標準解讀
《T/TAC 8-2024 兒童文學中譯英全譯通則》是針對兒童文學從中文翻譯成英文時應遵循的一系列規(guī)范和指導原則。該標準旨在確保譯文不僅準確傳達原文的意思,還能夠適應目標語言的文化背景與表達習慣,從而讓英語讀者尤其是兒童群體能夠更好地理解和欣賞作品。
首先,它強調(diào)了對原作忠實度的要求,即譯者在處理文本時需盡可能保持故事的情節(jié)、人物性格以及作者想要傳達的情感不變。同時,也鼓勵譯者根據(jù)實際情況做出適當調(diào)整,比如替換難以被非母語文化理解的比喻或俚語,以保證內(nèi)容的可讀性和吸引力。
其次,標準特別指出,在進行翻譯工作時要充分考慮到兒童的語言能力和認知水平,使用簡單易懂但又不失生動有趣的詞匯和句式結(jié)構(gòu)。此外,還建議譯者關注文字背后所蘊含的文化元素,并通過注釋或其他方式幫助小讀者理解這些可能存在的跨文化交流障礙。
再者,《T/TAC 8-2024》提倡采用多種手段增強書籍的互動性與趣味性,如增加插圖、設計互動環(huán)節(jié)等,以此激發(fā)孩子們對中國文化的興趣并促進其學習動機。
最后,該文件還為出版社及編輯提供了質(zhì)量控制方面的指導意見,包括建立專業(yè)審校流程、邀請具有相關領域知識背景的人士參與審核等措施,以確保最終出版物的質(zhì)量符合預期標準。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2024-03-30 頒布
- 2024-04-30 實施




文檔簡介
ICS0308001
CCSA.10.
團體標準
T/TAC8—2024
兒童文學中譯英全譯通則
GeneralrulesfortranslatinchildrensliteraturefromChinesetoEnlish
g’g
2024-03-30發(fā)布2024-04-30實施
中國翻譯協(xié)會發(fā)布
中國標準出版社出版
T/TAC8—2024
目次
前言
…………………………Ⅰ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術語和定義
3………………1
要求與策略
4………………2
譯者素養(yǎng)
5…………………3
工作流程
6…………………4
參考文獻
………………………7
T/TAC8—2024
前言
本文件按照標準化工作導則第部分標準化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定
GB/T1.1—2020《1:》
起草
。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機構(gòu)不承擔識別專利的責任
。。
本文件由海豚出版社有限責任公司提出
。
本文件由中國翻譯協(xié)會歸口
。
本文件起草單位海豚出版社有限責任公司中國翻譯協(xié)會中國標準化研究院中國海洋大學
:、、、、
內(nèi)蒙古自治區(qū)質(zhì)量和標準化研究院
。
本文件主要起草人徐德榮張明舟王磊胡琴王鳳麗董瑩劉銀雪邢玉堂杜楠劉君煥宋耔萱
:、、、、、、、、、、、
張雪飛彭佳穎韓冰蘇宏宇王子興
、、、、。
Ⅰ
T/TAC8—2024
兒童文學中譯英全譯通則
1范圍
本文件規(guī)定了兒童文學中譯英的術語和定義要求與策略譯者素養(yǎng)工作流程
、、、。
本文件適用于面向國外少年兒童的文學類出版物的中譯英全譯工作其他翻譯活動也可參考使用
,。
2規(guī)范性引用文件
本文件沒有規(guī)范性引用文件
。
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件
。
31
.
兒童文學childrensliterature
’
專為兒童創(chuàng)作以文字含圖畫書中的圖畫閱讀包括讀給孩子聽為形式的文學作品
,()()。
注不含影視戲劇文學
:、。
32
.
兒童受眾childrenaudiences
年齡范圍在歲歲的目標人群
0~18。
33
.
兒童文學體裁genresofchildrensliterature
’
兒童文學作品的類別
。
注包括韻語兒童文學童謠童詩幻想兒童文學民間童話創(chuàng)造童話幻想小說寫實兒童文學包括冒險小
:(、)、(、、)、(
說歷史小說偵探小說現(xiàn)代小說的兒童小說兒童故事紀實兒童文學傳記報告文學散文科學文藝科
、、、、)、(、、)、(
幻小說科學美文動物文學動物小說動物故事動物散文兒童文學類圖畫書亦稱繪本
、)、(、、)、()。
34
.
兒童本位children-oriented
以兒童為思想資源從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童并且在解放和發(fā)展兒童的
,,
過程中將自身融入其間以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)的哲學思想
,,。
35
.
兒童文化childrensculture
’
在兒童生活中顯示出來的心靈特質(zhì)
。
36
.
譯者素養(yǎng)requiredtranslatorsliteracy
’
譯者在特定社會文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及其實踐
、、。
37
.
指稱意義referentialmeaning
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- DB6101-T 3227-2025 基于漢代文化的禮服服飾設計指南
- 人胃癌細胞系中SP表型的深度剖析:特性、機制與臨床關聯(lián)
- 八年級數(shù)學實數(shù)綜合測試試卷及答案
- 八年級數(shù)學乘法公式應用單元試卷及答案
- 八年級數(shù)學方程組應用題單元試卷及答案
- 培訓課件結(jié)尾剪輯
- 新解讀《GB-T 18993.3-2020冷熱水用氯化聚氯乙烯(PVC-C)管道系統(tǒng) 第3部分:管件》
- 培訓班成果匯報課件
- 智聯(lián)招聘郵儲面試題及答案
- 老年模特面試題及答案
- 2025便利店加盟的合同樣本
- 評職稱老師考試題目及答案
- 2025年內(nèi)分泌風濕免疫科進修人員出科理論考試試題及答案
- 學堂在線 高技術與現(xiàn)代局部戰(zhàn)爭 章節(jié)測試答案
- 2025年醫(yī)療器械倉庫管理培訓試題及答案
- 成都市鹽道街中學語文新初一分班試卷含答案
- 梁若瑜著-十二宮六七二象書增注版
- Inspector-1000使用培訓教材ppt課件
- 盧浦大橋PPT.
- 石油與天然氣地質(zhì)專業(yè)英語分類詞匯表
- 2019北師大版高中英語必修一~三課文翻譯(全冊精校)
評論
0/150
提交評論