標(biāo)準(zhǔn)解讀

《T/TAC 9-2024 中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范》是一項(xiàng)專門針對(duì)中國(guó)時(shí)政文本翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)旨在通過一系列具體指標(biāo)和方法,確保時(shí)政內(nèi)容在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換時(shí)的準(zhǔn)確性、一致性和專業(yè)性。它適用于所有涉及將中文時(shí)政材料翻譯成其他語(yǔ)言或從其他語(yǔ)言翻譯成中文的情況。

標(biāo)準(zhǔn)中定義了多個(gè)關(guān)鍵要素,包括但不限于術(shù)語(yǔ)使用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化適應(yīng)性及信息完整性等,以指導(dǎo)譯者如何更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義。此外,還特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)特定政治術(shù)語(yǔ)與表達(dá)方式的理解與處理,要求譯者不僅要具備良好的語(yǔ)言能力,還需對(duì)中國(guó)當(dāng)前的政治背景有所了解,從而能夠恰當(dāng)?shù)胤从彻俜搅?chǎng)和態(tài)度。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2024-03-30 頒布
  • 2024-04-30 實(shí)施
?正版授權(quán)
T/TAC 9-2024中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范_第1頁(yè)
T/TAC 9-2024中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范_第2頁(yè)
T/TAC 9-2024中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范_第3頁(yè)
T/TAC 9-2024中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余8頁(yè)可下載查看

下載本文檔

T/TAC 9-2024中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS0308001

CCSA.16.

團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

T/TAC9—2024

中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范

Specificationsforqualityevaluationoftranslationofcontemporary

Chinesepoliticaltexts

2024-03-30發(fā)布2024-04-30實(shí)施

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布

中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社出版

T/TAC9—2024

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語(yǔ)和定義

3………………1

基本原則

4…………………1

評(píng)價(jià)指標(biāo)

5…………………2

評(píng)價(jià)方法

6…………………2

評(píng)價(jià)程序

7…………………3

評(píng)價(jià)結(jié)果及應(yīng)用

8…………………………3

附錄規(guī)范性中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系

A()………………4

附錄資料性中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯參考資料來源

B()……………………5

參考文獻(xiàn)

………………………6

T/TAC9—2024

前言

本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任

。。

本文件由中國(guó)翻譯研究院提出

。

本文件由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)歸口

本文件起草單位中國(guó)翻譯研究院當(dāng)代中國(guó)與世界研究院中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院

:、、。

本文件主要起草人黃長(zhǎng)奇閆威孫雷李洋馮鑫劉強(qiáng)張彤羅慧芳朱文博丁一申陽(yáng)林恬

:、、、、、、、、、、、、

胡鵬蘇宏宇韓冰張雪飛王子興

、、、、。

T/TAC9—2024

中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范

1范圍

本文件確立了中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的基本原則規(guī)定了相應(yīng)的評(píng)價(jià)指標(biāo)評(píng)價(jià)方法評(píng)價(jià)程

,、、

序評(píng)價(jià)結(jié)果及應(yīng)用

、。

本文件適用于中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)筆譯作品的質(zhì)量評(píng)價(jià)活動(dòng)

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款其中注日期的引用文

。,

件僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于

,;,()

本文件

。

翻譯服務(wù)第部分筆譯服務(wù)要求

GB/T19363.11:

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

GB/T19682

科技評(píng)估基本術(shù)語(yǔ)

GB/T40148

3術(shù)語(yǔ)和定義

界定的以及下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

GB/T19363.1、GB/T19682、GB/T40148。

31

.

中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)contemporaryChinesepoliticaltexts

涉及當(dāng)代中國(guó)時(shí)事政治的話語(yǔ)表述

注中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)的主要載體包括著作論述政策文件會(huì)議公報(bào)以及書刊網(wǎng)報(bào)等文獻(xiàn)資料

:、、。

32

.

筆譯translation

以書面形式將源語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容的過程集合

。

來源

[:GB/T19363.1—2022,3.1.2]

33

.

客戶client

提出翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)需求和目的委托評(píng)價(jià)任務(wù)提供相關(guān)經(jīng)費(fèi)和條件保障的組織機(jī)構(gòu)或個(gè)人

,,。

34

.

評(píng)價(jià)者evaluator

承擔(dān)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)任務(wù)形成評(píng)價(jià)結(jié)果出具評(píng)價(jià)報(bào)告并承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任的評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)

,,,。

來源

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論