




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳:實(shí)踐洞察與策略探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,國際教育交流呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。線上教育作為一種新興的教育模式,打破了時(shí)空的限制,為世界各地的學(xué)生提供了更加便捷、多元的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。菲律賓女子大學(xué)作為一所具有深厚歷史底蘊(yùn)和卓越學(xué)術(shù)聲譽(yù)的高等學(xué)府,積極投身于國際教育交流的浪潮之中,其博士線上課程吸引了眾多來自不同國家和地區(qū)的學(xué)生。在這些博士線上課程中,英漢同傳扮演著至關(guān)重要的角色。由于課程涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),且授課教師和學(xué)生來自不同的文化背景,語言交流障礙成為了影響教學(xué)效果和學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵因素。英漢同傳作為一種高效的語言轉(zhuǎn)換方式,能夠?qū)崟r(shí)將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,使不同語言背景的參與者能夠順暢地溝通和交流。因此,準(zhǔn)確、流暢的英漢同傳對(duì)于保障菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的順利進(jìn)行、促進(jìn)學(xué)術(shù)思想的碰撞與融合具有不可或缺的作用。本實(shí)踐報(bào)告旨在深入探討菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳的實(shí)踐過程,通過對(duì)實(shí)際案例的分析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出針對(duì)性的改進(jìn)策略,為今后的英漢同傳實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。同時(shí),本研究也有助于豐富翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的研究成果,為翻譯教學(xué)和培訓(xùn)提供新的思路和方法,進(jìn)一步推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展。此外,在國際教育交流日益頻繁的背景下,本研究對(duì)于促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的學(xué)術(shù)交流與合作、增進(jìn)文化理解與包容具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。1.2研究目標(biāo)與方法本研究旨在深入剖析菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳實(shí)踐,精準(zhǔn)識(shí)別實(shí)踐過程中遭遇的各類問題,并提出切實(shí)可行的應(yīng)對(duì)策略,從而為提升英漢同傳質(zhì)量和效率提供有力參考。具體而言,研究目標(biāo)主要包括:全面且細(xì)致地梳理在該課程英漢同傳實(shí)踐中出現(xiàn)的語言層面、文化層面、技術(shù)層面以及心理層面等多方面的問題;運(yùn)用科學(xué)的分析方法,深入探究導(dǎo)致這些問題產(chǎn)生的內(nèi)在原因;基于分析結(jié)果,有針對(duì)性地提出一系列具有創(chuàng)新性和可操作性的解決策略,以提高英漢同傳的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性。為實(shí)現(xiàn)上述研究目標(biāo),本實(shí)踐報(bào)告采用了多種研究方法,力求從多個(gè)角度深入剖析研究問題,確保研究結(jié)果的科學(xué)性、可靠性和有效性。具體如下:案例分析法:選取菲律賓女子大學(xué)博士線上課程中具有代表性的英漢同傳實(shí)例作為研究對(duì)象,涵蓋不同學(xué)科領(lǐng)域、不同主題類型以及不同場(chǎng)景下的翻譯案例。通過對(duì)這些案例的詳細(xì)分析,深入探究同傳過程中出現(xiàn)的問題及解決方法。在分析語言層面的問題時(shí),選取包含復(fù)雜句式、特殊詞匯的案例,如在醫(yī)學(xué)專業(yè)課程中,涉及到大量醫(yī)學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的病理描述的句子翻譯案例,詳細(xì)分析譯員在處理這些內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯技巧以及出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型;在分析文化層面的問題時(shí),選取具有濃厚文化背景的案例,如在討論菲律賓歷史文化相關(guān)主題時(shí),對(duì)其中涉及的文化典故、傳統(tǒng)習(xí)俗等內(nèi)容的翻譯案例進(jìn)行分析,探討文化差異對(duì)翻譯的影響以及應(yīng)對(duì)策略。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英漢同傳的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、專業(yè)書籍、研究報(bào)告以及相關(guān)的行業(yè)資料等,了解英漢同傳的理論基礎(chǔ)、研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。梳理英漢同傳在語言轉(zhuǎn)換、文化傳遞、認(rèn)知處理等方面的理論知識(shí),為實(shí)踐分析提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐;同時(shí),關(guān)注前人在英漢同傳實(shí)踐中遇到的問題及解決方法,將其與本研究中的實(shí)踐案例進(jìn)行對(duì)比分析,汲取有益的經(jīng)驗(yàn)和啟示。在研究語言層面的問題時(shí),參考相關(guān)語言學(xué)文獻(xiàn),分析英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面的差異對(duì)同傳的影響;在探討文化層面的問題時(shí),查閱跨文化交際相關(guān)文獻(xiàn),了解不同文化背景下的思維方式、價(jià)值觀念等對(duì)翻譯的作用機(jī)制。自我評(píng)估法:作為同傳實(shí)踐的參與者,在每次同傳任務(wù)完成后,對(duì)自己的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行全面、深入的自我評(píng)估。從語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、流暢性、完整性,到對(duì)文化背景知識(shí)的理解和傳遞,再到應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的能力等多個(gè)維度進(jìn)行反思和總結(jié)。記錄自己在同傳過程中的優(yōu)點(diǎn)和不足之處,分析導(dǎo)致不足的原因,并提出相應(yīng)的改進(jìn)措施。例如,在完成一次同傳任務(wù)后,回顧自己在翻譯過程中是否存在詞匯理解錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)、文化背景知識(shí)缺失等問題,針對(duì)這些問題進(jìn)行深入分析,思考如何在今后的實(shí)踐中加以改進(jìn)。二、任務(wù)描述2.1任務(wù)背景菲律賓女子大學(xué)(PhilippineWomen’sUniversity),簡(jiǎn)稱PWU,于1919年在馬尼拉市創(chuàng)辦,是菲律賓唯一的私立女子高等學(xué)校,在2019-2020學(xué)年慶祝了其百年校慶。該校是菲律賓高等教育委員會(huì)于2008年授予自治地位的教育等級(jí)最高層的院校之一,是菲律賓大學(xué)和學(xué)院協(xié)會(huì)、菲律賓教育機(jī)構(gòu)評(píng)價(jià)學(xué)會(huì)、評(píng)價(jià)委員會(huì)、國際綜合學(xué)會(huì)和國際校長(zhǎng)學(xué)會(huì)的成員。菲律賓女子大學(xué)的教育理念獨(dú)具特色,致力于通過以整體性格形成、保護(hù)文化和國家遺產(chǎn)、家庭團(tuán)結(jié)、職業(yè)道德和為國家服務(wù)為中心的課程,培養(yǎng)學(xué)生的核心價(jià)值觀。其目標(biāo)涵蓋人格與品德的全面發(fā)展、為職業(yè)和事業(yè)做準(zhǔn)備、家庭和家庭生活培訓(xùn)以及社區(qū)參與和領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)。學(xué)校學(xué)科專業(yè)豐富多樣,設(shè)有村社、商業(yè)教育、音樂美術(shù)、菲律賓社會(huì)工作等學(xué)院,以及營養(yǎng)食品科學(xué)技術(shù)、家庭生活等研究所。其中,音樂學(xué)院和護(hù)理學(xué)院是其優(yōu)勢(shì)學(xué)院,在菲律賓乃至國際上都享有較高聲譽(yù)。音樂學(xué)院的教育質(zhì)量和音樂文憑的含金量聞名于歐美和東南亞,培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀的音樂人才;護(hù)理學(xué)院歷史悠久,是護(hù)理教育史上第一所將實(shí)踐納入課程的學(xué)校,為社會(huì)輸送了大量專業(yè)護(hù)理人才。隨著教育國際化的推進(jìn)以及信息技術(shù)的飛速發(fā)展,菲律賓女子大學(xué)積極開展線上教育,其博士線上課程涵蓋多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,包括工商管理博士(DBA)、護(hù)理學(xué)博士、音樂學(xué)博士等。這些課程吸引了來自世界各地的學(xué)生,他們懷揣著對(duì)知識(shí)的渴望和對(duì)學(xué)術(shù)的追求,相聚于虛擬的課堂之中。在博士線上課程中,學(xué)生們需要深入學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),參與學(xué)術(shù)討論和研究,與教授和同學(xué)們進(jìn)行互動(dòng)交流。然而,由于授課教師和學(xué)生來自不同國家和地區(qū),語言成為了溝通的主要障礙。英漢同傳在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程中起著不可或缺的作用。它能夠?qū)崟r(shí)消除語言障礙,確保來自不同語言背景的師生能夠順暢地交流和互動(dòng)。在學(xué)術(shù)講座中,通過英漢同傳,學(xué)生們能夠準(zhǔn)確理解教授所講授的專業(yè)知識(shí),不錯(cuò)過任何重要的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和研究成果;在小組討論中,同傳使學(xué)生們能夠充分表達(dá)自己的見解,與同學(xué)們進(jìn)行思想的碰撞和交流,促進(jìn)學(xué)術(shù)合作和創(chuàng)新。因此,英漢同傳是保障課程順利進(jìn)行、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵因素,對(duì)于提升教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果具有重要意義。2.2任務(wù)要求在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的英漢同傳任務(wù)中,對(duì)譯員提出了多方面的嚴(yán)格要求,這些要求涵蓋語言能力、專業(yè)知識(shí)、口譯技巧、設(shè)備操作以及心理素質(zhì)等關(guān)鍵領(lǐng)域,各方面相輔相成,共同確保同傳工作的高質(zhì)量完成。語言能力是同傳譯員的核心素養(yǎng)之一。譯員需要具備出色的英語聽說讀寫能力,能夠迅速理解英語源語言的含義,無論是復(fù)雜的學(xué)術(shù)詞匯、多變的語法結(jié)構(gòu)還是獨(dú)特的語言表達(dá),都能精準(zhǔn)把握。同時(shí),漢語表達(dá)能力也至關(guān)重要,要做到用詞準(zhǔn)確、語句通順、邏輯連貫,能夠?qū)⒂⒄Z內(nèi)容流暢自然地轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。在醫(yī)學(xué)專業(yè)課程中,對(duì)于諸如“pathophysiology(病理生理學(xué))”“pharmacokinetics(藥代動(dòng)力學(xué))”等專業(yè)詞匯,譯員不僅要準(zhǔn)確理解其含義,更要在瞬間將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)闹形谋硎?,確保學(xué)生能夠清晰理解。專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備是應(yīng)對(duì)博士線上課程同傳任務(wù)的重要基礎(chǔ)。由于課程涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如工商管理、護(hù)理學(xué)、音樂學(xué)等,譯員需要深入了解各專業(yè)的基本概念、理論體系、研究方法以及行業(yè)動(dòng)態(tài)。在工商管理課程中,對(duì)于“corporategovernance(公司治理)”“supplychainmanagement(供應(yīng)鏈管理)”等專業(yè)術(shù)語和相關(guān)理論,譯員應(yīng)了如指掌,以便在同傳過程中準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵;在護(hù)理學(xué)課程中,對(duì)于各種疾病的名稱、癥狀、治療方法以及護(hù)理流程等專業(yè)知識(shí),譯員也需熟練掌握,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性??谧g技巧的熟練運(yùn)用是提高同傳效率和質(zhì)量的關(guān)鍵。譯員需要掌握順句驅(qū)動(dòng)、預(yù)測(cè)、省略、重復(fù)等多種口譯技巧。順句驅(qū)動(dòng)技巧使譯員能夠按照源語言的句子順序進(jìn)行翻譯,避免因語序調(diào)整而導(dǎo)致的時(shí)間延誤和信息丟失;預(yù)測(cè)技巧則幫助譯員根據(jù)上下文和專業(yè)知識(shí),提前預(yù)判發(fā)言人的內(nèi)容,從而更從容地進(jìn)行翻譯;省略和重復(fù)技巧能夠在不影響原文意思的前提下,對(duì)冗余信息進(jìn)行合理處理,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在同傳過程中,遇到復(fù)雜的長(zhǎng)難句時(shí),譯員可以運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)技巧,將句子拆分成多個(gè)小部分,依次進(jìn)行翻譯,確保翻譯的流暢性;對(duì)于一些可以通過上下文推斷出的信息,譯員可以運(yùn)用省略技巧,簡(jiǎn)化翻譯內(nèi)容,提高翻譯效率。設(shè)備操作能力也是同傳譯員不可或缺的技能。在博士線上課程的同傳環(huán)境中,譯員需要熟練掌握各種線上會(huì)議平臺(tái)和同傳設(shè)備的操作,如Zoom、騰訊會(huì)議等線上會(huì)議軟件,以及專業(yè)的同傳耳機(jī)、麥克風(fēng)等設(shè)備。了解設(shè)備的功能、設(shè)置和調(diào)試方法,能夠及時(shí)解決設(shè)備使用過程中出現(xiàn)的問題,確保聲音清晰、傳輸穩(wěn)定,為同傳工作的順利進(jìn)行提供技術(shù)保障。若在同傳過程中遇到聲音卡頓或中斷等問題,譯員應(yīng)能夠迅速判斷問題所在,并采取有效的解決措施,如檢查網(wǎng)絡(luò)連接、調(diào)整設(shè)備設(shè)置等,以保證翻譯工作的連續(xù)性。心理素質(zhì)同樣在同傳任務(wù)中發(fā)揮著重要作用。同傳工作具有高強(qiáng)度、高壓力的特點(diǎn),譯員需要在緊張的氛圍和有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),同時(shí)還要應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。因此,譯員需要具備良好的心理素質(zhì),保持冷靜、專注和自信,在面對(duì)壓力和挑戰(zhàn)時(shí)能夠迅速調(diào)整心態(tài),確保翻譯質(zhì)量不受影響。在遇到發(fā)言人語速過快、口音較重或內(nèi)容過于專業(yè)等困難時(shí),譯員要保持鎮(zhèn)定,運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技巧盡力完成翻譯任務(wù),避免因緊張而出現(xiàn)錯(cuò)誤或失誤。三、口譯過程描述3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1主題知識(shí)儲(chǔ)備為了應(yīng)對(duì)菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳任務(wù),在譯前針對(duì)課程涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的儲(chǔ)備。通過廣泛查閱權(quán)威學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫、專業(yè)書籍以及前沿研究報(bào)告等資料,全面了解各專業(yè)的核心概念、理論體系和研究動(dòng)態(tài)。在護(hù)理學(xué)課程方面,深入學(xué)習(xí)了人體解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)以及各種常見疾病的護(hù)理知識(shí),熟悉了護(hù)理操作流程、護(hù)理評(píng)估方法以及護(hù)理管理的相關(guān)理念。研讀了《護(hù)理學(xué)基礎(chǔ)》《內(nèi)科護(hù)理學(xué)》《外科護(hù)理學(xué)》等經(jīng)典教材,對(duì)不同疾病的癥狀、診斷方法、治療手段以及護(hù)理要點(diǎn)有了清晰的認(rèn)識(shí);關(guān)注國際護(hù)理領(lǐng)域的最新研究成果,了解護(hù)理學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),如精準(zhǔn)護(hù)理、遠(yuǎn)程護(hù)理等新興理念和技術(shù),以便在同傳過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)最新的專業(yè)信息。在教育學(xué)課程中,學(xué)習(xí)了教育心理學(xué)、教育管理學(xué)、課程與教學(xué)論等基礎(chǔ)理論知識(shí),掌握了不同教育教學(xué)方法的特點(diǎn)和應(yīng)用場(chǎng)景,如探究式學(xué)習(xí)、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)等。研究了國內(nèi)外教育改革的實(shí)踐案例,分析了教育政策的制定與實(shí)施對(duì)教育實(shí)踐的影響。閱讀了《教育心理學(xué)》《課程與教學(xué)的基本原理》等經(jīng)典著作,以及國內(nèi)外知名教育期刊上的最新研究論文,了解教育學(xué)領(lǐng)域的前沿問題和研究熱點(diǎn),如人工智能在教育中的應(yīng)用、在線教育的發(fā)展與挑戰(zhàn)等,為準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容奠定了堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。通過對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的深入學(xué)習(xí),不僅豐富了自己的知識(shí)儲(chǔ)備,還培養(yǎng)了對(duì)專業(yè)術(shù)語和概念的敏感度,能夠在同傳過程中迅速理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容,提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。3.1.2術(shù)語表構(gòu)建在譯前準(zhǔn)備階段,構(gòu)建準(zhǔn)確、全面的術(shù)語表是確保英漢同傳質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。針對(duì)菲律賓女子大學(xué)博士線上課程涉及的多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如護(hù)理學(xué)、教育學(xué)、音樂學(xué)等,通過多種渠道收集和整理專業(yè)術(shù)語。借助專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)網(wǎng)站等資源,廣泛搜羅各類術(shù)語,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的記錄和解釋。在護(hù)理學(xué)領(lǐng)域,收集了大量與疾病名稱、癥狀描述、治療方法、護(hù)理操作等相關(guān)的術(shù)語。將“hypertensiveemergency(高血壓急癥)”“diabeticketoacidosis(糖尿病酮癥酸中毒)”等疾病術(shù)語準(zhǔn)確記錄,并注明其對(duì)應(yīng)的中文釋義和醫(yī)學(xué)定義;對(duì)于“cardiopulmonaryresuscitation(心肺復(fù)蘇術(shù))”“intravenousinfusion(靜脈輸液)”等護(hù)理操作術(shù)語,不僅明確了其翻譯,還對(duì)操作流程和注意事項(xiàng)進(jìn)行了簡(jiǎn)要說明,以便在同傳過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。在教育學(xué)領(lǐng)域,整理了教育理念、教學(xué)方法、教育評(píng)價(jià)等方面的術(shù)語。將“constructivism(建構(gòu)主義)”“formativeassessment(形成性評(píng)價(jià))”等重要術(shù)語納入術(shù)語表,并對(duì)其理論內(nèi)涵和應(yīng)用場(chǎng)景進(jìn)行了詳細(xì)闡述;對(duì)于一些新興的教育術(shù)語,如“blendedlearning(混合式學(xué)習(xí))”“flippedclassroom(翻轉(zhuǎn)課堂)”,及時(shí)跟進(jìn)其最新的研究和實(shí)踐動(dòng)態(tài),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。在構(gòu)建術(shù)語表的過程中,對(duì)每個(gè)術(shù)語進(jìn)行了嚴(yán)格的查證和確認(rèn),確保其翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于一些存在多種翻譯方式的術(shù)語,根據(jù)上下文和專業(yè)語境進(jìn)行了選擇和統(tǒng)一,避免在同傳過程中出現(xiàn)術(shù)語不一致的情況。同時(shí),不斷更新和完善術(shù)語表,及時(shí)補(bǔ)充新出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,以適應(yīng)不斷發(fā)展的學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐需求。3.1.3工具準(zhǔn)備在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳實(shí)踐中,選用了一系列專業(yè)且高效的口譯設(shè)備和軟件,以確保翻譯工作的順利進(jìn)行。硬件設(shè)備方面,配備了專業(yè)的同傳耳機(jī),如SennheiserHDC2000,其具備出色的降噪功能,能夠有效過濾外界干擾,清晰捕捉發(fā)言人的聲音,為譯員提供高質(zhì)量的聽覺體驗(yàn)。搭配的麥克風(fēng)采用了RodeNT-USBMini,該麥克風(fēng)具有高靈敏度和低噪音的特點(diǎn),能夠精準(zhǔn)地拾取譯員的聲音,并將其清晰地傳輸給聽眾,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。軟件方面,使用了專業(yè)的同聲傳譯系統(tǒng),如TRADOSGroupShare。該系統(tǒng)具備強(qiáng)大的語言處理能力,能夠?qū)崟r(shí)對(duì)源語言進(jìn)行分析和翻譯,并支持多種語言對(duì)的翻譯,滿足了博士線上課程中復(fù)雜的語言需求。同時(shí),它還具有術(shù)語管理功能,能夠與預(yù)先構(gòu)建的術(shù)語表進(jìn)行對(duì)接,確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。此外,TRADOSGroupShare支持多人協(xié)作,方便譯員之間的溝通和配合,提高了同傳工作的效率。為了進(jìn)一步提高翻譯效率和質(zhì)量,還使用了翻譯記憶軟件,如MemoQ。該軟件能夠自動(dòng)記錄翻譯過程中的歷史譯文,形成翻譯記憶庫。當(dāng)遇到相似或重復(fù)的內(nèi)容時(shí),軟件會(huì)自動(dòng)匹配記憶庫中的譯文,譯員可以直接調(diào)用或進(jìn)行適當(dāng)修改,大大節(jié)省了翻譯時(shí)間,同時(shí)也保證了翻譯風(fēng)格的一致性。在每次同傳任務(wù)前,都會(huì)對(duì)設(shè)備和軟件進(jìn)行全面的調(diào)試和測(cè)試,確保其正常運(yùn)行。檢查耳機(jī)和麥克風(fēng)的連接是否穩(wěn)固,聲音是否清晰;測(cè)試同聲傳譯系統(tǒng)和翻譯記憶軟件的各項(xiàng)功能,如術(shù)語查詢、翻譯記憶匹配等,確保在實(shí)際翻譯過程中不會(huì)出現(xiàn)技術(shù)故障。3.1.4應(yīng)急預(yù)案制定在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳過程中,為有效應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的各類突發(fā)情況,提前制定了全面且細(xì)致的應(yīng)急預(yù)案。針對(duì)技術(shù)故障,若同聲傳譯系統(tǒng)出現(xiàn)卡頓或崩潰,立即切換至備用的同傳軟件,如Memsource,該軟件同樣具備強(qiáng)大的翻譯功能和穩(wěn)定的性能,能夠在緊急情況下保障翻譯工作的繼續(xù)進(jìn)行。同時(shí),迅速檢查系統(tǒng)故障原因,嘗試進(jìn)行修復(fù),若無法自行解決,及時(shí)聯(lián)系技術(shù)支持人員尋求幫助。若網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)問題,導(dǎo)致聲音傳輸中斷或延遲,首先嘗試切換網(wǎng)絡(luò)連接,從無線網(wǎng)絡(luò)切換至有線網(wǎng)絡(luò),或者更換網(wǎng)絡(luò)接入點(diǎn),以改善網(wǎng)絡(luò)狀況。若網(wǎng)絡(luò)問題仍然存在,立即與授課教師和學(xué)生溝通,說明情況,并建議采用電話會(huì)議的方式繼續(xù)進(jìn)行課程,通過手機(jī)或固定電話進(jìn)行語音傳輸,確保教學(xué)活動(dòng)不被中斷。針對(duì)譯員自身可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況,如身體不適或精神狀態(tài)不佳,提前與其他具備同傳能力的譯員建立協(xié)作關(guān)系,作為備用譯員。一旦主譯員出現(xiàn)無法繼續(xù)工作的情況,備用譯員能夠迅速接替,確保同傳工作的連續(xù)性。同時(shí),在日常工作中,注重保持良好的生活習(xí)慣和健康的身體狀態(tài),合理安排休息時(shí)間,避免過度勞累,以減少因自身原因?qū)е碌耐话l(fā)狀況發(fā)生。在每次同傳任務(wù)前,都會(huì)對(duì)預(yù)案進(jìn)行復(fù)習(xí)和演練,熟悉各種突發(fā)情況的應(yīng)對(duì)流程和方法,確保在實(shí)際遇到問題時(shí)能夠迅速、冷靜地做出反應(yīng),采取有效的措施解決問題,最大程度地減少突發(fā)情況對(duì)同傳工作和課程進(jìn)行的影響。3.2線上同聲傳譯階段在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的英漢同傳實(shí)踐中,線上同聲傳譯階段是整個(gè)翻譯過程的核心環(huán)節(jié),對(duì)譯員的專業(yè)能力和應(yīng)變能力提出了極高的要求。這一階段,譯員需在復(fù)雜的線上環(huán)境下,精準(zhǔn)地完成語言轉(zhuǎn)換,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。跟隨發(fā)言人節(jié)奏是線上同聲傳譯的首要任務(wù)。在博士線上課程中,發(fā)言人的語速、語調(diào)、停頓等都具有不確定性,譯員需要高度集中注意力,時(shí)刻保持對(duì)發(fā)言人的關(guān)注。通過專業(yè)的同傳耳機(jī),譯員能夠清晰地捕捉到發(fā)言人的每一個(gè)語音信號(hào),迅速分析其語言節(jié)奏和邏輯結(jié)構(gòu)。在護(hù)理學(xué)課程中,發(fā)言人可能會(huì)快速闡述疾病的發(fā)病機(jī)制和治療方案,譯員需要緊跟其語速,不錯(cuò)過任何關(guān)鍵信息。同時(shí),注意發(fā)言人的語調(diào)變化,如強(qiáng)調(diào)某些重要概念時(shí)的重音,以及表達(dá)疑問或轉(zhuǎn)折時(shí)的語氣,這些都有助于準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖,為后續(xù)的翻譯提供有力支持。在處理信息時(shí),譯員面臨著巨大的挑戰(zhàn)。由于博士課程內(nèi)容的專業(yè)性和復(fù)雜性,信息密度極高,包含大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)以及抽象的理論概念。譯員需要運(yùn)用所學(xué)的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,對(duì)源語言信息進(jìn)行快速分析、理解和記憶。對(duì)于專業(yè)術(shù)語,依靠譯前準(zhǔn)備階段構(gòu)建的術(shù)語表,準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言;對(duì)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等技巧,將長(zhǎng)難句拆分成易于理解和翻譯的小句,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在教育學(xué)課程中,遇到諸如“Constructivism,whichemphasizestheactiveroleoflearnersinconstructingtheirownknowledge,hashadaprofoundimpactonmoderneducationalpractices.”這樣的長(zhǎng)難句時(shí),譯員可以運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)技巧,將其拆分為“建構(gòu)主義,它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在構(gòu)建自己知識(shí)過程中的積極作用,對(duì)現(xiàn)代教育實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。”這樣的譯文,既保證了翻譯的流暢性,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。進(jìn)行譯語輸出是線上同聲傳譯的最終環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。譯員需要在理解和處理源語言信息的同時(shí),迅速組織語言,將翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來。通過專業(yè)的麥克風(fēng),譯員的聲音被清晰地傳輸給聽眾。在輸出譯語時(shí),要注意語言的準(zhǔn)確性、流暢性和自然度,避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)或表達(dá)生硬的情況。同時(shí),根據(jù)不同的課程場(chǎng)景和受眾需求,調(diào)整語言風(fēng)格,使其符合學(xué)術(shù)交流的規(guī)范和要求。在音樂學(xué)課程中,涉及到音樂作品的分析和演奏技巧的講解時(shí),譯員的譯語輸出應(yīng)具有一定的專業(yè)性和藝術(shù)性,準(zhǔn)確傳達(dá)音樂術(shù)語和藝術(shù)表達(dá)的內(nèi)涵,使學(xué)生能夠深入理解課程內(nèi)容。為了確保線上同聲傳譯的順利進(jìn)行,譯員還需要與線上課程平臺(tái)進(jìn)行良好的交互。熟悉平臺(tái)的操作界面和功能,能夠及時(shí)切換發(fā)言模式、調(diào)整音量大小、處理突發(fā)的技術(shù)問題等。在使用Zoom平臺(tái)進(jìn)行同傳時(shí),譯員要熟練掌握其舉手發(fā)言、靜音、共享屏幕等功能,確保在翻譯過程中不會(huì)因?yàn)椴僮鞑划?dāng)而影響翻譯效果。同時(shí),與授課教師和學(xué)生保持良好的溝通,及時(shí)了解他們的需求和反饋,根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整翻譯策略,提高翻譯的質(zhì)量和滿意度。3.3譯后評(píng)估3.3.1自我評(píng)估在完成菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的英漢同傳任務(wù)后,從準(zhǔn)確性、流暢性、完整性等關(guān)鍵維度對(duì)自身翻譯表現(xiàn)進(jìn)行了全面且深入的自我評(píng)估,旨在精準(zhǔn)剖析自身在同傳過程中的優(yōu)勢(shì)與不足,為后續(xù)提升翻譯能力提供有力依據(jù)。在準(zhǔn)確性方面,通過對(duì)翻譯內(nèi)容的細(xì)致復(fù)盤,發(fā)現(xiàn)大部分專業(yè)術(shù)語的翻譯較為準(zhǔn)確,這得益于譯前針對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域構(gòu)建的詳細(xì)術(shù)語表。在護(hù)理學(xué)課程中,對(duì)于“hypertensiveemergency(高血壓急癥)”“diabeticketoacidosis(糖尿病酮癥酸中毒)”等復(fù)雜醫(yī)學(xué)術(shù)語,能夠迅速且準(zhǔn)確地給出對(duì)應(yīng)的中文翻譯,確保了專業(yè)知識(shí)傳達(dá)的精準(zhǔn)性。然而,在一些語境較為復(fù)雜的句子翻譯中,仍存在部分信息理解偏差的問題。如在教育學(xué)課程中,對(duì)于涉及教育理念和抽象理論的句子,由于對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的理解不夠深入,導(dǎo)致在翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義。在翻譯“Constructivismemphasizestheactiveroleoflearnersinconstructingtheirownknowledge,whichisnotonlyabouttheacquisitionofobjectiveknowledgebutalsoaboutthesubjectiveconstructionofmeaningwithinasocialcontext.”這句話時(shí),雖然對(duì)“Constructivism(建構(gòu)主義)”這一術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,但在對(duì)后半句復(fù)雜語義的處理上,未能將“subjectiveconstructionofmeaningwithinasocialcontext(在社會(huì)情境中意義的主觀建構(gòu))”這一抽象概念清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾,使得譯文在準(zhǔn)確性上存在一定瑕疵。流暢性是同傳質(zhì)量的重要考量指標(biāo)。在整個(gè)同傳過程中,大部分時(shí)間能夠保持較為流暢的翻譯輸出,合理運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、省略、重復(fù)等口譯技巧,有效避免了因語序調(diào)整和信息處理不當(dāng)而導(dǎo)致的卡頓現(xiàn)象。在處理簡(jiǎn)單句和結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的復(fù)合句時(shí),能夠迅速組織語言,將源語言流暢地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。在翻譯“Themainteachingmethodinthiscourseisproject-basedlearning,whichcaneffectivelystimulatestudents'creativityandproblem-solvingability.”這樣的句子時(shí),能夠按照源語言的順序,自然流暢地將其翻譯為“本課程的主要教學(xué)方法是項(xiàng)目式學(xué)習(xí),它能有效地激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力和解決問題的能力。”然而,當(dāng)遇到超長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時(shí),如包含多個(gè)從句和修飾成分的長(zhǎng)難句,翻譯的流暢性會(huì)受到一定影響。在音樂學(xué)課程中,翻譯“ThedevelopmentofWesternclassicalmusic,whichhasalong-standinghistoryandisdeeplyinfluencedbyvariousculturalfactorssuchasreligiousbeliefs,socialchanges,andtechnologicaladvancements,canbetracedbacktotheMiddleAges.”這句話時(shí),由于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,在處理過程中出現(xiàn)了短暫的停頓和語序調(diào)整不順暢的情況,影響了整體的翻譯流暢性。完整性要求同傳譯員在翻譯過程中全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的所有重要信息,不遺漏關(guān)鍵內(nèi)容。在本次同傳實(shí)踐中,大部分情況下能夠較好地完成信息的完整傳遞,對(duì)于發(fā)言人表達(dá)的主要觀點(diǎn)和核心內(nèi)容,能夠準(zhǔn)確捕捉并翻譯出來。在工商管理課程中,對(duì)于企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃、市場(chǎng)營銷策略等重要內(nèi)容的翻譯,能夠確保信息的完整性,使學(xué)生全面了解課程內(nèi)容。但在個(gè)別情況下,由于發(fā)言人語速過快或信息過于密集,會(huì)出現(xiàn)一些次要信息的遺漏。在醫(yī)學(xué)課程中,發(fā)言人在快速列舉疾病的多種癥狀和相關(guān)并發(fā)癥時(shí),可能會(huì)因?yàn)樽⒁饬Ψ峙洳蛔愣z漏其中一兩個(gè)不太關(guān)鍵的癥狀描述,雖然這些次要信息的遺漏對(duì)整體內(nèi)容的理解影響較小,但也反映出在信息完整性方面仍有提升空間。此外,在文化背景知識(shí)的傳遞和語言風(fēng)格的把握上,也存在一定的優(yōu)點(diǎn)和不足。在涉及菲律賓本土文化和歷史相關(guān)的內(nèi)容時(shí),能夠結(jié)合之前對(duì)菲律賓文化的了解,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵和背景信息。在介紹菲律賓傳統(tǒng)音樂的特點(diǎn)和發(fā)展歷程時(shí),能夠?qū)⑾嚓P(guān)的文化背景知識(shí)融入翻譯中,幫助學(xué)生更好地理解課程內(nèi)容。然而,在語言風(fēng)格的一致性方面,還需要進(jìn)一步加強(qiáng)。有時(shí)會(huì)因?yàn)檫^于關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,而忽略了語言風(fēng)格的統(tǒng)一,導(dǎo)致譯文在語言風(fēng)格上出現(xiàn)前后不一致的情況,影響了翻譯的整體質(zhì)量。3.3.2受眾反饋為深入了解菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳的實(shí)際效果,全面收集了課程參與者的反饋意見,包括授課教師和學(xué)生。通過問卷調(diào)查、在線訪談以及課堂互動(dòng)中的實(shí)時(shí)反饋等多種方式,廣泛獲取他們對(duì)翻譯質(zhì)量的滿意度和建設(shè)性建議,為后續(xù)改進(jìn)同傳工作提供了寶貴的參考依據(jù)。在問卷調(diào)查中,針對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性、完整性以及對(duì)專業(yè)術(shù)語的處理等方面設(shè)置了詳細(xì)的問題,邀請(qǐng)課程參與者進(jìn)行評(píng)價(jià)。從回收的問卷數(shù)據(jù)來看,大部分參與者對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性給予了較高評(píng)價(jià),認(rèn)為在多數(shù)情況下能夠準(zhǔn)確傳達(dá)課程內(nèi)容,尤其是對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯,準(zhǔn)確性得到了充分認(rèn)可。在護(hù)理學(xué)專業(yè)課程中,90%的學(xué)生表示譯員對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,幫助他們能夠順利理解課程中的專業(yè)知識(shí);授課教師也認(rèn)為譯員在專業(yè)術(shù)語的把握上表現(xiàn)出色,為教學(xué)的順利進(jìn)行提供了有力支持。然而,在流暢性方面,仍有部分參與者提出了改進(jìn)建議。約20%的學(xué)生反饋在某些復(fù)雜句子的翻譯過程中,能夠明顯感覺到譯員的停頓和語序調(diào)整,影響了聽課的連貫性和舒適度。在教育學(xué)課程的一次講座中,由于發(fā)言人使用了較多復(fù)雜的理論闡述和長(zhǎng)難句,譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)了幾次短暫的卡頓,導(dǎo)致部分學(xué)生在理解上出現(xiàn)了困難。針對(duì)這一問題,學(xué)生們建議譯員在今后的翻譯中進(jìn)一步提高對(duì)復(fù)雜句子的處理能力,加強(qiáng)順句驅(qū)動(dòng)和預(yù)測(cè)等技巧的運(yùn)用,以提高翻譯的流暢性。關(guān)于翻譯的完整性,絕大多數(shù)參與者認(rèn)為整體表現(xiàn)良好,但也有少數(shù)學(xué)生指出在信息密集的段落中,存在個(gè)別信息遺漏的情況。在工商管理課程的小組討論中,有學(xué)生反映譯員在翻譯一位同學(xué)關(guān)于市場(chǎng)調(diào)研數(shù)據(jù)的發(fā)言時(shí),遺漏了部分?jǐn)?shù)據(jù)細(xì)節(jié),雖然不影響對(duì)主要觀點(diǎn)的理解,但希望在今后能夠更加注重信息的全面性。在在線訪談中,授課教師和學(xué)生們還提出了一些關(guān)于語言風(fēng)格和文化背景傳達(dá)的建議。教師們表示,在翻譯過程中,除了保證信息的準(zhǔn)確傳遞,還應(yīng)盡量保持與課程內(nèi)容相匹配的語言風(fēng)格,使翻譯更加生動(dòng)、自然,增強(qiáng)教學(xué)的感染力。對(duì)于一些涉及文化背景的內(nèi)容,希望譯員能夠提供更多的解釋和背景介紹,幫助學(xué)生更好地理解不同文化之間的差異。在音樂學(xué)課程中,當(dāng)講解菲律賓民間音樂與當(dāng)?shù)匚幕木o密聯(lián)系時(shí),學(xué)生們希望譯員能夠更加深入地介紹相關(guān)的文化背景知識(shí),如菲律賓的傳統(tǒng)節(jié)日、宗教儀式等對(duì)音樂發(fā)展的影響,以便他們能夠更全面地理解音樂作品的內(nèi)涵。此外,通過課堂互動(dòng)中的實(shí)時(shí)反饋,也收集到了一些關(guān)于同傳設(shè)備和溝通協(xié)調(diào)方面的問題。部分學(xué)生反映在某些網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定的情況下,同傳聲音會(huì)出現(xiàn)卡頓或中斷,影響了聽課效果;還有學(xué)生建議譯員在遇到聽不懂或不確定的內(nèi)容時(shí),能夠及時(shí)與發(fā)言人溝通確認(rèn),避免因誤解而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。四、案例分析4.1理論基礎(chǔ)本實(shí)踐報(bào)告在分析菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳案例時(shí),主要依據(jù)丹尼爾?吉爾(DanielGile)的精力分配模型(EffortModels)。丹尼爾?吉爾作為法國著名的口譯學(xué)者,在口譯研究領(lǐng)域成果豐碩,其提出的精力分配模型為口譯研究提供了重要的理論框架,對(duì)深入理解口譯過程中的認(rèn)知機(jī)制和精力分配規(guī)律具有重要意義。精力分配模型主要包含同聲傳譯精力分配模型和交替?zhèn)髯g精力分配模型。同聲傳譯精力分配模型可用公式表示為:SI=L+M+P+C。其中,SI(SimultaneousInterpreting)代表同聲傳譯,L(ListeningandAnalysis)表示聽力與分析,即譯員在同傳過程中需要集中精力傾聽發(fā)言人的講話,并對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行快速分析,理解其語義、語法和邏輯關(guān)系;M(Short-termMemory)表示短期記憶,譯員要在極短的時(shí)間內(nèi)記住剛剛聽到的信息,以便在合適的時(shí)機(jī)進(jìn)行翻譯,由于同傳的即時(shí)性,譯員無法像筆譯那樣反復(fù)查閱原文,因此短期記憶的好壞直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和完整性;P(Production)表示譯語產(chǎn)出,譯員需要將經(jīng)過分析和記憶的信息用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,這不僅要求譯員具備良好的語言表達(dá)能力,還需要熟悉目標(biāo)語言的語法規(guī)則、詞匯用法和表達(dá)習(xí)慣;C(Coordination)表示協(xié)調(diào),譯員要在聽力與分析、短期記憶和譯語產(chǎn)出這三個(gè)任務(wù)之間進(jìn)行合理的協(xié)調(diào)和平衡,確保各個(gè)任務(wù)能夠有序進(jìn)行,避免出現(xiàn)顧此失彼的情況。在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的同傳實(shí)踐中,該模型有著充分的體現(xiàn)。在護(hù)理學(xué)課程中,當(dāng)發(fā)言人講解疾病的治療方案時(shí),譯員需要全神貫注地傾聽,如“Forthetreatmentofacutemyocardialinfarction,thrombolytictherapyshouldbeadministeredassoonaspossible,usuallywithin12hoursoftheonsetofsymptoms.”(對(duì)于急性心肌梗死的治療,應(yīng)盡快進(jìn)行溶栓治療,通常在癥狀發(fā)作后的12小時(shí)內(nèi)。),譯員要迅速分析句子結(jié)構(gòu),理解“thrombolytictherapy(溶栓治療)”“onsetofsymptoms(癥狀發(fā)作)”等專業(yè)術(shù)語的含義,這屬于聽力與分析(L)任務(wù);同時(shí),要將這些信息暫時(shí)存儲(chǔ)在短期記憶(M)中,以便后續(xù)翻譯;然后,運(yùn)用中文準(zhǔn)確地表達(dá)出來,“對(duì)于急性心肌梗死的治療,應(yīng)該盡快進(jìn)行溶栓治療,一般在癥狀發(fā)作后的12小時(shí)內(nèi)?!?,完成譯語產(chǎn)出(P)任務(wù);在整個(gè)過程中,譯員還要合理協(xié)調(diào)這三個(gè)任務(wù),確保翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性,避免因?yàn)槟硞€(gè)任務(wù)占用過多精力而影響其他任務(wù)的完成,這就是協(xié)調(diào)(C)的作用。交替?zhèn)髯g精力分配模型分為兩個(gè)階段,第一階段公式為:CIPhaseI=L+N+M+C,第二階段公式為:CIPhaseII=Rem+Read+P。在第一階段,CI(ConsecutiveInterpreting)代表交替?zhèn)髯g,L(ListeningandAnalysis)同樣是聽力與分析,N(Note-taking)表示筆記記錄,譯員在聽取發(fā)言人講話的同時(shí),要通過筆記記錄關(guān)鍵信息,幫助自己在后續(xù)翻譯時(shí)回憶起更多內(nèi)容;M(Memory)表示記憶,與同聲傳譯中的短期記憶類似,但在交替?zhèn)髯g中,由于譯員有一定的時(shí)間間隔進(jìn)行翻譯,記憶的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng);C(Coordination)還是協(xié)調(diào),譯員需要協(xié)調(diào)好聽力、筆記和記憶之間的關(guān)系。在第二階段,Rem(Remembering)表示回憶,譯員根據(jù)筆記和記憶,回憶起發(fā)言人的講話內(nèi)容;Read(Readingnotes)表示讀取筆記,譯員通過查看自己記錄的筆記,獲取更多的細(xì)節(jié)信息;P(Production)表示譯語產(chǎn)出,將回憶和讀取到的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來。在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程的交替?zhèn)髯g場(chǎng)景中,該模型也發(fā)揮著重要作用。在一次教育學(xué)課程的討論環(huán)節(jié),發(fā)言人闡述教育改革的觀點(diǎn),“Intheprocessofeducationalreform,weshouldnotonlyfocusontheimprovementofteachingmethods,butalsopayattentiontothecultivationofstudents'comprehensivequalities.Forexample,promotingproject-basedlearningcanstimulatestudents'creativityandteamworkspirit.”(在教育改革過程中,我們不僅要關(guān)注教學(xué)方法的改進(jìn),還要注重學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。例如,推行項(xiàng)目式學(xué)習(xí)可以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力和團(tuán)隊(duì)合作精神。)在聽的過程中,譯員進(jìn)行聽力與分析(L),同時(shí)記錄關(guān)鍵信息,如“educationalreform(教育改革)”“teachingmethods(教學(xué)方法)”“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”等在筆記(N)中,并且記住相關(guān)內(nèi)容(M),協(xié)調(diào)好這幾個(gè)任務(wù)(C);當(dāng)發(fā)言人講完一段后,譯員進(jìn)入第二階段,回憶(Rem)剛才聽到和記錄的內(nèi)容,讀取筆記(Read),然后進(jìn)行譯語產(chǎn)出(P),“在教育改革的過程中,我們不僅要關(guān)注教學(xué)方法的改進(jìn),還要注重學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。比如說,推行項(xiàng)目式學(xué)習(xí)能夠激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力和團(tuán)隊(duì)合作精神?!?。丹尼爾?吉爾的精力分配模型為分析菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳案例提供了有力的理論支持,有助于深入剖析同傳過程中出現(xiàn)的問題,并從精力分配的角度尋找解決問題的方法,從而提高同傳質(zhì)量。四、案例分析4.2實(shí)踐中出現(xiàn)的問題4.2.1聽力理解偏差導(dǎo)致的錯(cuò)譯在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳實(shí)踐中,聽力理解偏差是導(dǎo)致錯(cuò)譯的重要原因之一。由于線上課程的特殊性,聲音傳輸可能受到網(wǎng)絡(luò)等因素的影響,導(dǎo)致音質(zhì)不佳,增加了聽力難度。此外,發(fā)言人的口音、語速以及專業(yè)術(shù)語的使用等也會(huì)對(duì)聽力理解造成挑戰(zhàn)。在護(hù)理學(xué)課程中,曾遇到這樣的案例。發(fā)言人提到“Patientswithchronicobstructivepulmonarydisease(COPD)oftenexperienceexacerbations,whichcanbetriggeredbyvariousfactorssuchasinfections,airpollution,andsmoking.”在翻譯這句話時(shí),由于發(fā)言人的語速較快,且“exacerbations”這個(gè)單詞的發(fā)音不夠清晰,筆者將其誤聽為“examinations”,從而將句子錯(cuò)譯為“患有慢性阻塞性肺疾?。–OPD)的患者經(jīng)常接受檢查,這些檢查可能由感染、空氣污染和吸煙等各種因素引發(fā)?!憋@然,這樣的翻譯與原文意思大相徑庭,“exacerbations”意為“惡化,加劇”,正確的翻譯應(yīng)該是“患有慢性阻塞性肺疾病(COPD)的患者經(jīng)常經(jīng)歷病情惡化,這些惡化可能由感染、空氣污染和吸煙等各種因素引發(fā)?!?。這一錯(cuò)譯的產(chǎn)生主要是因?yàn)槁犃Ψ治霾粶?zhǔn)確,未能準(zhǔn)確捕捉到發(fā)言人的語音信息。同時(shí),對(duì)專業(yè)詞匯的敏感度不夠,在聽到發(fā)音相近的單詞時(shí),沒有結(jié)合上下文進(jìn)行合理的判斷。如果在平時(shí)的訓(xùn)練中,能夠加強(qiáng)對(duì)不同口音和語速的聽力練習(xí),提高對(duì)專業(yè)詞匯的熟悉程度,并且在翻譯過程中更加注重上下文的邏輯關(guān)系,就有可能避免此類錯(cuò)譯的發(fā)生。再如,在教育學(xué)課程中,發(fā)言人說“Constructivistteachingmethodsemphasizetheactiveroleofstudentsinconstructingtheirownknowledge,ratherthansimplyreceivinginformationfromteachers.”這里,“constructivist”是一個(gè)關(guān)鍵的專業(yè)術(shù)語,意為“建構(gòu)主義的”。然而,由于對(duì)該領(lǐng)域的理論知識(shí)儲(chǔ)備不足,筆者在聽力理解時(shí)出現(xiàn)偏差,將“constructivist”誤聽為“conventional”(傳統(tǒng)的),導(dǎo)致句子被錯(cuò)譯為“傳統(tǒng)的教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)學(xué)生在接受知識(shí)過程中的積極作用,而不是簡(jiǎn)單地從教師那里獲取信息。”這與原文所表達(dá)的建構(gòu)主義教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)學(xué)生主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)的含義完全相反。此案例表明,專業(yè)知識(shí)的欠缺會(huì)嚴(yán)重影響聽力理解的準(zhǔn)確性,進(jìn)而導(dǎo)致錯(cuò)譯。在同傳實(shí)踐前,未能充分了解教育學(xué)領(lǐng)域中建構(gòu)主義教學(xué)理論的相關(guān)知識(shí),是造成這一錯(cuò)誤的根本原因。為了避免類似問題,譯員在譯前準(zhǔn)備階段,應(yīng)針對(duì)課程涉及的專業(yè)領(lǐng)域,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)的理論知識(shí),構(gòu)建完整的知識(shí)體系,提高對(duì)專業(yè)術(shù)語和概念的理解能力。4.2.2短時(shí)記憶薄弱導(dǎo)致的漏譯短時(shí)記憶在同聲傳譯中起著至關(guān)重要的作用,它是譯員存儲(chǔ)和處理源語言信息的臨時(shí)倉庫。在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳實(shí)踐中,由于課程內(nèi)容的專業(yè)性和復(fù)雜性,信息密度較大,對(duì)譯員的短時(shí)記憶提出了很高的要求。然而,在實(shí)際操作中,由于自身短時(shí)記憶能力的薄弱,常常出現(xiàn)無法完整記住信息而造成漏譯的情況。在一次工商管理課程中,發(fā)言人提到“Ourcompany'sstrategicplanforthenextfiveyearsincludesexpandingintonewmarkets,developinginnovativeproducts,strengtheningourbrandimage,improvingcustomerservice,andenhancingoursupplychainmanagementtoachievesustainablegrowth.”這是一個(gè)包含多個(gè)并列信息的長(zhǎng)句,信息量較大。在同傳過程中,由于短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)過重,筆者在翻譯時(shí)遺漏了“strengtheningourbrandimage”(強(qiáng)化我們的品牌形象)這一關(guān)鍵信息,將句子翻譯為“我們公司未來五年的戰(zhàn)略計(jì)劃包括拓展新市場(chǎng)、開發(fā)創(chuàng)新產(chǎn)品、改善客戶服務(wù)以及加強(qiáng)供應(yīng)鏈管理以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)?!边@樣的翻譯使得信息不完整,無法準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。造成這一漏譯的主要原因是短時(shí)記憶能力不足,無法在短時(shí)間內(nèi)同時(shí)存儲(chǔ)和處理如此多的信息。在聽到一系列并列的信息時(shí),沒有及時(shí)采用有效的記憶策略,如分組記憶、關(guān)鍵詞記憶等,導(dǎo)致部分信息在記憶過程中丟失。為了提高短時(shí)記憶能力,在日常訓(xùn)練中,可以進(jìn)行專門的記憶訓(xùn)練,如數(shù)字記憶、詞匯記憶、句子記憶等練習(xí),通過不斷的訓(xùn)練來增強(qiáng)短時(shí)記憶的容量和持久性。又如,在音樂學(xué)課程中,發(fā)言人介紹某一音樂作品的創(chuàng)作背景時(shí)說“Thispiecewascomposedinthelate19thcentury,influencedbythesocialunrestofthetime,theemergingromanticisminliteratureandart,andthedevelopmentofnewmusicaltechniques.”在翻譯時(shí),由于發(fā)言人語速較快,加上對(duì)音樂史相關(guān)知識(shí)的熟悉程度不夠,筆者在短時(shí)記憶中未能完整保留“theemergingromanticisminliteratureandart”(文學(xué)藝術(shù)中新興的浪漫主義)這一信息,只翻譯出“這部作品創(chuàng)作于19世紀(jì)后期,受到當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩和新音樂技術(shù)發(fā)展的影響。”遺漏了關(guān)于文學(xué)藝術(shù)中浪漫主義的內(nèi)容,使得對(duì)作品創(chuàng)作背景的介紹不夠全面。這一案例再次說明,短時(shí)記憶能力與知識(shí)儲(chǔ)備密切相關(guān)。對(duì)音樂學(xué)領(lǐng)域的歷史文化知識(shí)了解不足,使得在處理相關(guān)信息時(shí),無法快速將其與已有知識(shí)建立聯(lián)系,從而增加了短時(shí)記憶的難度。因此,除了進(jìn)行專門的記憶訓(xùn)練外,譯員還應(yīng)廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí),豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,以便在同傳過程中能夠更好地理解和記憶信息。4.2.3語言組織不佳導(dǎo)致的輸出拖延和冗余在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳實(shí)踐中,語言組織能力是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)將理解和記憶的源語言信息轉(zhuǎn)化為流暢、準(zhǔn)確的目標(biāo)語言表達(dá)出來。然而,在實(shí)際操作中,由于自身語言組織能力的不足,常常出現(xiàn)譯出語組織困難,導(dǎo)致輸出不及時(shí)、表達(dá)冗余等問題。在護(hù)理學(xué)課程中,發(fā)言人講解某種疾病的治療方法時(shí)說“Themosteffectivetreatmentforthisdiseaseisacombinationofdrugtherapy,physicaltherapy,anddietaryadjustments.Drugtherapymainlyinvolvestheuseofantibioticstocontrolinfections,physicaltherapyincludesmassage,acupuncture,andexercise,anddietaryadjustmentsfocusonreducingtheintakeofhigh-fatandhigh-sugarfoods.”在翻譯這段話時(shí),由于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的把握不夠準(zhǔn)確,以及漢語表達(dá)的靈活性不足,筆者在語言組織上花費(fèi)了較多時(shí)間,導(dǎo)致翻譯輸出出現(xiàn)拖延。并且在翻譯過程中,表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔明了,出現(xiàn)了冗余的情況,如將“Drugtherapymainlyinvolvestheuseofantibioticstocontrolinfections”翻譯為“藥物治療主要涉及使用抗生素來控制感染,也就是使用抗生素來控制感染?!逼渲小耙簿褪鞘褂每股貋砜刂聘腥尽边@部分內(nèi)容屬于冗余表達(dá),使得譯文顯得拖沓。這一問題的產(chǎn)生主要是因?yàn)檎Z言轉(zhuǎn)換能力不夠熟練,在將英語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語時(shí),不能迅速找到最合適的表達(dá)方式。同時(shí),對(duì)漢語的詞匯和語法運(yùn)用不夠靈活,缺乏對(duì)冗余信息的敏感度。為了提高語言組織能力,在平時(shí)的訓(xùn)練中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式差異的學(xué)習(xí),進(jìn)行大量的英漢互譯練習(xí),積累豐富的語言表達(dá)素材,提高語言轉(zhuǎn)換的速度和準(zhǔn)確性。再如,在教育學(xué)課程中,發(fā)言人闡述教育理念時(shí)說“Student-centerededucationemphasizesthatstudentsshouldbeactivelyinvolvedinthelearningprocess,notjustpassiverecipientsofknowledge.Teachersshouldcreateasupportivelearningenvironment,encouragestudentstoaskquestions,exploreindependently,andworktogetheringroupstopromotetheircomprehensivedevelopment.”在翻譯時(shí),由于對(duì)一些抽象概念的理解不夠深入,以及漢語表達(dá)的邏輯性不強(qiáng),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)表達(dá)冗余和邏輯混亂的問題。將“Student-centerededucationemphasizesthatstudentsshouldbeactivelyinvolvedinthelearningprocess,notjustpassiverecipientsofknowledge.”翻譯為“以學(xué)生為中心的教育強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)該積極參與到學(xué)習(xí)過程當(dāng)中去,而不只是知識(shí)的被動(dòng)接受者,也就是說學(xué)生要積極參與學(xué)習(xí),不能只是被動(dòng)接受知識(shí)?!边@里多次重復(fù)表達(dá)相同的意思,使得譯文冗長(zhǎng)且邏輯不清晰。這表明,對(duì)源語言中抽象概念的理解和把握程度會(huì)影響語言組織的效果。在遇到抽象概念時(shí),未能準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化為清晰、易懂的漢語表達(dá)。為了改善這一狀況,譯員在平時(shí)應(yīng)注重對(duì)抽象概念的學(xué)習(xí)和理解,提高邏輯思維能力,在翻譯過程中,先對(duì)源語言信息進(jìn)行深入分析,梳理其邏輯關(guān)系,然后再用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的漢語進(jìn)行表達(dá)。四、案例分析4.3應(yīng)對(duì)策略4.3.1提高聽力與分析能力為了有效應(yīng)對(duì)因聽力理解偏差導(dǎo)致的錯(cuò)譯問題,需著重從積累專業(yè)知識(shí)和預(yù)測(cè)發(fā)言內(nèi)容兩方面入手,以提升聽力理解和分析能力。積累專業(yè)知識(shí)是提高聽力理解能力的重要基礎(chǔ)。在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程中,涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,如護(hù)理學(xué)、教育學(xué)、工商管理等。譯員應(yīng)針對(duì)不同專業(yè),廣泛閱讀專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)報(bào)告等資料,深入了解專業(yè)術(shù)語、理論概念和行業(yè)動(dòng)態(tài)。在護(hù)理學(xué)領(lǐng)域,熟悉人體解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)等基礎(chǔ)知識(shí),掌握常見疾病的名稱、癥狀、診斷方法和治療方案,以及護(hù)理操作流程和規(guī)范。了解“hypertensiveemergency(高血壓急癥)”“diabeticketoacidosis(糖尿病酮癥酸中毒)”等專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義和用法,這樣在聽到相關(guān)內(nèi)容時(shí),能夠迅速準(zhǔn)確地理解其意義,避免因?qū)I(yè)知識(shí)不足而導(dǎo)致的聽力理解偏差。在教育學(xué)領(lǐng)域,學(xué)習(xí)教育心理學(xué)、教育管理學(xué)、課程與教學(xué)論等核心理論,了解不同教育教學(xué)方法的特點(diǎn)和應(yīng)用場(chǎng)景,如探究式學(xué)習(xí)、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)等。熟悉“constructivism(建構(gòu)主義)”“formativeassessment(形成性評(píng)價(jià))”等專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵和相關(guān)理論,有助于在聽力過程中準(zhǔn)確把握發(fā)言人的教育理念和教學(xué)觀點(diǎn),提高翻譯的準(zhǔn)確性。預(yù)測(cè)發(fā)言內(nèi)容是提高聽力分析能力的有效技巧。譯員在同傳前,應(yīng)充分了解課程主題、背景信息和發(fā)言人的大致思路,通過分析相關(guān)資料和以往經(jīng)驗(yàn),對(duì)可能涉及的內(nèi)容進(jìn)行合理預(yù)測(cè)。在護(hù)理學(xué)課程中,若課程主題是關(guān)于心血管疾病的治療,譯員可以提前預(yù)測(cè)可能會(huì)涉及到的治療方法,如藥物治療、手術(shù)治療、介入治療等,以及相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“coronaryarterybypassgrafting(冠狀動(dòng)脈旁路移植術(shù))”“percutaneouscoronaryintervention(經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療)”等。在翻譯過程中,譯員要密切關(guān)注發(fā)言人的開頭幾句話、關(guān)鍵詞和邏輯連接詞,以此來推斷發(fā)言人的思路和接下來可能講述的內(nèi)容。當(dāng)聽到發(fā)言人提到“Now,let'stalkaboutthelatesttreatmentmethodsforcardiovasculardiseases”時(shí),譯員可以迅速預(yù)測(cè)接下來可能會(huì)詳細(xì)介紹各種治療方法的具體內(nèi)容、優(yōu)缺點(diǎn)以及適用情況等。通過這種方式,譯員能夠提前做好心理準(zhǔn)備,更有針對(duì)性地進(jìn)行聽力和分析,提高對(duì)信息的捕捉和理解能力,從而減少因聽力理解偏差而導(dǎo)致的錯(cuò)譯。此外,譯員還可以通過大量的聽力訓(xùn)練來提高對(duì)不同口音、語速和語言風(fēng)格的適應(yīng)能力。聽不同國家和地區(qū)的英語演講、學(xué)術(shù)報(bào)告、新聞廣播等,鍛煉自己在復(fù)雜聽力環(huán)境下準(zhǔn)確理解信息的能力。同時(shí),在聽力訓(xùn)練過程中,注重對(duì)關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句和邏輯關(guān)系的把握,提高聽力分析的效率和準(zhǔn)確性。4.3.2增強(qiáng)短時(shí)記憶容量針對(duì)短時(shí)記憶薄弱導(dǎo)致的漏譯問題,可通過充分利用多媒體輔助和遵循句法線性原則等方法,來增強(qiáng)短時(shí)記憶效果,提高同傳質(zhì)量。充分利用多媒體輔助是提升短時(shí)記憶能力的有效手段。在譯前準(zhǔn)備階段,除了構(gòu)建術(shù)語表和學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)外,還可以收集與課程內(nèi)容相關(guān)的圖片、圖表、視頻等多媒體資料。在護(hù)理學(xué)課程中,收集各種疾病的病理圖片、手術(shù)操作視頻等資料,通過觀看這些資料,將抽象的專業(yè)知識(shí)轉(zhuǎn)化為直觀的圖像信息,有助于在同傳過程中快速喚起記憶。當(dāng)聽到關(guān)于“appendicitis(闌尾炎)”的內(nèi)容時(shí),腦海中能夠迅速浮現(xiàn)出闌尾炎的病理圖片,從而更準(zhǔn)確地理解和記憶相關(guān)信息,減少漏譯的可能性。在教育學(xué)課程中,對(duì)于一些教學(xué)方法的介紹,如“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”,可以觀看相關(guān)的教學(xué)案例視頻,了解其實(shí)施過程和效果,這樣在同傳時(shí),能夠更好地記住相關(guān)內(nèi)容,避免因理解不深而導(dǎo)致的信息遺漏。在同傳過程中,若線上課程平臺(tái)支持共享屏幕功能,譯員應(yīng)密切關(guān)注發(fā)言人展示的圖片、圖表等信息,將其與聽到的內(nèi)容相結(jié)合,加強(qiáng)記憶。當(dāng)發(fā)言人展示一張關(guān)于不同年齡段學(xué)生學(xué)習(xí)能力變化的圖表時(shí),譯員可以通過觀察圖表中的數(shù)據(jù)和趨勢(shì),更好地理解發(fā)言人關(guān)于學(xué)生學(xué)習(xí)能力發(fā)展的闡述,同時(shí)將圖表信息與語言信息一起存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中,為準(zhǔn)確翻譯提供更多依據(jù)。遵循句法線性原則有助于減輕短時(shí)記憶負(fù)擔(dān),提高記憶效果。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在一定差異,英語句子往往較為復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分。在同傳過程中,譯員可以采用順句驅(qū)動(dòng)的方法,按照英語句子的線性順序進(jìn)行翻譯,避免因過度調(diào)整語序而增加短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān)。當(dāng)聽到“Themainreasonwhythecompany'sperformancehasdeclinedisthatthemarketdemandhasdecreasedandthecompetitionhasbecomemoreintense.”這句話時(shí),譯員可以按照線性順序翻譯為“公司業(yè)績(jī)下降的主要原因是市場(chǎng)需求減少了,并且競(jìng)爭(zhēng)變得更加激烈了?!边@種翻譯方式能夠在一定程度上減輕短時(shí)記憶的壓力,使譯員更專注于信息的理解和記憶,減少因記憶困難而導(dǎo)致的漏譯。同時(shí),譯員還可以運(yùn)用一些記憶技巧,如分組記憶、關(guān)鍵詞記憶等。將長(zhǎng)句或復(fù)雜的信息按照邏輯關(guān)系或語義類別進(jìn)行分組,然后分別記憶每組的關(guān)鍵信息。對(duì)于上述句子,可以將“公司業(yè)績(jī)下降的主要原因”“市場(chǎng)需求減少”“競(jìng)爭(zhēng)變得更加激烈”分為三組,重點(diǎn)記憶每組的關(guān)鍵詞,如“原因”“需求減少”“競(jìng)爭(zhēng)激烈”,通過這些關(guān)鍵詞來喚起對(duì)整個(gè)句子的記憶,提高短時(shí)記憶的效率和準(zhǔn)確性。4.3.3提升譯語產(chǎn)出與協(xié)調(diào)能力為解決語言組織不佳導(dǎo)致的輸出拖延和冗余問題,可運(yùn)用省略、簡(jiǎn)化等技巧,使譯語表達(dá)更加清晰、流暢,同時(shí)注重提升譯語產(chǎn)出與協(xié)調(diào)能力。省略技巧能夠有效簡(jiǎn)化譯文,避免冗余表達(dá)。在菲律賓女子大學(xué)博士線上課程英漢同傳中,英語句子中常常包含一些重復(fù)、冗余或?qū)φw意思表達(dá)影響不大的成分,譯員可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和上下文語境,對(duì)這些成分進(jìn)行合理省略。在護(hù)理學(xué)課程中,發(fā)言人說“Thepatientshouldbecloselymonitored,andthemonitoringshouldbecarriedoutcontinuously.”這句話中,“andthemonitoringshouldbecarriedoutcontinuously”部分存在重復(fù)表達(dá),可省略為“患者應(yīng)密切持續(xù)監(jiān)測(cè)”,這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,避免了冗余,使譯語表達(dá)更加流暢。在教育學(xué)課程中,“Thegoalofthiseducationalreformistoimprovethequalityofeducation,andimprovingthequalityofeducationisthekeytopromotingstudents'all-rounddevelopment.”可省略重復(fù)部分,翻譯為“這次教育改革的目標(biāo)是提高教育質(zhì)量,這是促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展的關(guān)鍵”,通過省略使譯文更加簡(jiǎn)潔,突出了核心內(nèi)容。簡(jiǎn)化技巧有助于將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔易懂的譯文。對(duì)于英語中的長(zhǎng)難句,譯員可以采用拆分、合并等方法進(jìn)行簡(jiǎn)化。將包含多個(gè)從句的復(fù)合句拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,或者將語義相近的句子進(jìn)行合并。在工商管理課程中,“Thecompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandhasbeencommittedtoproductinnovationandqualityimprovement,planstoexpanditsbusinessscopeinthecomingyear.”可簡(jiǎn)化為“這家在行業(yè)中久負(fù)盛名、一直致力于產(chǎn)品創(chuàng)新和質(zhì)量提升的公司,計(jì)劃在明年擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍”,通過簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。同時(shí),譯員在翻譯過程中要注重語言的邏輯性和連貫性,合理運(yùn)用連接詞和過渡語,使譯文的各個(gè)部分之間銜接自然。在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),使用“因?yàn)椤浴薄耙虼恕钡冗B接詞;在表示轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),運(yùn)用“但是”“然而”等詞匯。在音樂學(xué)課程中,“Classicalmusichasalonghistory,butmodernmusicismorediverseintermsofstylesandforms.”翻譯為“古典音樂歷史悠久,然而現(xiàn)代音樂在風(fēng)格和形式上更加多樣化”,通過使用“然而”這個(gè)連接詞,清晰地表達(dá)了句子的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文邏輯更加清晰。此外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福安市市直機(jī)關(guān)遴選考試筆試試題(含答案)
- 北京生物藥品知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2024河北省社區(qū)《網(wǎng)格員》典型題匯編及答案
- 電算化會(huì)計(jì)試題庫含答案
- 2025年婦產(chǎn)科護(hù)理知識(shí)競(jìng)賽試題庫及答案
- 樹葉貼畫花籃課件
- 標(biāo)本制作基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)總結(jié)
- 北京農(nóng)村基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)班課件
- 2025年“全國安全用藥月”藥品安全知識(shí)競(jìng)賽題目及答案
- 江蘇合院別墅樣板軟裝概念方案
- GB/T 1346-2024水泥標(biāo)準(zhǔn)稠度用水量、凝結(jié)時(shí)間與安定性檢驗(yàn)方法
- 川味創(chuàng)新菜品的研發(fā)與市場(chǎng)推廣
- 《醫(yī)療損害糾紛的責(zé)任認(rèn)定研究》3500字(論文)
- 電網(wǎng)數(shù)字化項(xiàng)目工作量度量規(guī)范應(yīng)用指南(2020版)
- 如何提高醫(yī)藥行業(yè)客戶服務(wù)水平與滿意度
- 課件中華民族共同體概論課件專家版8第八講 共奉中國與中華民族內(nèi)聚發(fā)展
- GB/T 45051-2024土方機(jī)械純電動(dòng)非公路礦用自卸車技術(shù)要求
- GB/T 45045-2024日用香精中十三種限用香料的測(cè)定氣相色譜-質(zhì)譜法
- 電線電纜產(chǎn)品工藝流程圖和結(jié)構(gòu)示意圖
- 智慧交通大腦一體化管理平臺(tái)建設(shè)方案
- 2023年北京郵電大學(xué)招聘筆試真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論