




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
跨境電商平臺上產(chǎn)品的英譯方法摘要:通過在跨境電商的背景下對商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,從商務(wù)英語的詞匯和語法角度分析開始著手,并考慮文化差異因素,討論翻譯的技巧,并結(jié)合一定實(shí)例來說明、借鑒并解決跨境電商貿(mào)易來往中的翻譯問題。關(guān)鍵詞:跨境電商;翻譯技巧;商務(wù)英語;文化差異;跨境電商,顧名思義,就是分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)是跨境電商發(fā)展的基礎(chǔ),而網(wǎng)絡(luò)空間對于真實(shí)世界來說是一個(gè)新空間,網(wǎng)絡(luò)空間的獨(dú)特性使得跨境電商展現(xiàn)出了與傳統(tǒng)交易方式不同的特點(diǎn)。而近幾年正是跨境電商崛起的時(shí)間段,跨境電商雖然起步晚,但好在增速快。數(shù)據(jù)顯示2015年上半年,中國跨境電商交易規(guī)模為2萬億,同比增長42.8%,跨境電商擁有巨大的發(fā)展力量,給中國商業(yè)注入新的動(dòng)力。跨境電商平臺分為跨境出口外國和從國外組織貨源跨境進(jìn)口兩類,主要分為國際B2C跨境電商平臺和進(jìn)口跨境電商平臺。他們現(xiàn)在經(jīng)營商品的英文網(wǎng)絡(luò)頁面中,其翻譯手段無外乎是機(jī)器翻譯和人工翻譯,而譯文的整體性以及可讀性仍存在不少問題,值得商榷。就此本文擬通過探討商務(wù)與英語之間的關(guān)系進(jìn)行鋪墊,進(jìn)而討論翻譯中需要時(shí)刻注意的問題,最后引出本文的核心重點(diǎn),即在跨境電商的模式下的產(chǎn)品的英語翻譯技巧。1、商務(wù)英語概述1.1、商務(wù)與英語的關(guān)系商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。從字面上來說,就是“商務(wù)”與“英語”的結(jié)合,但很多人都不清楚商務(wù)英語的概念,覺得“商務(wù)英語”不管是構(gòu)詞上還是發(fā)音上好像都有些奇怪。筆者認(rèn)為商務(wù)英語的核心是“商務(wù)”,而英語是其基礎(chǔ),換句話說,也就是在熟練掌握英語的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)商務(wù)。而“商務(wù)”知識面范圍特別廣,包括管理、貿(mào)易、法律、經(jīng)濟(jì)、財(cái)產(chǎn)、經(jīng)營等等,商務(wù)英語與旅游英語、醫(yī)用英語、法律英語,都是大同小異的,都屬于非常專業(yè)化的語科,有著非常多的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語從普通英語出發(fā),不僅有普通英語的特點(diǎn),也有它自身的特點(diǎn),也就是說商務(wù)英語是一門非常綜合化的技能專業(yè)。1.2、商務(wù)英語的特點(diǎn)在進(jìn)行商務(wù)英語的學(xué)習(xí)中,要十分注意商務(wù)英語的特點(diǎn):第一是目的性,在會議、電話、討論這些情景中,商務(wù)英語的目的性顯得尤為重要。語言的使用就是為了能夠?qū)崿F(xiàn)某一目的,看談?wù)摰哪臣虑槭欠衲軌蛘勍?而學(xué)習(xí)商務(wù)英語者則要應(yīng)用英語,所謂目的性是便于在工作中獲得更好的進(jìn)步。第二是客觀性,商務(wù)英語一直都是客觀的,而不是主觀上的。假設(shè)在會議上時(shí),用客觀的想法來闡述事件遠(yuǎn)比加入個(gè)人情感與偏見來得適合。第三點(diǎn)是商業(yè)性,商務(wù)英語就是在商業(yè)環(huán)境下所使用的語言,具有非常強(qiáng)的商業(yè)性?,F(xiàn)如今商務(wù)英語不僅僅是要求你的英語水平,還會要求你的國際商務(wù)能力,企業(yè)的管理理念和工作心理。第四是禮儀性,商務(wù)英語人員經(jīng)常要與陌生的客戶進(jìn)行商談,而商談時(shí)間總體來說都是十分緊湊,所以了解交往慣例與禮儀在此刻就顯得尤為重要。第五是邏輯性,在使用商務(wù)英語傳達(dá)信息時(shí),要注意不能犯致命錯(cuò)誤,減少誤解的產(chǎn)生就要依靠清晰的思路與強(qiáng)邏輯力。2、翻譯概述翻譯就是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。之所以會有翻譯的存在,是因?yàn)樗蝗藗?、社會、世界所需?而翻譯就是起著溝通中樞的作用,它使雙方進(jìn)行相互理解,從而達(dá)到高效溝通的目的。2.1、翻譯原則“追求利益最大化是商務(wù)活動(dòng)中雙方共同目標(biāo),作為專門用途的商務(wù)英語,其翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性對于商務(wù)活動(dòng)的成敗有決定性的作用?!币虼嗽诜g上,有許多需要注意的事項(xiàng),首先是通曉原文,在進(jìn)行語句和文章的翻譯時(shí),要忠于原文的意思,不能擅自修改原文意思,在溝通中要確保翻譯出的語言與雙方輸出的信息一致。其次是準(zhǔn)確達(dá)意,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,不管是英譯漢還是漢譯英,都應(yīng)該把語句翻譯成最貼切對方的習(xí)慣,以此提升雙方語句之間的契合度,減少誤解的產(chǎn)生。最后是譯者素養(yǎng),“譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)以及其能力綜合作用的結(jié)果?!弊g者素養(yǎng)要求翻譯人員要實(shí)事求是,對原文內(nèi)容有任何理解困難,都應(yīng)該去查詢資料或向前輩求教,而不是單憑自身有限的翻譯經(jīng)歷,而去憑空臆想、猜測原文的含義。正如趙青所說,“思維模式會影響語言的使用效率和效果?!贝送?作為一名合格的翻譯人員,不能滿足和止步于目前自己的翻譯水平狀態(tài),要有對知識的渴求欲,積極主動(dòng)去學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯有關(guān)知識面的書籍與資料,不斷擴(kuò)充自己的知識面,不斷提高自己的翻譯業(yè)務(wù)水平。做好這步的同時(shí),也要目光長遠(yuǎn),不能只局限在本專業(yè)內(nèi),進(jìn)行跨專業(yè)學(xué)習(xí)或進(jìn)行兩者相加學(xué)習(xí)。2.2、翻譯技巧首先,一詞多義和詞類轉(zhuǎn)譯。相同單詞,因?yàn)椴煌恼Z境,就產(chǎn)生了不同的詞義。比如單詞“credit”放在不同的語境里就會產(chǎn)生“信譽(yù)”和“信用證”兩個(gè)不同的意思。而詞類轉(zhuǎn)譯,就是指不同詞類進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,例如名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化等等。其次,是詞意引申和詞量的增減,不管在哪些語言的翻譯中,如果將詞語生搬硬套,所展現(xiàn)出來的譯文的意味會含糊不清,造成誤解,那就更不要說作為嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)英語了,遇到難以找到貼合表達(dá)意思的情況時(shí),仔細(xì)閱讀原句,找其邏輯性,在該句原有意思的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加以引申。而詞量增減,在商務(wù)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)中也是十分重要的技巧之一。根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減增加詞匯是一件非常有必要的工作。增加詞匯可以使譯文更加豐滿準(zhǔn)確,而刪減詞匯可以使譯文言簡意賅。翻譯員應(yīng)當(dāng)擺脫逐句直譯的怪圈,應(yīng)該根據(jù)對方的習(xí)慣翻譯,簡言譯之。如此,也就會減少歧義現(xiàn)象。學(xué)者林淵就指出,“跨境電商英語翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)目的,而不是簡單地為了翻譯而翻譯,一定要重視外譯文本的準(zhǔn)確性和可讀性。”3、跨境電商平臺上的產(chǎn)品的英語翻譯技巧英語是跨境電商的模式下最不可或缺的技能,正如盛湘君所說,“英語是跨境電子商務(wù)賣家與買家的交流主要語言?!比缃裨诩ち腋偁幍目缇畴娚讨?商務(wù)英語翻譯人才要懷著對知識的渴求,不斷地加強(qiáng)自己的英語能力,掌握好語言、文化、貿(mào)易等知識面,只有這樣才能更好地與客戶進(jìn)行交談,才能有效的降低不必要的錯(cuò)誤和誤解。而與客戶有了良好的溝通就意味著訂單轉(zhuǎn)化率的提高,意味著與客戶能夠建立良好持久的戰(zhàn)略貿(mào)易合作伙伴關(guān)系??缇畴娚唐脚_中的英語翻譯主要表現(xiàn)在產(chǎn)品網(wǎng)頁上,而產(chǎn)品網(wǎng)頁的內(nèi)容主要有產(chǎn)品標(biāo)題、產(chǎn)品詳述及公司介紹等。在進(jìn)行對以上所提內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),必須要明確目的,做好翻譯工作,吸引顧客眼球進(jìn)而促進(jìn)產(chǎn)品的下單量。3.1、產(chǎn)品標(biāo)題的翻譯技巧在對跨境電商的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),標(biāo)題一直是體現(xiàn)產(chǎn)品最直觀、最重要的內(nèi)容。而產(chǎn)品的點(diǎn)擊率和曝光率正是依靠這些內(nèi)容,甚至還會影響到產(chǎn)品的銷售額,產(chǎn)品標(biāo)題的重要性由此體現(xiàn)。而標(biāo)題的翻譯里也有許多學(xué)問,包括產(chǎn)品標(biāo)題的關(guān)鍵詞、產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語以及流量詞。3.1.1、利用關(guān)鍵詞標(biāo)題就是產(chǎn)品的名字,一件優(yōu)秀的產(chǎn)品標(biāo)題離不開關(guān)鍵詞,也就是說關(guān)鍵詞在產(chǎn)品標(biāo)題中有著非常重要的作用。想要突出產(chǎn)品的特點(diǎn),想要快速抓住買家的眼球,都必須利用關(guān)鍵詞來重點(diǎn)突出產(chǎn)品,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品。但也有許多質(zhì)疑的聲音,會產(chǎn)生質(zhì)疑的人大部分的觀點(diǎn)是認(rèn)為圖片比標(biāo)題更為直觀,有如此想法的人,不能說他們錯(cuò)了,只能說他們遺漏了十分重要的一點(diǎn)——搜索。眾所周知,買家是通過搜索找到產(chǎn)品,所以按照邏輯來說,買家第一步驟是標(biāo)題,而后才是圖片。關(guān)鍵詞的優(yōu)點(diǎn)就是短小精悍,重點(diǎn)突出,在翻譯過程中也要注意不能太過死板、復(fù)雜,否則買家會感到疲憊與煩躁,就無法吸引買家。3.1.2、創(chuàng)意翻譯品牌放眼望去,國內(nèi)的品牌打造雖比以往好,但在國際上還需努力。而中國品牌走向世界的同時(shí),品牌的翻譯也存在問題。目前存在的最普遍的問題就是中國的大多數(shù)品牌都是通過意譯,即直接用漢語拼音。很多人士都指出其的缺點(diǎn),就是中國的名牌僅僅是依靠拼音是根本行不通的,語言障礙是最大的問題,這會使中國品牌一直游走在國際市場門外。品牌翻譯,不僅要結(jié)合中英命名規(guī)律,還要考慮采用靈活的翻譯手段,突出重點(diǎn),言簡意賅。最重要的是要有創(chuàng)意,提高品牌的競爭力。知名的電子產(chǎn)品品牌“Lenovo”就是一個(gè)很好的例子,聯(lián)想品牌的英文名稱也是經(jīng)過一番功夫的。最開始的時(shí)候它的英文品牌是“Legend”,考慮到品牌的獨(dú)特性和創(chuàng)意性,在2004年4月1日正式改為“Lenovo”,而“Lenovo”正是一個(gè)混合詞,“Le”是取自“Legend”,“-novo”是一個(gè)假的拉丁語詞,它是源自“nova”(新的)一詞。合成詞“Lenovo”的意思就是聯(lián)想創(chuàng)新,品牌名稱又非常切合電子產(chǎn)品的特點(diǎn),是一次非常優(yōu)秀的品牌翻譯。3.1.3、使用產(chǎn)品特定詞匯修飾在電商平臺中,使用好產(chǎn)品的特定名稱可以提高產(chǎn)品的曝光率,進(jìn)而提高產(chǎn)品的銷量。如果沒有恰當(dāng)使用特定詞匯,將會面臨單子的損失和平臺的懲罰。因此,在翻譯產(chǎn)品的過程中,應(yīng)當(dāng)使用全面的產(chǎn)品特定詞匯突出產(chǎn)品款式,例如:V型領(lǐng)(V-neck),短袖(Short-sleeved),高翻(Roll-neck),圓領(lǐng)(Round-neck),寬邊(Broad-brimmed),雙排(Double-breasted),中長款(Three-quarter),低腰線(Dropped)等。除此之外,產(chǎn)品的顏色和尺寸描述也要格外注意,例如顏色詞匯有酒紅色(Wine),卡其色(Khaki),橙紅色(Salmonpink),尺寸詞匯有袖長(Sleevelength),后中長(Centerbacklength)等,還要注意詞匯是否還有陰陽之分,比如胸圍一詞,女士為“Bust”,男士為“Chest”。因此產(chǎn)品的描述要全面、創(chuàng)意,如果能夠綜合產(chǎn)品的信息,修飾好產(chǎn)品,將會給買家留下良好的印象,從而提高產(chǎn)品的銷售量。3.2、產(chǎn)品詳述翻譯技巧產(chǎn)品詳述是對產(chǎn)品進(jìn)行多方面、多角度解說,進(jìn)行這個(gè)步驟意圖在于向買家展示更加全面的產(chǎn)品,使買家能夠更好的了解此款產(chǎn)品。因此,在翻譯產(chǎn)品詳述時(shí),要對原文進(jìn)行全面、深刻的理解,避免出現(xiàn)低級錯(cuò)誤。若想使文章具有可讀和說服性,就要學(xué)會換位思考,就要運(yùn)用貼合英語表達(dá)習(xí)慣的方式,在產(chǎn)品詳述翻譯的過程中,往往會有著錯(cuò)誤的潛意識,比如產(chǎn)品詳述一定要寫得越長越好,產(chǎn)品放的圖片越多越好,翻譯員在進(jìn)行詳述翻譯時(shí),一定要注意圖片與文字的良好結(jié)合。產(chǎn)品詳述就是要使買家先文如見物,而其中最重要的就是產(chǎn)品信息是否完整,即譯文一定要真正體現(xiàn)出產(chǎn)品的使用價(jià)值。比如“男女都可使用”有些平臺上翻譯成“Forbothmalesandfemales”,這樣翻譯在語法和語意上確實(shí)無誤,但這樣翻譯太過復(fù)雜冗長。這時(shí),可以在原句上進(jìn)行深刻理解,男女都可使用就是代表著“中性”,所以可直接翻譯成“Unisex”,這樣便可直接突出產(chǎn)品的特,客戶就能快速的感知。正如周茜所說,“要讓讀者獲得與原文最為接近的閱讀體驗(yàn),才能傳遞最準(zhǔn)確的商務(wù)信息?!?.3、公司介紹翻譯技巧在公司介紹翻譯中,由于很多跨境電商平臺缺乏跨文化交際知識和國際文化等信息,都潛意識地按照國內(nèi)的習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行公司介紹的翻譯。比如開頭把大量筆墨花費(fèi)在公司的背景,成立時(shí)間以及地點(diǎn)。文化差異是翻譯中必然會遇到的問題,也是必須要解決的問題。就像趙精路所說,“思維方式差異、宗教文化差異、物質(zhì)理解差異是文化差異背景下影響商務(wù)英語翻譯的主要因素?!背酥?我們還要了解客戶的真正所需。其實(shí)他們想要了解的就是公司的服務(wù)態(tài)度和服務(wù)質(zhì)量以及公司的核心產(chǎn)品優(yōu)勢。國內(nèi)的許多電商平臺太過模式化,不敢突破,安于現(xiàn)狀,在公司介紹上沒有展示其品牌和優(yōu)勢產(chǎn)品。所以公司介紹不能一味地照搬硬套,要運(yùn)用創(chuàng)新思維,只有這樣才能與買家建立起相互信任的關(guān)系,從而提升產(chǎn)品的銷售額,實(shí)現(xiàn)雙贏。4、結(jié)語而許多企業(yè)也通過跨境電商的這個(gè)平臺展示并銷售產(chǎn)品。國內(nèi)的跨境電商平臺上主要是以英文網(wǎng)頁為主,但由于國內(nèi)商務(wù)英語水平參差不齊,所以也有許多跨境電商直接使用翻譯機(jī)器進(jìn)行翻譯,而這么做的直接后果就是會造成誤解,使買家不能理解產(chǎn)品的內(nèi)容。翻譯機(jī)器畢竟沒有人工翻譯靈活,所以如果完全依賴翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年應(yīng)急物流行業(yè)當(dāng)前市場規(guī)模及未來五到十年發(fā)展趨勢報(bào)告
- 收入費(fèi)用與利潤的課件
- 2025年注冊安全工程師考試金屬冶煉(中級)安全生產(chǎn)專業(yè)實(shí)務(wù)試卷及答案指導(dǎo)
- 2025年全國大學(xué)生525心理知識競賽題庫及答案
- 2024年特崗教師招聘考試題庫(含答案)
- 2025商用廚具廚房設(shè)備模擬試題考題及答案
- 撞車后安全知識培訓(xùn)課件
- 2024年高級汽車美容保養(yǎng)及裝潢工技術(shù)知識考試題庫與答案
- 2025年《組織胚胎學(xué)》理論知識試題與答案
- 2025年事業(yè)單位教師考試公共基礎(chǔ)知識試題(附答案)
- 2025年發(fā)展對象考試題庫附含答案
- 2025年新專長針灸考試題及答案
- 2025醫(yī)院醫(yī)療器械不良事件監(jiān)測與報(bào)告制度
- 企業(yè)廉潔管理辦法
- 2025年列車長(官方)-高級工歷年參考試題庫答案解析(5卷套題【單項(xiàng)選擇題100題】)
- 高三生物一輪復(fù)習(xí)課件微專題5電子傳遞鏈化學(xué)滲透假說及逆境脅迫
- DBJ50-T-306-2024 建設(shè)工程檔案編制驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- 2025四川雅安滎經(jīng)縣國潤排水有限責(zé)任公司招聘5人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025中國銀行新疆區(qū)分行社會招聘筆試備考試題及答案解析
- 動(dòng)脈置管并發(fā)癥
- 藥品醫(yī)療器械試題及答案
評論
0/150
提交評論