英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答

案》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:改革后的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)增加了翻譯部分的比重和

難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了幫助大家備考英語(yǔ)六級(jí)翻

譯,下而是我為大家?guī)?lái),供大家參考練習(xí)!英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題1:...

改革后的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水

平有了更高的要求。為了幫助大家備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯,下面是我為大家?guī)?/p>

來(lái),供大家參考練習(xí)!

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題1:

預(yù)測(cè)題原文:

故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。

它位于北京市中心,在天安門(mén)廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,

東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上

現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝

是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,

故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。

預(yù)測(cè)題參考答案:

TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalace

wherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChina

forroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenter

ofBeijing,onthenorthernsideofTiananmenSquare,rectangular

inshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefrom

easttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspace

of150000squaremeters.Itstheworldslargestandmostintegral

palacemadeofwoodinexistence.TheForbiddenCityisdividedinto

twoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwas

theplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,

whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsand

theirfamilies.Tn1987theImperialPalacewaslistedbytheUNESCO

asoneoftheWorldCulturalHeritagesites.

翻譯詞匯:

故宮theImperialPalace

紫禁城theForbiddenCity

天安門(mén)廣場(chǎng)TiananmenSquare

長(zhǎng)方形rectangular

建筑面積floorspace

現(xiàn)存inexistence

上朝giveaudience

處理handle

世界文化遺產(chǎn)WorldCulturalHeritage

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題2:

預(yù)測(cè)題原文:

中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話(huà)在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來(lái)。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21

世紀(jì)的快速發(fā)展,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)課程中加入漢語(yǔ)這一

科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有

5萬(wàn)名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒(méi)有遇到困難。由于

缺乏受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、持有證書(shū)的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。

當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)招聘,這種方式為文化沖突埋下

了隱患。

預(yù)測(cè)題參考答案:

Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotin

Americanschools.WiththerapiddevelopmentofChinaseconomyin

the21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaare

scramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguages

orexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysome

estimates,asmanyas50000childrennationwidearetaking

MandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprograms

hasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrained

teacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschools

tojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,they

oftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentrouble

forcultureclash.

翻譯詞匯:

官方語(yǔ)言officiallanguage

普通話(huà)Mandar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論