英語長句翻譯組_第1頁
英語長句翻譯組_第2頁
英語長句翻譯組_第3頁
英語長句翻譯組_第4頁
英語長句翻譯組_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語長句翻譯組第一頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Content:英語長句與漢語長句的特點翻譯英語長句的步驟分析處理英語長句的翻譯技巧及方法英譯漢長句的翻譯方法第二頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三英語長句與漢語長句的特點

English:由于連詞、冠詞、介詞等功能詞的作用以及各種非謂語動詞、謂語動詞和代表不同邏輯關系的從句等結構形式的存在,使英語長句的特點表現(xiàn)為修飾語多,聯(lián)合成份多,結構復雜,但是表達效果條理清晰,脈絡分明。Chinese:漢語長句字數(shù)較多,結構較復雜,含有多層意思。但是由于傾向于短句的使用,所以通過合理的安排,在表達效果上也能做到層次清楚,含義清晰,語氣連貫。第三頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三

Wearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.

我們面臨著一種選擇:要么利用技術來提供并滿足一直被視為并無必要的各種需求,要么利用技術來縮短人們?yōu)榱司S持一定的生活水準而必須工作的時數(shù)。

Forexample第四頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三翻譯英語長句的步驟分析

一、前提:英譯漢長句之間的轉換在于分清原文的句子結構和所表達的概念、關系與功能。根據(jù)具體的分析結果,結合漢語表達的句式、關鍵連詞與合理的邏輯順序,通過一定的翻譯技巧將原文譯出。二、原則:分清主次:重點在于找準簡單句的主干、并列句的側重點及復合句的關系性質(zhì)。把握語態(tài):將英語被動句譯成漢語被動句。第五頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三

翻譯英語長句的步驟安排

英語翻譯的基本方法:1、順序法2、倒置法(逆序法)3、拆分法4、重組法5、綜合法緊縮主干2.區(qū)分主從3.辨析詞義4.分清層次5.調(diào)整搭配6.潤飾選詞第六頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三處理英語長句的翻譯技巧(一)順譯法

順譯分段法,故名思義,即基本上按照英語句子的語序把英語長句化整為零。根據(jù)對原文分析的結果,在語句的連接處,如關聯(lián)詞語處,并列或轉折處,后續(xù)成份與主體連接處等地方,按意群將長句斷開后譯成若干漢語分句。

第七頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三

Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,buttheyaremissingthefullsignificanceiftheydoso.

讀書時,我們進入了一個想象的世界,一些人在那個世界中尋求現(xiàn)實的避難所,并總以為那個世界比現(xiàn)實世界好,但是,他們?nèi)绻@樣做的話,就失去了讀書的全部意義。第八頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

第九頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三處理英語長句的翻譯技巧(二)倒置法

倒置法是指在某種程度上將原文分段為若干個短小的句子,然后按照漢語邏輯與習慣表達的方式重新進行安排,這樣原文的語序有全部或局部的變換,甚至譯文各分句的順序有可能與原文恰恰相反。

第十頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英國人在埃及消磨的歲月如此之長,而對真正的埃及人民卻一無所知,這點頗不尋常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)許多人常常寧愿犧牲較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。第十一頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在這類人中間,⑤出生在這樣的地方,④他有這樣的母親,③這些如果讓他女朋友知道了的話,②他明白有多么丟人。①第十二頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三處理英語長句的翻譯技巧(三)拆譯法

拆譯法就是將英語句子中有些成分,比如詞、詞組、插入成分或者從句,從句子的主干中拆分出來處理,或變成短句,或變成獨立句等。這些成分可改變位置,但是要利于譯文句子的總體安排,使譯文自然、通順。

第十三頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(單詞拆譯)大約四分之一的美國年輕人不具備閱讀能力,這簡直令人難以置信。Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhim.(單詞拆譯)我們不得不承認,他真的相信凡與他抱不同見解的人不可能是一個正人君子,這是令人遺憾的事。第十四頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(詞組拆譯)人生在世,有時會走運,抓住時機,就能飛黃騰達,不但男性如此,女性也一樣。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人陰謀推翻他的領導地位,他似乎完全喪失了自信,但是所謂的陰謀在很大程度上是他自己憑空想象出來的。第十五頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(從句拆譯)從我第一次入住他們家開始,里德太太一家人就一直對我很關心,我們像是友好的鄰居,又像是相識多年的老朋友那樣,書信來往始終未斷。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.現(xiàn)在此處已經(jīng)成為冬夏兩季的度假勝地,風光景物,蔚為奇觀;而從前,筋疲力盡的旅游者到此只得止步。第十六頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

第十七頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三處理英語長句的翻譯技巧(四)重組法

重組法的概念較為模糊。當原文的句子比較復雜、邏輯關系比較混亂的時候,可以嘗試此種譯法。在理清英語長句結構、理解原文意義的前提下,把英語長句譯為若干個小分句,擺脫原文語序和句子形式的約束,按照漢語的敘述習慣重新組合句子。但是在翻譯過程中還必須同時考慮對原文表達意義的輕重、方式以及語氣。第十八頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,areincreasinglytakinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectthemandtheirsociety.

法律和秩序是美國歷史上持續(xù)時間最長、也可能是政治上最熱門的話題。然而,如今數(shù)以百萬計的美國人盡管從來不認為自己會違反法律,更不用說會成為罪犯,卻在越來越隨意地踐踏那些專為保護他們和他們的社會而制定的法規(guī)。顯而易見,這不能不使人痛心疾首。第十九頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三處理英語長句的翻譯技巧(五)綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。第二十頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。第二十一頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。

第二十二頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三漢譯英長句翻譯

進行漢譯英長句翻譯時,應該先通覽原文的大概意思,再弄清楚原文的句法結構,分析句子各個層次的含義和相互間的邏輯關系,再根據(jù)英語表達特點,正確翻譯出原文含義。翻譯完畢后,應再次審讀譯文,檢查譯文的內(nèi)容是否詳盡、結構是否合理、語言是否地道。常見的漢譯英長句翻譯技巧有以下幾種:合并法順譯法倒置法插入法第二十三頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三順譯法:

有些漢語句子的內(nèi)容結構與英語表達方式比較一致,在翻譯時則可按照原文順序進行翻譯。我們喝茶時,我不停地打量著她,看她那纖纖玉手,典雅的舉止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而沒有表情的面龐。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.第二十四頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三倒置法:

也叫逆序法。有的漢語句子與英語表達習慣不同,甚至完全相反,則翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。中國乒乓球大獎賽的最后一天,劉國梁在男子單打比賽中一舉奪魁后,干脆利落地奪得大獎賽的4項冠軍。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssingleschampionshiponthefinaldayoftheChineseTable-TennisGrandPrix.第二十五頁,共二十七頁,編輯于2023年,星期三合并法:

合并法是把若干個短句合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論