DB4404∕T 73.3-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第1頁(yè)
DB4404∕T 73.3-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第2頁(yè)
DB4404∕T 73.3-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第3頁(yè)
DB4404∕T 73.3-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第4頁(yè)
DB4404∕T 73.3-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.080.10

CCSA22

4404

珠海市地方標(biāo)準(zhǔn)

DB4404/T73.3—2024

公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范

第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生

GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsigns

Part3:Healthandmedicine

2024-12-31發(fā)布2025-02-01實(shí)施

珠海市市場(chǎng)監(jiān)督管理局發(fā)布

DB4404/T73.3—2024

目次

前言.................................................................................II

1范圍...............................................................................1

2規(guī)范性引用文件.....................................................................1

3術(shù)語(yǔ)和定義.........................................................................1

4譯寫(xiě)要求和方法.....................................................................1

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱...............................................................1

醫(yī)療服務(wù)信息...................................................................2

醫(yī)學(xué)專用名稱...................................................................2

醫(yī)療衛(wèi)生場(chǎng)所說(shuō)明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息.........................3

譯寫(xiě)方法示例...................................................................3

附錄A(資料性)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例.........................................4

A.1說(shuō)明...........................................................................4

A.2醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱...........................................................4

A.3珠海市屬醫(yī)院名稱...............................................................6

A.4珠海市其他醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱.....................................................7

附錄B(資料性)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)信息英文譯法示例.........................................8

B.1說(shuō)明...........................................................................8

B.2醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息.........................................................8

附錄C(資料性)醫(yī)院科室名稱英文譯法示例............................................16

C.1說(shuō)明..........................................................................16

C.2醫(yī)院科室名稱..................................................................16

參考文獻(xiàn).............................................................................19

I

DB4404/T73.3—2024

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件是DB4404/T73《公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范》的第3部分。DB4404/T73已經(jīng)發(fā)布了以

下部分:

——第1部分:通則;

——第2部分:文體旅游;

——第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生;

——第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。

本文件由珠海市外事局提出并歸口。

本文件起草單位:珠海市外事局、北京師范大學(xué)珠海校區(qū)、珠海鼎和質(zhì)量發(fā)展有限公司。

本文件主要起草人:童嫚、張挺、張蓉、郭侃俊、邱月、歐嬋、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳紅、

張文雅、鄭民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧齡,張妍、胡蓉、謝慶立。

II

DB4404/T73.3—2024

公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范

第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生

1范圍

本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫(xiě)要求和方法等。

本文件適用于珠海市醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱、設(shè)施及功能信息、說(shuō)明提示、指示指令、警示警告和限令

禁止等公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)譯寫(xiě)。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T16159漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則

GB/T30240.7—2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生

DB4404/T73.1公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范第1部分:通則

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)Healthcareandmedicalinstitution

具有醫(yī)療、預(yù)防、保健、醫(yī)學(xué)教育和科研功能的單位或機(jī)構(gòu)。

[來(lái)源:GB/T30240.7-2017]

4譯寫(xiě)要求和方法

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱

4.1.1醫(yī)院譯作Hospital;診所、衛(wèi)生室、醫(yī)務(wù)室等譯作Clinic;療養(yǎng)院一般譯作Sanatorium,也可

譯作ConvalescentHospital;護(hù)理醫(yī)院一般譯作NursingHome,也可譯作NursingHospital。急救

中心譯作EmergencyMedicalCenter;疾病預(yù)防控制中心譯作CenterforDiseaseControland

Prevention(CDC);社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心譯作CommunityHealthcareCenter;血液中心譯作BloodCenter;

衛(wèi)生監(jiān)督所譯作HealthInspectionCenter。

4.1.2醫(yī)院的分院譯作BranchHospital,用of連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名

(+Branch)”的譯寫(xiě)方法,如:廣東省中醫(yī)院珠海醫(yī)院GuangdongProvincialHospitalofChinese

Medicine,Zhuhai(Branch)。

4.1.3大學(xué)附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時(shí),“附屬”譯作Affiliated;也可省去不譯,將大學(xué)名稱置

于醫(yī)院名稱之后,中間用of連接,或用“,”隔開(kāi),如:中山大學(xué)附屬第五醫(yī)院TheFifthAffiliated

HospitalofSunYat-senUniversity或TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-senUniversity。

1

DB4404/T73.3—2024

4.1.4醫(yī)保定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)譯作MedicalInsuranceDesignatedHospital或MedicalInsurance

DesignatedClinic;醫(yī)保定點(diǎn)藥房譯作MedicalInsuranceDesignatedPharmacy。

4.1.5醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱中的專名和地名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音用法應(yīng)符合GB/T16159的

要求,如:珠海上沖醫(yī)院ZhuhaiShangchongHospital,珠海方華醫(yī)院ZhuhaiFanghuaHospital。

對(duì)于醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)已有英文譯名的,應(yīng)遵循“名從主人、約定俗成”的原則,采用其慣用譯法,如:珠

海九龍醫(yī)院ZhuhaiKowloonHospital。

4.1.6醫(yī)院的院區(qū)可用括號(hào)標(biāo)明,如:珠海市婦幼保健院南琴院區(qū)ZhuhaiMaternalandChildHealth

CareHospital(Nanqin)。

4.1.7??漆t(yī)院的名稱翻譯應(yīng)盡可能使用通俗的名稱而非醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如:口腔醫(yī)院Stomatological

Hospital,如側(cè)重于牙科的,可以譯為DentalHospital,此時(shí)Hospital可省略;婦產(chǎn)科醫(yī)院OB/GYN

Hospital,婦幼保健院MaternalandChildHealthCareHospital,眼科醫(yī)院EyeHospital,心理

醫(yī)院PsychiatricHospital。

4.1.8其他醫(yī)療機(jī)構(gòu)名稱的譯寫(xiě)應(yīng)符合DB4404/T73.1中的各項(xiàng)要求。

醫(yī)療服務(wù)信息

4.2.1中醫(yī)譯作TraditionalChineseMedicine,可以縮寫(xiě)為T(mén)CM。

4.2.2門(mén)診部總稱譯作OutpatientDepartment;急診部總稱譯作EmergencyDepartment,但如果是

懸掛出來(lái)作為標(biāo)示語(yǔ)/指示牌,直接用Outpatient和Emergency;門(mén)、急診部的分科診室一般譯作Clinic

或者直接用其專業(yè)名稱,如CardiologyClinic(心臟科診室)。住院部總稱譯作InpatientDepartment

或InpatientWard;住院部的分科病房一般譯作Ward,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)中Department和Ward通常省略。

4.2.3較大規(guī)模的門(mén)急診部和住院部可采用復(fù)數(shù),如:門(mén)診部Outpatients。

4.2.4樓、科、室等醫(yī)院內(nèi)部功能設(shè)施譯作Building、Department和Room,可根據(jù)設(shè)置區(qū)域的遠(yuǎn)近

選擇翻譯或省略翻譯。設(shè)置在綜合性指示標(biāo)識(shí)中(如掛號(hào)大廳或候診區(qū)等),用于指示遠(yuǎn)端所處方位時(shí)

應(yīng)當(dāng)譯出,如:門(mén)診樓OutpatientBuilding,兒科門(mén)診PediatricsDepartment,作業(yè)療法室

OccupationalTherapyRoom。設(shè)置在樓、科、室的門(mén)上或門(mén)口,用于指示近端所在處所時(shí)可以不翻譯,

如:門(mén)診樓Outpatients,兒科Pediatrics,作業(yè)療法室OccupationalTherapy。但當(dāng)此類功能性室

或房間前面的限定修飾成分為獨(dú)詞,有可能引起歧義時(shí),Room不能省略,如:手術(shù)室OperatingRoom。

4.2.5針對(duì)特殊疾病或特殊需求而設(shè)立的不同類別的門(mén)診譯作Clinic,且不能省略。如:發(fā)熱門(mén)診

FeverClinic,專家門(mén)診ExpertClinic,其中的Clinic不能省略。

4.2.6標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的設(shè)施名稱采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的方法翻譯,如:第一診室Consulting

Room1。

4.2.7醫(yī)院的咨詢臺(tái)或具有咨詢功能的服務(wù)臺(tái)一般譯作InformationDesk或InformationCenter;

急診科的分診臺(tái)譯作Triage;普通科室的分診臺(tái)譯作ClinicReception。

4.2.8進(jìn)行化驗(yàn)分析的實(shí)驗(yàn)室譯作Laboratory或Lab,如:外科實(shí)驗(yàn)室譯作SurgeryLaboratory

或SurgeryLab。

4.2.9醫(yī)療功能設(shè)施涉及許多專業(yè)詞匯按國(guó)際通用表示方法翻譯,如:重癥監(jiān)護(hù)室ICU(Intensive

CareUnit)。

4.2.10其他醫(yī)療功能設(shè)施及服務(wù)信息的譯寫(xiě)應(yīng)符合DB4404/T73.1—2024中的各項(xiàng)要求。

醫(yī)學(xué)專用名稱

4.3.1醫(yī)療科別等醫(yī)學(xué)專用名稱的譯寫(xiě)應(yīng)遵循醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,如:泌尿科UrologyDepartment。

4.3.2醫(yī)院科室中的department、center、office等詞前面的限定詞如與治療方法、管理功能有關(guān),

則可省略,但如果限定詞與病癥、人體器官有關(guān),則保留,如燒傷科BurnsDepartment。

2

DB4404/T73.3—2024

4.3.3對(duì)于中醫(yī)科室,如果是中醫(yī)醫(yī)院的科室,TCM可以全部省略;如果是西醫(yī)醫(yī)院中的中醫(yī)科,則要

用全稱TraditionalChineseMedicine。

醫(yī)療衛(wèi)生場(chǎng)所說(shuō)明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息

4.4.1說(shuō)明提示、指示指令

4.4.1.1說(shuō)明提示和指示指令信息應(yīng)結(jié)合信息所使用的語(yǔ)境進(jìn)行英文翻譯,避免字對(duì)字的直譯,如:

——血液告急請(qǐng)伸出您的手臂!BloodDonorsNeeded!HelpSaveLives?。?/p>

——可提供英文版報(bào)告EnglishReportIsAvailable。

4.4.1.2說(shuō)明提示和指示指令信息應(yīng)完整翻譯出指示或提示信息,如:取報(bào)告須知LabReport

CollectionGuide。

4.4.2警示警告、限令禁止信息

4.4.2.1當(dāng)警示警告的信息的語(yǔ)氣較強(qiáng)時(shí),“當(dāng)心”“危險(xiǎn)”譯作Caution或Danger,如:

——當(dāng)心射線CAUTION//Radiation;

——生物危險(xiǎn),請(qǐng)勿入內(nèi)DANGER//Biohazard//NoAdmittance。

4.4.2.2警示警告和限令禁止信息多使用短語(yǔ)或祈使句翻譯,如:

——?jiǎng)《疚锲稵oxicMaterials;

——請(qǐng)勿談?wù)摬∪穗[私PleaseRespectPatientPrivacy。

4.4.2.3警示警告和限令禁止信息的譯文應(yīng)突出關(guān)鍵信息,次要信息可以省略不譯,如:避免和他人

密切接觸AvoidCloseContact。

譯寫(xiě)方法示例

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例見(jiàn)附錄A;醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)信息英文譯法示例見(jiàn)附錄B;醫(yī)院科室名稱

英文譯法示例見(jiàn)附錄C。

3

DB4404/T73.3—2024

A

A

附錄A

(資料性)

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

A.1說(shuō)明

表A.1-A.3給出了醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例。各表中:

a)“或”表示可選擇的其他譯法;

b)“()”中的內(nèi)容在英文后表示可根據(jù)實(shí)際情況選擇譯出或不譯出;

c)“&”表示兩個(gè)詞為并列關(guān)系;

d)“___”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;

e)“〔〕”中的內(nèi)容是對(duì)英文譯法的解釋說(shuō)明。

A.2醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱

醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱英文譯法示例見(jiàn)表A.1。

表A.1醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱英文譯法示例

序號(hào)中文英文

(醫(yī)院)

1醫(yī)院Hospital

AffiliatedHospitalof___University或

2附屬醫(yī)院

AffiliatedHospital,___University

3中心醫(yī)院CentralHospital

TraditionalChineseMedicineHospital或TCM

4中醫(yī)院

Hospital

(專科醫(yī)院)

5心理醫(yī)院;精神衛(wèi)生醫(yī)院PsychiatricHospital

6胸科醫(yī)院ChestHospital

7肺科醫(yī)院LungHospital

Obstetrics&GynecologyHospital或OB/GYN

8婦產(chǎn)科醫(yī)院

Hospital

9婦幼保健院MaternalandChildHealthCareHospital

10婦女兒童醫(yī)院WomenandChildren'sHospital

11肝膽外科醫(yī)院HepatobiliarySurgeryHospital

NeurologicalHospital或HospitalforNeurology&

12腦科醫(yī)院

Neurosurgery

StomatologicalHospital〔綜合性的〕或Dental

13口腔醫(yī)院

Hospital〔側(cè)重于牙科的〕

14眼耳鼻喉科醫(yī)院EyeandENTHospital

15眼科醫(yī)院EyeHospital

16耳鼻喉科醫(yī)院ENTHospital

4

DB4404/T73.3—2024

表A.1醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱英文譯法示例(續(xù))

序號(hào)中文英文

17皮膚病醫(yī)院DermatologyHospital

18性病醫(yī)院SexualHealthHospital

19肛腸醫(yī)院ProctologyHospital

20骨傷醫(yī)院OrthopedicHospital

21腫瘤醫(yī)院TumorHospital或OncologyHospital

(防治院、所)

22傳染病防治院InfectiousDiseasesHospital

23皮膚病防治所DermatologyClinic

24口腔病防治院OralClinic

25牙病防治院(所)DentalClinic

26眼病防治院(所)EyeClinic

(社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心)

27社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心/醫(yī)療服務(wù)站CommunityHealthcareCenter

28社區(qū)診所CommunityClinic

29衛(wèi)生室Clinic

30醫(yī)務(wù)室MedicalRoom

(療養(yǎng)院)

31護(hù)理醫(yī)院NursingHospital

32康復(fù)醫(yī)院RehabilitationHospital

Sanatorium或ConvalescentHome或Convalescent

33療養(yǎng)院

Hospital

(醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu))

34公共衛(wèi)生臨床中心PublicHealthClinicalCenter

35疾病預(yù)防控制中心CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC)

EmergencyMedicalCenter或EmergencyMedical

36醫(yī)療急救中心;緊急醫(yī)療救援中心

Services(EMS)

37臨床檢驗(yàn)中心ClinicalLaboratoryCenter

MedicalInsuranceDesignatedHospital/Clinic或

38醫(yī)保定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)

HealthInsuranceDesignatedHospital/Clinic

(醫(yī)學(xué)教育科研機(jī)構(gòu))

39健康教育所HealthEducationCenter

40生物制品研究所ResearchInstituteofBiologicalProducts

41腫瘤研究所OncologyInstitute

42氣功研究所QigongResearchInstitute

43針灸經(jīng)絡(luò)研究所AcupunctureandMeridianResearchInstitute

44免疫學(xué)研究所ImmunologyInstitute

45心血管研究所CardiovascularMedicineInstitute

46放射醫(yī)學(xué)研究所RadiationMedicineInstitute

47高血壓研究所HypertensionResearchInstitute

5

DB4404/T73.3—2024

表A.1醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)通用名稱英文譯法示例(續(xù))

序號(hào)中文英文

48內(nèi)分泌研究所EndocrinologyInstitute

49醫(yī)科大學(xué)MedicalUniversity

50醫(yī)學(xué)院MedicalSchool

51衛(wèi)生學(xué)校HealthSchool

(醫(yī)療管理機(jī)構(gòu))

52衛(wèi)生健康局HealthBureau

53醫(yī)保辦MedicalInsuranceOffice

54血液管理辦公室BloodManagementOffice

55紅十字會(huì)RedCrossSociety

56醫(yī)院管理中心Hospital'sAuthorities

57衛(wèi)生監(jiān)督所HealthInspectionCenter

A.3珠海市屬醫(yī)院名稱

珠海市屬醫(yī)院名稱英文譯法示例見(jiàn)表A.2。

表A.2珠海市屬醫(yī)院名稱英文譯法示例

序號(hào)中文英文

(珠海市三級(jí)醫(yī)院)

ZhuhaiPeople'sHospitalMedicalGroup(Zhuhai

1珠海市人民醫(yī)院醫(yī)療集團(tuán)(珠海市人民醫(yī)院)

People'sHospital)

GuangdongProvincialHospitalofChinese

2廣東省中醫(yī)院珠海醫(yī)院

Medicine,Zhuhai

ZhuhaiHospitalofIntegratedTraditionalChinese

3珠海市中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院

&WesternMedicine

TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-sen

4中山大學(xué)附屬第五醫(yī)院

University

TheFifthAffiliatedHospitalofZunyiMedical

5遵義醫(yī)科大學(xué)第五附屬(珠海)醫(yī)院

University,Zhuhai

6珠海市第三人民醫(yī)院TheThirdPeople'sHospitalofZhuhai

AffiliatedZhuhaiWomenandChildren'sHospital,

華南理工大學(xué)附屬珠海婦兒醫(yī)院(珠海市婦幼

7SouthChinaUniversityofTechnology或Zhuhai

保健院)

MaternalandChildHealthCareHospital

ZhuhaiBaiyunRehabilitationHospital或Baiyun

8珠海白云康復(fù)醫(yī)院

RehabilitationHospitalofZhuhai

9珠海市第五人民醫(yī)院TheFifthPeople'sHospitalofZhuhai

廣東省人民醫(yī)院珠海醫(yī)院(珠海市金灣中心醫(yī)GuangdongProvincialPeople'sHospital,Zhuhai或

10

院)JinwanCentralHospitalofZhuhai

11珠海愛(ài)爾眼科醫(yī)院AierEyeHospital(Zhuhai)

6

DB4404/T73.3—2024

表A.2珠海市屬醫(yī)院名稱英文譯法示例(續(xù))

序號(hào)中文英文

(珠海市二級(jí)醫(yī)院)

珠海高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)人民醫(yī)院(珠海市人ZhuhaiPeople'sHospitalMedicalGroup,High-tech

12

民醫(yī)院醫(yī)療集團(tuán)高新醫(yī)院)Zone(ZhuhaiHigh-techZonePeople'sHospital)

ZhuhaiShangchongHospital或ShangchongHospital

13珠海上衝醫(yī)院(上沖醫(yī)院)

ofZhuhai

ZhuhaiStomatologicalHospital或Stomatological

14珠海市口腔醫(yī)院(珠海市口腔健康指導(dǎo)中心)HospitalofZhuhai(ZhuhaiOralHealthGuidance

Center)

ZhuhaiJiboStomatologicalHospital或Jibo

15珠海暨博口腔醫(yī)院

StomatologicalHospitalofZhuhai

16珠海泰康拜博口腔醫(yī)院ZhuhaiTaikangByboDental

17珠海瑞樺心理康復(fù)醫(yī)院ZhuhaiRuihuaMentalRehabilitationHospital

ZhuhaiCi'aiPsychiatricHospital或ZhuhaiCi'ai

18珠海慈愛(ài)心理醫(yī)院

MentalHospital

ZhuhaiFanghuaHospital或FanghuaHospitalof

19珠海方華醫(yī)院

Zhuhai

DoumenQiaoliHospitalofTraditionalChinese

珠海市斗門(mén)區(qū)僑立中醫(yī)院(廣東省中醫(yī)院斗門(mén)

20Medicine,Zhuhai(GuangdongProvincialHospital

醫(yī)院)

ofChineseMedicine,Doumen)

21珠海禪誠(chéng)醫(yī)院ZhuhaiChanchengHospital

22珠海市香洲區(qū)第二人民醫(yī)院TheSecondPeople'sHospitalofXiangzhou,Zhuhai

23珠海市人民醫(yī)院高欄港醫(yī)院ZhuhaiPeople'sHospital,GaolanPort(Branch)

24珠海市香洲區(qū)人民醫(yī)院People'sHospitalofXiangzhou,Zhuhai

ZhuhaiDoumenMaternalandChildHealthCare

25珠海市斗門(mén)區(qū)婦幼保健院

Hospital

ZhuhaiRenheOrthopedicHospital或Renhe

26珠海仁和骨傷醫(yī)院

OrthopedicHospitalofZhuhai

A.4珠海市其他醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱

珠海市其他醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例見(jiàn)表A.3。

表A.3珠海市其他醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

序號(hào)中文英文

1珠海市衛(wèi)生健康局ZhuhaiHealthBureau

ZhuhaiCenterforDiseaseControlandPrevention

2珠海市疾病預(yù)防與控制中心

(ZHCDC)

3珠海市衛(wèi)生學(xué)校ZhuhaiHealthSchool

4珠海市緊急醫(yī)療救援中心ZhuhaiEmergencyMedicalCenter

5珠海市中心血站ZhuhaiCentralBloodBank

7

DB4404/T73.3—2024

B

B

附錄B

(資料性)

醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)信息英文譯法示例

B.1說(shuō)明

表B.1給出了醫(yī)療衛(wèi)生類服務(wù)信息英文譯法示例,包括醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息、警示警告信息、

指示指令信息、說(shuō)明提示信息和限令禁止信息。表中:

a)“或”表示可選擇的其他譯法;

b)“/”表示可替換的其他詞語(yǔ);

c)“//”表示書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)換行;

d)“()”的內(nèi)容在英文后表示可根據(jù)實(shí)際情況選擇譯出或不譯出;

e)“&”表示兩個(gè)詞為并列關(guān)系;

f)“___”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;

g)“〔〕”中的內(nèi)容是對(duì)英文譯法的解釋說(shuō)明。

B.2醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息

醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例見(jiàn)表B.1。

表B.1醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例

序號(hào)中文英文

(建筑設(shè)施)

Outpatient(Building)〔若本詞條用于放在該大樓上

1門(mén)診樓

方,則Building一詞須省略〕

Emergency(Building)〔若本詞條用于放在該大樓上

2急診樓

方,則Building一詞須省略〕

Inpatient(Building)〔若本詞條用于放在該大樓上

3病房樓;住院樓

方,則Building一詞須省略〕

4醫(yī)技樓MedicalTechnologyBuilding

5辦公樓;行政樓OfficeBuilding

(功能場(chǎng)所)

OutpatientDepartment或Outpatients〔用于指示牌、

6門(mén)診部導(dǎo)向、貼在地上的箭頭等,ToOutpatients或Outpatients

Direction〕

7急診部EmergencyDepartment

8住院部InpatientDepartment或Inpatients〔同Outpatients〕

9醫(yī)護(hù)部MedicalandNursingDepartment

10護(hù)理部NursingDepartment

Emergency(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room一詞

11急診室

須省略〕

8

DB4404/T73.3—2024

表B.1醫(yī)院功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))

序號(hào)中文英文

Examination(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room一

12檢查室

詞須省略〕

13化驗(yàn)室Laboratory或Lab

14接種區(qū)VaccinationArea

Treatment(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room一詞

15治療室

須省略〕

Observation(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room一

16觀察室;留觀室

詞須省略〕

WaitingandObservation(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)

17候診觀察室

識(shí),則Room一詞須省略〕

IsolationObservation(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)

18隔離留觀室

識(shí),則Room一詞須省略〕

Resuscitation(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room

19搶救室

一詞須省略〕

20現(xiàn)場(chǎng)搶救區(qū)On-SiteEmergencyCare

InjectionandInfusion(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)

21注射輸液室

識(shí),則Room一詞須省略〕

InfusionPreparation(Room)〔若本詞條用于門(mén)口標(biāo)

22配液室

識(shí),則Room一詞須省略〕

23蘇醒室;恢復(fù)室RecoveryRoom

24換藥室DressingRoom

WoundCare(Room)或Debridement(Room)〔若本詞條

25清創(chuàng)室

用于門(mén)口標(biāo)識(shí),則Room一詞須省略〕

26血透室Hemodialysis(HD)

27產(chǎn)房DeliveryRoom

28氧氣房OxygenRoom

29手術(shù)中心SurgeryCenter或SurgicalCenter

OperatingRoom或SurgicalSuite或Operating

30手術(shù)室;手術(shù)間

Theatre

31日間手術(shù)區(qū)DaySurgeryArea

32介入手術(shù)區(qū)InterventionalSurgeryArea

33綜合病區(qū)Comprehensive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論