對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近意思的修辭手法,具有形式整齊、音韻和諧、節(jié)奏明快、表意凝練的特點(diǎn)。在《羋月傳》中,對(duì)偶句的出現(xiàn)增添了語(yǔ)言的韻律美和文化內(nèi)涵,字幕翻譯時(shí)需要在保留原文意義的基礎(chǔ)上,盡量平衡形式與意義,使譯文在形式和內(nèi)容上都能較好地傳達(dá)原文的韻味。以“明修棧道,暗度陳倉(cāng)”為例,這是一個(gè)典型的對(duì)偶句,同時(shí)也是一個(gè)歷史典故,出自楚漢相爭(zhēng)時(shí)期,劉邦出兵攻打項(xiàng)羽時(shí),韓信表面上派兵修棧道迷惑項(xiàng)羽,實(shí)際卻暗中繞道奔襲陳倉(cāng)。在翻譯時(shí),如果僅從字面意思翻譯為“RepairtheplankroadopenlyandsecretlycrosstheChencangPass”,雖然傳達(dá)了動(dòng)作行為,但對(duì)于不了解這一歷史典故的海外觀眾來(lái)說(shuō),很難理解其背后隱藏的謀略和深意。因此,可采用意譯加注釋的方法,譯為“Makeafeinttotheeastandattackinthewest(DuringtheChu-HanContention,HanXinfeignedtorepairtheplankroadtodeceivetheenemywhileactuallymakingasecretdetourtoattackChencang.Thisidiomnowmeanstouseadeceptivestrategy)”,這樣既傳達(dá)了對(duì)偶句的內(nèi)在含義,又通過(guò)注釋讓觀眾了解其歷史背景,有助于觀眾更好地理解劇情和中國(guó)文化。再如“雷霆雨露,俱是天恩”,這一對(duì)偶句表達(dá)了無(wú)論遭遇何種境遇,都是上天的恩賜,體現(xiàn)了一種順應(yīng)天命的思想。在翻譯時(shí),可譯為“Boththunderandrain,allarethegraceofheaven”,在形式上盡量保持了與原文的對(duì)仗,“Both...and...”結(jié)構(gòu)使句子在形式上較為整齊,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,讓英語(yǔ)觀眾能夠理解其中蘊(yùn)含的思想。又如“福兮禍所伏,禍兮福所倚”,這是一句富有哲理的對(duì)偶句,體現(xiàn)了福禍相互依存、相互轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系。在翻譯時(shí),可譯為“Fortunelieswithinmisfortune,andmisfortunelurkswithinfortune”,譯文在形式上保持了對(duì)仗,“Fortune”與“misfortune”相對(duì),“l(fā)ieswithin”與“l(fā)urkswithin”相對(duì),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的哲理內(nèi)涵,使英語(yǔ)觀眾能夠領(lǐng)略到中國(guó)古代哲學(xué)思想的魅力。3.3語(yǔ)用層面的翻譯3.3.1禮貌原則禮貌原則在人際交往中起著至關(guān)重要的作用,它體現(xiàn)了人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中對(duì)彼此的尊重和友好態(tài)度,有助于維持良好的人際關(guān)系。在古裝劇中,人物的語(yǔ)言行為嚴(yán)格遵循著當(dāng)時(shí)的禮儀規(guī)范,敬語(yǔ)和謙語(yǔ)的使用不僅是表達(dá)禮貌的方式,更是體現(xiàn)人物身份、地位和關(guān)系的重要手段。在《羋月傳》中,眾多人物的對(duì)話充滿了敬語(yǔ)和謙語(yǔ),這些語(yǔ)言元素的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)原劇的人物關(guān)系和身份信息,以及讓海外觀眾理解劇情至關(guān)重要。劇中秦王與臣子之間的對(duì)話,秦王常使用“寡?”來(lái)稱呼自己,這是古代君主的自稱,體現(xiàn)了其至高無(wú)上的地位和權(quán)威。在翻譯“寡?”時(shí),字幕采用了“theking”或“yourking”的譯法,雖然在一定程度上傳達(dá)了秦王的身份,但“寡?”所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵和君主自稱的謙遜意味未能完全體現(xiàn)。為了更好地傳達(dá)這一文化信息,譯者可以在首次出現(xiàn)時(shí)添加注釋,如“theking(usedbythekinghimselfasahumbleself-address,emphasizinghisuniquestatusandthesenseofresponsibilityasaruler)”,讓觀眾了解“寡?”的文化背景和使用情境。臣子對(duì)秦王則常用“陛下”“大王”等敬語(yǔ)來(lái)稱呼,表達(dá)對(duì)君主的尊敬。在翻譯“陛下”時(shí),字幕通常譯為“YourMajesty”,這是英語(yǔ)中對(duì)君主的常用敬稱,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出臣子對(duì)秦王的敬重之情。對(duì)于“大王”,字幕多譯為“YourHighness”或“YourMajesty”,這兩種譯法在英語(yǔ)語(yǔ)境中都能體現(xiàn)出對(duì)尊貴身份的尊重,使英語(yǔ)觀眾能夠理解臣子與秦王之間的尊卑關(guān)系。在后宮中,嬪妃之間的對(duì)話也充滿了敬語(yǔ)和謙語(yǔ)的使用,體現(xiàn)了嚴(yán)格的等級(jí)制度。地位較低的嬪妃對(duì)皇后或地位較高的嬪妃常使用“娘娘”“姐姐”等稱呼,以顯示自己的謙卑和尊重?!澳锬铩币辉~在翻譯時(shí),字幕采用了“YourLadyship”的譯法,這個(gè)詞在英語(yǔ)中用于稱呼有貴族身份的女性,能夠傳達(dá)出“娘娘”所代表的尊貴地位和他人對(duì)其的敬重。對(duì)于“姐姐”的稱呼,雖然在英語(yǔ)中“sister”是常見(jiàn)的詞匯,但在劇中,“姐姐”的稱呼帶有特定的尊卑和親昵意味,翻譯時(shí)可以根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如在表示尊重和親昵的語(yǔ)境下,可譯為“dearsister”,以更好地傳達(dá)出人物之間的關(guān)系。在人物的自謙表達(dá)中,也體現(xiàn)了禮貌原則。如羋月在面對(duì)秦王時(shí),常自稱“臣妾”,表示自己是秦王的臣子和妾室,地位卑微。字幕將“臣妾”譯為“yourservant”,雖然傳達(dá)了自謙的意思,但“臣妾”所蘊(yùn)含的特定歷史文化內(nèi)涵和女性在宮廷中的身份地位未能充分展現(xiàn)。譯者可以在翻譯時(shí)添加注釋,說(shuō)明“臣妾”在古代宮廷中的使用場(chǎng)景和文化意義,如“yourservant(aself-depreciatingtermusedbyconcubinesintheimperialcourttoshowtheirhumilityandsubordinatestatus)”,幫助觀眾更好地理解這一稱呼所反映的人物關(guān)系和身份。3.3.2語(yǔ)境順應(yīng)語(yǔ)境順應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)語(yǔ)言使用的具體語(yǔ)境,包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和選擇,以使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和意圖,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。在《羋月傳》的字幕翻譯中,語(yǔ)境順應(yīng)起著至關(guān)重要的作用,它能夠幫助譯者更好地理解原文的含義,選擇合適的翻譯策略,使譯文自然流暢,易于被海外觀眾接受。在語(yǔ)言語(yǔ)境方面,劇中人物的對(duì)話往往緊密相連,前一句話的含義可能會(huì)影響后一句話的理解,因此譯者需要根據(jù)上下文來(lái)準(zhǔn)確把握詞匯和句子的含義。在一場(chǎng)朝堂辯論的場(chǎng)景中,一位大臣說(shuō):“此計(jì)甚妙,然實(shí)施起來(lái)恐有諸多阻礙。”這里的“然”表示轉(zhuǎn)折,連接前后兩個(gè)句子,表達(dá)了雖然計(jì)策好,但實(shí)施存在困難的意思。在翻譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解“然”的含義,并根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“however”或“but”,使譯文在語(yǔ)言邏輯上與原文保持一致,如“Theplanisexcellent.However,theremaybemanyobstaclesinitsimplementation”,這樣觀眾能夠清晰地理解句子之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握劇情。情景語(yǔ)境也是影響字幕翻譯的重要因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物身份、場(chǎng)景氛圍等。在羋月與黃歇在楚國(guó)宮廷花園中私下交談的場(chǎng)景中,他們的對(duì)話充滿了深情和擔(dān)憂,語(yǔ)氣較為輕柔、委婉。此時(shí)的翻譯需要考慮到這種情景語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式來(lái)傳達(dá)人物的情感和語(yǔ)氣。例如,黃歇說(shuō):“月,你千萬(wàn)要小心,這宮中暗流涌動(dòng),危機(jī)四伏。”在翻譯時(shí),可譯為“Yue,youmustbeextremelycareful.Therearehiddendangersandundercurrentsinthispalace”,“extremelycareful”強(qiáng)調(diào)了黃歇對(duì)羋月的深切關(guān)心,“hiddendangersandundercurrents”則形象地描繪出宮廷中危險(xiǎn)的情景,使觀眾能夠感受到當(dāng)時(shí)緊張的氛圍和人物之間深厚的情感。文化語(yǔ)境的順應(yīng)對(duì)于古裝劇字幕翻譯尤為關(guān)鍵,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)和理解上的差異。在《羋月傳》中,涉及到許多中國(guó)古代的文化觀念和價(jià)值取向,如孝道、忠誠(chéng)、等級(jí)制度等,這些文化元素在人物的語(yǔ)言和行為中都有體現(xiàn)。在一場(chǎng)祭祀祖先的場(chǎng)景中,羋姝說(shuō):“祭祀乃我等子孫之重責(zé),不可有絲毫懈怠?!边@里體現(xiàn)了中國(guó)古代對(duì)孝道和家族傳承的重視,祭祀祖先被視為子孫后代的重要責(zé)任。在翻譯時(shí),譯者需要考慮到西方文化中可能缺乏類似的文化觀念,因此可以適當(dāng)添加解釋性的語(yǔ)句,如“Sacrificingtoourancestorsisacrucialresponsibilityforusdescendants.Inourculture,itisawaytoshowrespectandgratitudetoourancestorsandmaintainthecontinuityofthefamily.Wemustnotbenegligentintheslightest”,通過(guò)這樣的翻譯,能夠幫助西方觀眾理解祭祀在中國(guó)文化中的重要地位和意義,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。四、《羋月傳》字幕翻譯的策略與技巧4.1關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的應(yīng)用4.1.1關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書中提出,是一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,該理論以關(guān)聯(lián)性概念與關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ),深入分析言語(yǔ)交際中的話語(yǔ)理論,為語(yǔ)言交際研究開(kāi)辟了新的視角。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性被視為輸入到認(rèn)知過(guò)程中的話語(yǔ)、思想、行為、情景等的一種特性。當(dāng)輸入內(nèi)容值得人們加工處理時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性,而是否值得加工處理取決于認(rèn)知效果與處理時(shí)付出的努力。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮邮蘸屠斫庠捳Z(yǔ)時(shí)是在不斷變化著的語(yǔ)境基礎(chǔ)上處理新信息的。新信息可以增加或加強(qiáng)原有的假設(shè),也可以否定原有的假設(shè),假設(shè)的增加、加強(qiáng)和否定就是“語(yǔ)境效果”或“認(rèn)知效果”。在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱;為進(jìn)行加工處理而付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱。關(guān)聯(lián)原則包括認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則指人類的認(rèn)知傾向于與最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合,即在認(rèn)知過(guò)程中,人們總是傾向于以最小的認(rèn)知努力獲取最大的認(rèn)知效果。交際原則是每一個(gè)話語(yǔ)(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語(yǔ)或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。所謂最佳關(guān)聯(lián)性,是指話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果。在交際過(guò)程中,說(shuō)話者通過(guò)明示行為向聽(tīng)話者傳達(dá)自己的交際意圖,聽(tīng)話者則根據(jù)說(shuō)話者的明示行為,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián),從而理解說(shuō)話者的意圖。認(rèn)知語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論中的一個(gè)重要概念,它是用以解釋話語(yǔ)的一系列前提,是一個(gè)心理結(jié)構(gòu),是聽(tīng)眾關(guān)于世界假設(shè)的一個(gè)分集。認(rèn)知語(yǔ)境不同于傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)境,它不是預(yù)先給定的,而是在話語(yǔ)理解過(guò)程中不斷構(gòu)建和調(diào)整的。聽(tīng)話人憑借認(rèn)知語(yǔ)境中的邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息作出語(yǔ)境假設(shè),找到對(duì)方話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際成功。例如,在古裝劇中,當(dāng)人物提到“上朝”一詞時(shí),對(duì)于熟悉中國(guó)古代政治制度的觀眾來(lái)說(shuō),他們的認(rèn)知語(yǔ)境中包含了關(guān)于“上朝”的相關(guān)知識(shí),如古代官員早晨去宮廷朝見(jiàn)君主,商議國(guó)家大事等,因此能夠輕松理解該詞的含義和相關(guān)劇情。而對(duì)于不了解中國(guó)古代文化的海外觀眾來(lái)說(shuō),他們的認(rèn)知語(yǔ)境中缺乏這方面的信息,就需要譯者通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,如添加注釋或解釋,幫助他們構(gòu)建相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,從而理解“上朝”的意義和劇情內(nèi)容。4.1.2關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略在《羋月傳》的字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論為譯者提供了重要的指導(dǎo),幫助譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知背景和文化語(yǔ)境,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者可依據(jù)關(guān)聯(lián)理論采用多種策略。對(duì)于一些在目標(biāo)語(yǔ)文化中有類似概念的文化負(fù)載詞,可采用直接翻譯的策略,以保留原文的文化色彩,同時(shí)使目的語(yǔ)觀眾更容易產(chǎn)生語(yǔ)境效果。劇中的“宮殿”一詞,可直接譯為“palace”,英語(yǔ)觀眾能夠根據(jù)自身的認(rèn)知語(yǔ)境,快速理解其含義,無(wú)需付出過(guò)多的認(rèn)知努力。然而,對(duì)于許多具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的負(fù)載詞,直接翻譯可能無(wú)法使觀眾理解其背后的文化意義,此時(shí)譯者可采用解釋性翻譯或音譯加注釋的策略?!爸u號(hào)”這一文化負(fù)載詞,若直接譯為“posthumoustitle”,英語(yǔ)觀眾可能難以理解其文化內(nèi)涵,因此譯者可采用解釋性翻譯,譯為“posthumoustitle,whichwasgiventoancientChineseemperors,princes,high-rankingofficials,etc.aftertheirdeathbasedontheirlifeachievementsandmoralcharacter”,通過(guò)這種方式,為觀眾補(bǔ)充相關(guān)的文化背景信息,幫助他們構(gòu)建認(rèn)知語(yǔ)境,從而理解“謚號(hào)”的含義,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在處理修辭手法的翻譯時(shí),關(guān)聯(lián)理論同樣發(fā)揮著重要作用。對(duì)于比喻句的翻譯,譯者應(yīng)在保留原文比喻形象的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知和文化背景。如前文提到的“人心如蛇蝎”,若直接翻譯為“People'sheartsarelikesnakesandscorpions”,英語(yǔ)觀眾可能無(wú)法理解蛇蝎在中國(guó)文化中所代表的狠毒含義,因此譯者采用意譯的方法,譯為“People'sheartsareascruelascanbe”,使觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力理解句子所表達(dá)的人心狠毒的意思,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)于夸張句的翻譯,譯者要在保留原文夸張效果和情感色彩的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!芭l(fā)沖冠”直接翻譯可能讓英語(yǔ)觀眾感到困惑,采用意譯“Oneisextremelyangry”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出強(qiáng)烈憤怒的情感,使觀眾輕松理解,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)偶句的翻譯則需要在保留原文意義的基礎(chǔ)上,盡量平衡形式與意義,使譯文在形式和內(nèi)容上都能較好地傳達(dá)原文的韻味。如“明修棧道,暗度陳倉(cāng)”,采用意譯加注釋的方法,譯為“Makeafeinttotheeastandattackinthewest(DuringtheChu-HanContention,HanXinfeignedtorepairtheplankroadtodeceivetheenemywhileactuallymakingasecretdetourtoattackChencang.Thisidiomnowmeanstouseadeceptivestrategy)”,既傳達(dá)了對(duì)偶句的內(nèi)在含義,又通過(guò)注釋幫助觀眾了解其歷史背景,使觀眾能夠在付出合理認(rèn)知努力的情況下,理解句子的深層意義和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。從語(yǔ)用層面來(lái)看,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略注重根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)原則,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。在禮貌原則方面,對(duì)于劇中人物使用的敬語(yǔ)和謙語(yǔ),譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵和人物關(guān)系。秦王自稱“寡?”,翻譯為“theking”時(shí)添加注釋,說(shuō)明其作為君主自稱的謙遜意味和獨(dú)特文化內(nèi)涵,幫助觀眾理解,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)境順應(yīng)方面,譯者要根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。在語(yǔ)言語(yǔ)境中,根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握詞匯和句子的含義,使譯文邏輯連貫;在情景語(yǔ)境中,考慮時(shí)間、地點(diǎn)、人物身份、場(chǎng)景氛圍等因素,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式傳達(dá)人物情感和語(yǔ)氣;在文化語(yǔ)境中,充分考慮不同文化背景導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)和理解差異,通過(guò)添加解釋性語(yǔ)句等方式,幫助觀眾跨越文化障礙,理解劇情和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。4.2具體翻譯技巧4.2.1直譯與意譯直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡可能保持原文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容,按照原文的語(yǔ)序、詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)原文的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),且不會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解困難時(shí),直譯是一種有效的翻譯方法。在《羋月傳》中,對(duì)于一些普通的詞匯和句子,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格?!皩m殿”直譯為“palace”,“戰(zhàn)爭(zhēng)”直譯為“war”,“她很漂亮”直譯為“Sheisverybeautiful”,這些直譯的譯文簡(jiǎn)單明了,英語(yǔ)觀眾能夠輕松理解其含義。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,在很多情況下,直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵和文化背景,此時(shí)就需要采用意譯的方法。意譯是指根據(jù)原文的意義,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,用目標(biāo)語(yǔ)中自然、流暢的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意思。在處理具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),意譯常常能夠幫助觀眾更好地理解原文的含義?!褒埮邸比糁弊g為“dragonrobe”,對(duì)于不了解中國(guó)文化中龍的象征意義的英語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其特殊的文化內(nèi)涵。因此,可采用意譯的方法,譯為“imperialrobewornbytheemperor”,明確指出這是皇帝穿的長(zhǎng)袍,使英語(yǔ)觀眾能夠理解其含義。再如,劇中人物常說(shuō)的“請(qǐng)恕罪”,若直譯為“Pleaseforgivemycrime”,雖然傳達(dá)了請(qǐng)求原諒的意思,但“恕罪”這一表達(dá)在漢語(yǔ)中有特定的文化內(nèi)涵,通常用于地位較低者向地位較高者請(qǐng)求原諒。因此,可意譯為“Pleaseforgivemeformyoffense”,“offense”更能體現(xiàn)出冒犯、過(guò)錯(cuò)的含義,更符合“恕罪”的語(yǔ)境和文化內(nèi)涵,使英語(yǔ)觀眾能夠更好地理解人物之間的關(guān)系和語(yǔ)言背后的文化意義。4.2.2增譯與減譯增譯是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)需要,在譯文中添加一些原文中沒(méi)有但隱含的信息,以確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性,使觀眾能夠更好地理解原文的含義。在《羋月傳》的字幕翻譯中,增譯主要用于補(bǔ)充文化背景信息、解釋歷史典故、明確邏輯關(guān)系等方面。對(duì)于一些具有中國(guó)文化特色的詞匯,如“陰陽(yáng)五行”,若直接譯為“Yin-YangandtheFiveElements”,英語(yǔ)觀眾可能難以理解其具體含義。因此,可采用增譯的方法,譯為“Yin-YangandtheFiveElements,whichareimportantconceptsintraditionalChinesephilosophy,representingthebasicelementsandprinciplesoftheuniverse”,通過(guò)增加解釋性的語(yǔ)句,幫助英語(yǔ)觀眾了解“陰陽(yáng)五行”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要地位和基本概念,使他們能夠更好地理解相關(guān)劇情。在解釋歷史典故時(shí),增譯也能起到重要作用?!柏?fù)荊請(qǐng)罪”這一典故,若僅直譯為“carryarodonone'sbackandaskforpunishment”,英語(yǔ)觀眾可能無(wú)法理解其背后的歷史故事和文化內(nèi)涵??稍鲎g為“carryarodonone'sbackandaskforpunishment,whichcomesfromahistoricalstoryinancientChina.GeneralLianPo,realizinghismistake,carriedthornsonhisbackandwenttoLinXiangrutoapologize,showinghissincererepentance”,通過(guò)詳細(xì)介紹典故的來(lái)源和內(nèi)涵,使英語(yǔ)觀眾能夠理解這一表達(dá)所蘊(yùn)含的誠(chéng)意和歉意。在明確邏輯關(guān)系方面,增譯同樣不可或缺。劇中人物說(shuō)“此事甚急,需速速商議對(duì)策”,若直譯為“Thismatterisveryurgent.Weneedtodiscusscountermeasuresquickly”,雖然傳達(dá)了基本意思,但邏輯關(guān)系不夠清晰。可增譯為“Thismatterisextremelyurgent.Therefore,weneedtodiscusscountermeasuresquickly”,添加“therefore”一詞,明確了前后句子之間的因果關(guān)系,使譯文更加通順易懂。減譯則是指在翻譯過(guò)程中,省略原文中一些在目標(biāo)語(yǔ)中顯得冗余或不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合字幕翻譯的時(shí)空限制。在《羋月傳》中,減譯主要用于省略重復(fù)信息、簡(jiǎn)化復(fù)雜句式等方面。當(dāng)原文中存在重復(fù)信息時(shí),為了避免譯文冗長(zhǎng),可采用減譯的方法?!按笸跤⒚鳎笸跏ッ鳌?,在翻譯時(shí)可減譯為“YourMajestyiswise”,省略了重復(fù)的“大王”和類似含義的“英明”“圣明”,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。對(duì)于一些復(fù)雜的句式,減譯可以使其更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“吾觀此人,其言行舉止,皆有不凡之處,定非池中之物”,若完整翻譯為“Iobservethisperson.Hiswordsanddeeds,hismanners,allhaveextraordinaryaspects.Hemustnotbeanordinaryperson”,譯文顯得冗長(zhǎng)且不符合英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣??蓽p譯為“Icantellfromhiswordsanddeedsthatheisnoordinaryperson”,省略了一些重復(fù)和冗余的表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔自然,易于英語(yǔ)觀眾理解。4.2.3歸化與異化歸化是指在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向,盡可能使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使觀眾能夠輕松理解譯文內(nèi)容。在《羋月傳》的字幕翻譯中,歸化策略常用于處理一些具有文化特色但在目標(biāo)語(yǔ)文化中有相似概念或表達(dá)方式的內(nèi)容。對(duì)于劇中的一些禮儀動(dòng)作,如“拱手行禮”,可歸化為“bowwithhandsclasped”,“bow”在英語(yǔ)文化中有鞠躬、行禮的意思,“withhandsclasped”形象地描述了拱手的動(dòng)作,使英語(yǔ)觀眾能夠理解這一禮儀動(dòng)作的含義,同時(shí)又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。異化則是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,在譯文中保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。在處理具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式時(shí),異化策略能夠幫助觀眾了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化?!鞍素浴边@一概念,可異化為“Bagua,theeighttrigramsintraditionalChineseculture,representingdifferentaspectsoftheuniverseandlife”,通過(guò)保留“Bagua”這一音譯,并加以解釋,讓英語(yǔ)觀眾接觸到中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)特的“八卦”概念,了解其文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,歸化和異化并非相互排斥,而是需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。對(duì)于一些文化負(fù)載較輕、容易被目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解的內(nèi)容,可以采用歸化策略,使譯文更加流暢自然;而對(duì)于一些文化負(fù)載較重、具有獨(dú)特文化價(jià)值的內(nèi)容,則應(yīng)采用異化策略,保留其文化特色,同時(shí)通過(guò)注釋、解釋等方式幫助觀眾理解。在翻譯“旗袍”這一詞匯時(shí),可采用異化策略,譯為“qipao,atraditionalChinesedresswithahigh-collared,close-fittingdesign,whichisverypopularamongChinesewomen”,既保留了“qipao”這一音譯,體現(xiàn)了中國(guó)文化特色,又通過(guò)解釋讓英語(yǔ)觀眾了解旗袍的特點(diǎn)和文化背景。而在翻譯一些日常用語(yǔ),如“吃飯了嗎”,可采用歸化策略,譯為“Haveyoueaten?”,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于觀眾理解。五、《羋月傳》字幕翻譯的質(zhì)量與效果評(píng)估5.1評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)5.1.1準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是字幕翻譯的基石,涵蓋語(yǔ)言和文化信息傳達(dá)兩個(gè)關(guān)鍵維度。在語(yǔ)言層面,要求譯文精準(zhǔn)無(wú)誤地再現(xiàn)原文的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義。對(duì)于《羋月傳》中的各類詞匯,無(wú)論是普通名詞、動(dòng)詞,還是具有古代特色的稱謂、官職等,都需準(zhǔn)確翻譯?!傲d月”這一名字,直接采用音譯“MiYue”,保留了原有的獨(dú)特性和文化背景,避免了因意譯可能帶來(lái)的信息偏差。對(duì)于劇中人物之間的對(duì)話,要嚴(yán)格遵循語(yǔ)法規(guī)則,確保句子結(jié)構(gòu)正確,成分完整,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠清晰理解人物的表達(dá)意圖。在文化信息傳達(dá)方面,準(zhǔn)確性更為關(guān)鍵。由于《羋月傳》蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)古代文化元素,如歷史事件、禮儀制度、思想觀念等,字幕翻譯需將這些文化內(nèi)涵精準(zhǔn)地傳遞給海外觀眾。對(duì)于“商鞅變法”這一重要?dú)v史事件,不能僅僅簡(jiǎn)單地翻譯為“ShangYang'sReform”,還應(yīng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,通過(guò)注釋或旁白的方式,對(duì)商鞅變法的內(nèi)容、背景和影響進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,讓觀眾了解這一事件在中國(guó)歷史發(fā)展進(jìn)程中的重要意義。在翻譯涉及禮儀制度的內(nèi)容時(shí),如“叩拜”“請(qǐng)安”等,要準(zhǔn)確傳達(dá)其動(dòng)作形式和背后所代表的等級(jí)觀念、尊重之意,可采用加注的方式,詳細(xì)說(shuō)明這些禮儀動(dòng)作在古代社會(huì)中的使用場(chǎng)景和文化價(jià)值,使觀眾能夠跨越文化差異,理解其深層含義。5.1.2流暢性流暢性要求譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言自然、通順,沒(méi)有生硬、晦澀之感。在《羋月傳》的字幕翻譯中,譯文應(yīng)避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)或不符合英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)。在翻譯人物對(duì)話時(shí),要使用簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于復(fù)雜、生僻的詞匯和句式?!澳氵@是何苦呢”這句話,若直譯為“Whyareyoudoingthistoyourself?”可能會(huì)顯得有些生硬,更自然流暢的翻譯可以是“Whybother?”,這樣的譯文更符合英語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,易于觀眾理解。譯文還需與畫面和劇情緊密配合,實(shí)現(xiàn)無(wú)縫銜接。字幕的出現(xiàn)時(shí)間應(yīng)與人物的對(duì)話同步,消失時(shí)間應(yīng)在人物對(duì)話結(jié)束后恰到好處,避免過(guò)早或過(guò)晚出現(xiàn),影響觀眾的觀看體驗(yàn)。在一些動(dòng)作場(chǎng)景或緊張的劇情中,字幕的節(jié)奏也應(yīng)與畫面的節(jié)奏相匹配,通過(guò)簡(jiǎn)潔有力的語(yǔ)言,快速傳達(dá)關(guān)鍵信息,增強(qiáng)劇情的緊張感和吸引力。在一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景中,人物的對(duì)話可能較為簡(jiǎn)短、急促,字幕翻譯也應(yīng)相應(yīng)地采用簡(jiǎn)潔明快的表達(dá)方式,如“Attack!(進(jìn)攻?。薄癉efend!(防守?。钡?,使觀眾能夠迅速理解劇情,跟上畫面的節(jié)奏。5.1.3文化適應(yīng)性文化適應(yīng)性強(qiáng)調(diào)譯文要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景和價(jià)值觀,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解或沖突。在《羋月傳》中,許多中國(guó)古代的文化觀念和價(jià)值取向與西方文化存在較大差異,字幕翻譯需要在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,使其更易于被目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受。對(duì)于中國(guó)古代的孝道觀念,在劇中人物的言行中多有體現(xiàn),如子女對(duì)父母的孝順、祭祀祖先等行為。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),不能僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,還需考慮西方文化中對(duì)于家庭關(guān)系和宗教信仰的理解,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尰蝾惐?,幫助觀眾理解孝道在中國(guó)文化中的重要地位和內(nèi)涵??梢栽诜g時(shí)添加注釋,說(shuō)明孝道在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是一種核心價(jià)值觀,子女對(duì)父母的孝順不僅體現(xiàn)在物質(zhì)上的供養(yǎng),更包括精神上的尊重和順從,祭祀祖先則是孝道的一種延伸,是對(duì)家族傳承和祖先的敬重。在處理一些具有中國(guó)特色的文化意象時(shí),也需要考慮文化適應(yīng)性。龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥、權(quán)威的象征,但在西方文化中,龍(dragon)往往被視為邪惡、兇猛的生物。在翻譯涉及龍的內(nèi)容時(shí),如“龍袍”“龍顏大怒”等,不能直接按照字面意思翻譯為“dragonrobe”“thedragon'sfaceisfurious”,這樣可能會(huì)引起西方觀眾的誤解??梢圆捎靡庾g或加注的方式,如將“龍袍”翻譯為“imperialrobesymbolizingthesupremepoweroftheemperor”,并在注釋中說(shuō)明龍?jiān)谥袊?guó)文化中的象征意義,幫助西方觀眾理解其文化內(nèi)涵,避免因文化差異而產(chǎn)生的理解偏差。5.2觀眾反饋與評(píng)價(jià)5.2.1海外觀眾反饋收集與分析為全面了解海外觀眾對(duì)《羋月傳》字幕翻譯的看法,本研究通過(guò)多種渠道收集觀眾反饋。在知名海外視頻平臺(tái)如Netflix、Viki等,以及相關(guān)影視論壇、社交媒體群組中,針對(duì)《羋月傳》的字幕翻譯設(shè)立討論話題,邀請(qǐng)觀眾分享他們的觀看感受和意見(jiàn)。同時(shí),設(shè)計(jì)線上調(diào)查問(wèn)卷,涵蓋對(duì)字幕翻譯準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性等方面的評(píng)價(jià),以及對(duì)劇中文化元素翻譯的理解程度等問(wèn)題,廣泛發(fā)放給海外觀眾。通過(guò)對(duì)收集到的觀眾反饋進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)大部分觀眾對(duì)《羋月傳》的字幕翻譯給予了肯定評(píng)價(jià)。許多觀眾表示,字幕翻譯在語(yǔ)言表達(dá)上較為流暢自然,使他們能夠順利理解劇情。一位來(lái)自美國(guó)的觀眾在評(píng)論中寫道:“Thesubtitlesareeasytoreadandunderstand.Theyhelpmefollowthestorywithoutanydifficulty(字幕很容易閱讀和理解,它們讓我毫無(wú)困難地跟上劇情)。”這表明翻譯在一定程度上滿足了觀眾對(duì)流暢性的需求,沒(méi)有給觀眾的觀看體驗(yàn)造成阻礙。在文化元素的傳達(dá)方面,部分觀眾對(duì)劇中一些具有中國(guó)特色的文化元素表現(xiàn)出濃厚的興趣。對(duì)于劇中的服飾文化,如楚服的華麗、秦服的莊重,觀眾們通過(guò)字幕翻譯和畫面展示,對(duì)中國(guó)古代服飾的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵有了初步的了解。一位英國(guó)觀眾評(píng)論道:“IwasfascinatedbythetraditionalChinesecostumesinthedrama.Thesubtitlesexplainedsomeoftheculturalmeaningsbehindthem,whichmadememoreinterestedinChineseculture(我被劇中的中國(guó)傳統(tǒng)服飾深深吸引。字幕解釋了其中一些背后的文化意義,這讓我對(duì)中國(guó)文化更感興趣了)。”這說(shuō)明字幕翻譯在傳達(dá)文化元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論