




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第4章公示語翻譯的調(diào)查研究Chapter4ResearchMethodsforC-ETranslationofPublicSigns第四章公示語翻譯的調(diào)查研究4.1公示語翻譯研究的實(shí)證方法4.2公示語翻譯調(diào)研的作用4.3公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式案例研究拓展閱讀討論題“翻譯學(xué),作為一門既包含藝術(shù),又包含科學(xué)特性的學(xué)科,有著人文的成分,也有科學(xué)的因素,因而在研究方法上需要人文思辯加科學(xué)分析的多重認(rèn)識(shí)與探索。這個(gè)綜合性的立體學(xué)科,需要多種層面、多個(gè)角度的認(rèn)識(shí)與研究?!狈g研究的實(shí)證方法是翻譯研究、教學(xué)、實(shí)踐確保其人文特點(diǎn),又不失科學(xué)內(nèi)涵的重要手段。4.1公示語翻譯研究的實(shí)證方法
所謂實(shí)證研究(EmpiricalStudies),是以客觀事實(shí)、實(shí)際數(shù)據(jù)來論證某種觀點(diǎn)、描述某種規(guī)律的方式方法。實(shí)證翻譯研究就是把自然科學(xué)研究方法引入翻譯研究的一種嘗試,屬于跨學(xué)科新方向。實(shí)證研究從方法到理念在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域都可以說是經(jīng)驗(yàn)豐富,只是以往的研究者限于社會(huì)對(duì)譯文的需求特點(diǎn)而對(duì)翻譯現(xiàn)象的研究基本拘泥在翻譯具體現(xiàn)象和實(shí)例的分析層面,難以避免經(jīng)驗(yàn)主義、主觀臆斷的發(fā)生?,F(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展,科技手段的進(jìn)步不僅開闊了翻譯研究人員的視野,還完善了翻譯實(shí)證研究的手段和方法。翻譯的實(shí)證研究也從手工的、案頭的、局部的、個(gè)別的現(xiàn)象觀察、檢索,逐步過渡到系統(tǒng)、全面、高科技、整體的統(tǒng)計(jì)、分析與研究。研究對(duì)象從個(gè)體文本的語言特點(diǎn)、翻譯技巧、譯者態(tài)度擴(kuò)展到對(duì)翻譯作為跨文化交際全過程和各結(jié)點(diǎn)、從宏觀語境到微觀現(xiàn)象的數(shù)據(jù)收集、對(duì)比分析、定性探討、定量研究。描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究法為翻譯學(xué)開展實(shí)證研究的兩大方法類型。“描述性研究以客觀描述為基礎(chǔ),為翻譯現(xiàn)象及翻譯行為進(jìn)行自然的觀察與分析,所描述的現(xiàn)象和行為必須是在自然而然環(huán)境下產(chǎn)生的,不受研究者在其中的作用的影響。”歸納分析、個(gè)案研究、動(dòng)態(tài)描述是描述性實(shí)證研究采用的主要方法。實(shí)驗(yàn)研究則是由研究者對(duì)一個(gè)變量的操縱和對(duì)結(jié)果的控制觀察和測量所構(gòu)成的研究,一種經(jīng)過精心設(shè)計(jì),并在高度控制條件下,通過操縱某些因素,來研究變量之間因果關(guān)系的方法。(姜秋霞和楊平,2005)描述研究與實(shí)驗(yàn)研究均基于經(jīng)驗(yàn),均以客觀事實(shí)為前提,但各自又有著各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢,交互使用,取長補(bǔ)短,方可獲得可靠的定性、定量的研究、分析結(jié)果。西方翻譯研究的實(shí)證研究已有20年的發(fā)展歷史,至今已經(jīng)形成了翻譯研究的實(shí)證研究模式。很多跨學(xué)科研究的學(xué)者不斷創(chuàng)新、探索,擴(kuò)大了研究設(shè)計(jì),豐富了研究內(nèi)容,拓寬了研究目的,更新了實(shí)驗(yàn)媒介。實(shí)證研究的主題已由研究翻譯過程、翻譯策略發(fā)展到研究譯者、翻譯能力和專業(yè)技能,并將研究成果應(yīng)用于(1)翻譯教學(xué)研究和翻譯能力研究,(2)口譯與同聲傳譯過程研究和專業(yè)技能研究。(苗菊,2006:45)JennyWilliams和AndrewChesterman在合著的《翻譯學(xué)初學(xué)者科研指南》中對(duì)翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行了歸納:文本分析與翻譯譯文質(zhì)量評(píng)估不同體裁文本翻譯多媒體翻譯翻譯與技術(shù)翻譯歷史翻譯道德術(shù)語研究口譯翻譯過程(譯者行為、翻譯管理)翻譯培訓(xùn)翻譯職業(yè)和組織在談到“翻譯過程”時(shí)作者指出:Oneextensionisthisresearchonbestpractice.Thisinvolvesstudyingtheworkingprocessesoftranslators(ormultilingualdocumentationspecialists…)andattemptingtocorrelatetheseprocesseswithtranslationquality.Whichkindsofworkingmethodsseemtoleadtothebestqualityresults?Tocarryoutsuchresearch,youwouldobviouslyneedtoestablishbothawayanalyzingworkingproceduresandawayofmeasuringquality.Verylittlesystematicresearchhasbeendoneonthistopicsofar.(Williams&Chesterman,2002:24)在中國翻譯界,這種研究模式至今未見開拓發(fā)展。(苗菊,2006:47)胡文仲教授在多篇論文和多個(gè)場合呼吁跨文化交際研究者大力加強(qiáng)實(shí)證研究。(2005:323)胡教授關(guān)注的重點(diǎn)仍然是跨文化交際學(xué)術(shù)研究的實(shí)證研究,而非跨文化交際實(shí)踐的實(shí)證研究。在國外,實(shí)證研究在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域少人問津。目前國內(nèi)有限的研究基本也是介紹性研究;有限的應(yīng)用也基本是以翻譯教學(xué)研究為目的的應(yīng)用。翻譯實(shí)證研究在全球化應(yīng)用翻譯實(shí)踐中的意義既不為翻譯實(shí)踐者認(rèn)可,也未被廣大的翻譯教育、翻譯研究者看中。然而,由于經(jīng)濟(jì)和市場發(fā)展的迫切需求,跨文化傳播廣泛借鑒當(dāng)代人文科學(xué)和自然科學(xué)研究成果,在二次世界大戰(zhàn)后得到了較快的發(fā)展。翻譯研究者熱衷的翻譯“文化因素”研究,在跨文化營銷傳播學(xué)對(duì)于市場和消費(fèi)者的研究中歸納為對(duì)宏觀環(huán)境構(gòu)成要素、中觀環(huán)境構(gòu)成要素、微觀環(huán)境構(gòu)成要素研究;每個(gè)方面都有具體的要素細(xì)分和汲取自社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)調(diào)查研究普遍采用的定性、定量研究方法。翻譯的實(shí)證研究已經(jīng)成為全球化語境下翻譯實(shí)踐的必然程序和手段。4.2公示語翻譯調(diào)研的作用哈佛大學(xué)教授Levitt(萊維特)1983年提出市場全球化的概念。他認(rèn)為,新的技術(shù)創(chuàng)造出一個(gè)更加同質(zhì)的世界。世界是一個(gè)同一的市場,國家間、地區(qū)間的差異只是一個(gè)表面的現(xiàn)象。翻譯尤其是實(shí)用文體,例如公示語的翻譯,也是建立在這一理論基礎(chǔ)上的。公示語翻譯中要注意公示語的使用對(duì)象,即很少或并不通曉中國文化的外國人。因此翻譯前,首先要求譯者對(duì)譯文潛在的讀者群進(jìn)行定位;翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能擺脫原文語言及文化的束縛(deverbalization),根據(jù)譯入語讀者語言、文化和思維習(xí)慣,相應(yīng)進(jìn)行一定的歸化和補(bǔ)償處理。然而,特殊的歷史過程使我們對(duì)于來華外籍人的文化需求基本停留在我們認(rèn)為有意義和有價(jià)值的文化層面上。對(duì)于他們在公共信息方面的需求也是基本采用了“入鄉(xiāng)隨俗”的方式。Gutt(2000)劃分了兩種交際行為:PrimaryCommunication和SecondaryCommunication.(一級(jí)交際行為和二級(jí)交際行為)。一級(jí)交際行為是指譯者、原交際人和目的語讀者進(jìn)行直接交流,而二級(jí)交際行為指譯者猜測原交際人的意圖,以目的語的形式傳遞給目的語讀者。公示語翻譯屬于一級(jí)交際行為,是譯者、原交際人和目的語讀者的直接交流。公示語翻譯成英語,不僅僅是傳遞信息,傳遞一種功能,更重要的是構(gòu)建一種關(guān)系。這種關(guān)系的構(gòu)建直接影響到受眾的反應(yīng):接受、抵制抑或沉默;關(guān)系到受眾是積極參與還是被動(dòng)接受。因此,對(duì)于能夠正確傳遞信息的公示語,譯者應(yīng)考慮到如何能更禮貌地傳遞信息。如何拉近受眾和原交際人的距離。(馬會(huì)娟,2009)當(dāng)然,真正了解旅游者的動(dòng)機(jī)、需求、心理感受、認(rèn)知特點(diǎn)、價(jià)值取向、閱讀習(xí)慣等除了憑借長期的觀察,與旅游者接觸得出的經(jīng)驗(yàn),就需要進(jìn)行科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯調(diào)研。公示語翻譯調(diào)研具有以下作用:了解外籍旅游與長駐人員行為與需求:何人、何時(shí)、何地、何因、何度、何量明確宏觀、中觀、微觀語境:一國、一地、一點(diǎn)的整體與個(gè)體公示語構(gòu)成特點(diǎn)與關(guān)系熟悉國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)精通語用特點(diǎn)知曉文體語言風(fēng)格把握翻譯轉(zhuǎn)換策略4.3公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式
公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道多種多樣,調(diào)研方式不拘一格。實(shí)證調(diào)研方案往往依據(jù)公示語翻譯的語境、語用、受眾特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性設(shè)計(jì)。目前公示語翻譯調(diào)研人員主要采用以下幾種渠道和方式:1實(shí)地調(diào)研法通過對(duì)目的語應(yīng)用環(huán)境的實(shí)地調(diào)查,資料采集,人員走訪,獲得宏觀與微觀語境信息,公示語和公共信息服務(wù)系統(tǒng)情況,具體了解受眾文化與需求特點(diǎn),進(jìn)而形成語料庫?!白唏R看花”實(shí)地考察一般為隨團(tuán)“走馬看花”。為此,行前有必要對(duì)食、宿、行、游、娛、購的時(shí)間、地點(diǎn)、線路有大概了解。另外就是應(yīng)行前確定考查重點(diǎn)。如北二外公示語翻譯研究中心2005年去英國考察時(shí),由于調(diào)研者個(gè)人原因,他們對(duì)于商業(yè)設(shè)施的考察就比較簡單,而對(duì)于地鐵和交通樞紐的考察就比較深入。2008年赴美考察時(shí)特意對(duì)商業(yè)設(shè)施進(jìn)行了重點(diǎn)考察,同時(shí)利用在拉斯維加斯一天的“自由活動(dòng)”時(shí)間考察了停車場等公共設(shè)施。“定點(diǎn)采花”實(shí)地考察的另外一種形式就是利用在英美國家研修或工作的人員“定點(diǎn)采花”。2007年北二外公示語翻譯研究中心編寫《公示語漢英翻譯》時(shí)就請(qǐng)當(dāng)時(shí)在倫敦的朋友專程拍攝商業(yè)設(shè)施公示語,收獲頗豐。2問卷調(diào)研法通過科學(xué)取樣、問卷答題、結(jié)果分析,最終對(duì)宏觀與微觀語境,受眾文化與需求特點(diǎn)及存在問題做出定性、定量客觀反映的方法。抽樣調(diào)查分為描述性和解釋性調(diào)查兩種。描述性抽樣調(diào)查是對(duì)當(dāng)前情況、態(tài)勢進(jìn)行反映。解釋性調(diào)查是就目前情況、局勢的因果情況進(jìn)行解釋,對(duì)當(dāng)前的公示語應(yīng)用環(huán)境、公眾的態(tài)度、特點(diǎn)做出說明。抽樣調(diào)查結(jié)果是否客觀首先取決于抽樣方法是否科學(xué)。目前通行的抽樣方法有:隨機(jī)抽樣:作為目標(biāo)公眾、消費(fèi)者人人都有被選為調(diào)查對(duì)象的平等機(jī)會(huì)。這種抽樣方法以數(shù)學(xué)的概率論為依據(jù),是目前公認(rèn)的科學(xué)調(diào)查方法之一。比如:我們要使用隨機(jī)抽樣方法對(duì)到某一目的地的受眾對(duì)該地的公示語需求程度進(jìn)行調(diào)查,而抽樣選定的受眾只是那些下榻四星級(jí)飯店的客人,而且是在中午進(jìn)行,那么就不是所有的到這區(qū)域的旅游者都有機(jī)會(huì)被選作樣本,這樣的抽樣也就是非概率抽樣。調(diào)研的結(jié)果可能只反映部分中午在四星級(jí)飯店從事商務(wù)活動(dòng)或中午在飯店小事休息的散客需求。
系統(tǒng)抽樣:保證每位目標(biāo)受眾都有被選中作為樣本的機(jī)會(huì)就要設(shè)法從到這一區(qū)域的旅游者名錄中進(jìn)行抽選。如果抽出的數(shù)字是10,那么名錄中名列10、20、30、40、50、......的旅游者就可能被請(qǐng)來回答問卷,接受采訪。簡單抽樣:根據(jù)需要從目標(biāo)公眾、消費(fèi)者名錄中隨意抽取出盡可能客觀反映事實(shí)真相的樣本。分層抽樣:為了了解公眾、旅游者中特定年齡段或文化特點(diǎn)、消費(fèi)層次情況可以采用分層抽樣方法進(jìn)行。區(qū)域抽樣:以行政區(qū)域或地理區(qū)域?qū)κ鼙?、旅游者進(jìn)行劃分,然后再按隨機(jī)或系統(tǒng)抽樣的方法進(jìn)行調(diào)查采訪。非概率抽樣便捷抽樣:新聞?dòng)浾呓?jīng)常在街上、商場里進(jìn)行采訪,這種采訪對(duì)象選取方式就是一種不系統(tǒng),不預(yù)先設(shè)定人選的便捷抽樣調(diào)查方式。座談會(huì)的召集也屬這種方式。由專人主持,就一問題進(jìn)行深入研討,通常座談會(huì)得出的結(jié)論是比較深入的,但難保科學(xué)性和客觀性。目的取樣:按一定的人口、年齡、性別等的比例進(jìn)行抽樣。3專題座談法專題座談會(huì)的一項(xiàng)極為重要的功能就是深入了解特定公眾群體對(duì)公示語翻譯特定方面等的態(tài)度、意見、要求、傾向等。專題座談會(huì)的組織要目的明確,程序妥當(dāng),人員典型,設(shè)施齊備。座談會(huì)的主持人起著穿針引線的重要作用,提出話題,引導(dǎo)深入探討,鼓勵(lì)不同見解得以適時(shí)闡發(fā),座談會(huì)主持人的敏銳特質(zhì)是獲得有效信息的重要保障。專題座談會(huì)的規(guī)??纱罂尚。耆罁?jù)翻譯人員設(shè)定的調(diào)研目標(biāo)來決定。通過舉辦座談會(huì)獲取的信息往往比較深入、深刻,但也容易出現(xiàn)偏頗、主觀的意見。為此,針對(duì)特定的專題組織多個(gè)座談會(huì),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 知識(shí)題庫-水泥生產(chǎn)工藝知識(shí)判斷題(附答案解析)
- 心肌酶譜解讀課件
- 嘆早茶活動(dòng)方案
- 腹股溝斜疝圍手術(shù)期護(hù)理1
- 皮皮老師講解朝花夕拾
- 年度多個(gè)項(xiàng)目匯報(bào)
- 數(shù)字水印技術(shù)介紹
- 遼寧省朝陽市建平縣二中2026屆化學(xué)高一上期末檢測試題含解析
- 農(nóng)產(chǎn)品概念講解
- 氣球靜電原理及講解
- 高級(jí)西點(diǎn)師習(xí)題及參考答案解析
- 2025年中學(xué)教師資格證《教育知識(shí)與能力》模擬試題-附解析
- 2025版勞務(wù)公司掛靠合作服務(wù)合同模板下載
- 腎結(jié)石合并膿毒癥護(hù)理查房記錄
- 《關(guān)于暫停開展企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化定級(jí)工作的通知》解讀培訓(xùn)
- 模具數(shù)據(jù)管理辦法
- 北京水務(wù)投資集團(tuán)有限公司集團(tuán)系統(tǒng)招聘考試真題2024
- 國家中醫(yī)藥管理局《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十五五”規(guī)劃》全文
- 中國急性缺血性卒中診治指南(2023)解讀
- MOOC 中國電影經(jīng)典影片鑒賞-北京師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 臺(tái)州市街頭鎮(zhèn)張家桐村調(diào)研報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論