




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五單元凝練翻譯法一課前練筆47翻譯方法講解47不同譯文鑒賞51商務(wù)詞匯摘譯52翻譯練習(xí)53一、課前練筆
Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,出口商有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)二、翻譯方法講解概念:將原文中不需要的成分略去不譯,從而使得譯文簡潔曉暢,“文約而意豐”。采取此法原因:不同的語言間存在語法差異、表達差異、搭配差異、修辭差異、文化差異等,因此其緊湊簡練的方式不一樣。即:在一種語言的凝練表達中需要的成分,在另一種語言的凝練表達中有可能不需要,此時需采取凝練翻譯法。目的:使語言表達更為簡潔,但不損害原文之意。翻譯實例1:
Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,telephoneinspectionapplication,advanceinspectionapplication,andclockwisewaitforinspection.
譯文:要通過采取節(jié)假日預(yù)約報檢、電話報檢、傳真報檢、提前報檢、全天候候檢等種種措施,為各家外貿(mào)企業(yè)提供便利。注:根據(jù)漢語語言習(xí)慣,對于泛指人稱代詞,漢語譯文中通常需要將其省略而采用無主句來翻譯。FromTheGrammarAspect1.在英語中,代詞充當(dāng)主語的情況相當(dāng)多。為了使譯文前后的句子意思緊湊,避免重復(fù)用詞,漢語習(xí)慣采用無主句,其主語就是前面的代詞。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的樣子Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.一進房間門,就會看見一臺鋼琴。Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣檢查。
Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.他脫了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙發(fā)前,開始看電視。.作賓語的代詞,翻譯時也可以不譯Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請把那張舊畫摘下來扔掉。Menandwoman,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
譯文:男女老少都參加了戰(zhàn)斗。(無并列連詞)Smokingisprohibitedinpublicplaces.
譯文:公共場所不準(zhǔn)吸煙。(無介詞)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
譯文:月亮慢慢從海上升起。(無冠詞)FromtheRhetoricAspectTherewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.沒有下雪,但已葉落草枯。Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.
古代醫(yī)書說,毒能攻毒。(若譯作"性質(zhì)相反的毒藥有互相抵消的力量"就顯得啰嗦了)FromtheSemanticsAspect
“It”用于強調(diào)句中,沒有實際意義,也不用翻譯
Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
只有淺薄的人才會以貌取人Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplerstogiveademonstrationatyourpremises.譯文一:能為您奉贈品在貴廳展出,我們甚感欣慰。譯文二:欣奉我樣品,在貴廳展出。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.譯文一:我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)。譯文二:盼復(fù)。Ifonefoundtherightspot,thenitwaseasytobringuptheliquidmaterial.Itwasmucheasiertodothatthantosendmenundergroundtochipoutchunksofsolidcoal.譯文一:如果找到了合適的地點,那么可以很容易地把石油這種液體物質(zhì)抽上來,這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的固體煤容易得多。譯文二:如果找到了合適的地點,那么可以很容易地把石油這種液體物質(zhì)抽上來,這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的煤容易得多。AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.譯文:時光流逝太快,還沒有很好地一覽風(fēng)光,怎么就入了秋境呢?便覺有三分惆悵,三分無奈。解析:本句為作者對人生的感慨。譯文中縮減了“我”的主格、賓格和從屬連詞外,將“enjoythebeautyoflife”譯為更深層的含義“風(fēng)光”,使得句子更加準(zhǔn)確、全面。翻譯實例2:Itisregrettablethatourbusinessisstillbadalthoughwehavemarkeddownourpriceconsiderably.譯文:盡管我方已大幅下調(diào)價格,但我方的經(jīng)營狀況仍未見好轉(zhuǎn),這很令人遺憾。(省略代詞)翻譯實例3:Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims,andmovableandimmovableassets.譯文:依據(jù)現(xiàn)行法律,可以信托的財產(chǎn)限于金錢、證券、貨幣債權(quán)、動產(chǎn)和不動產(chǎn)。(省略被動語態(tài)/連系動詞are)翻譯實例4:ThebankofJapanintervenedinthemarketshortlybefore3p.m.,whentheU.S.currencywas
onthevergeoffallingbelow¥123.譯文:當(dāng)美元兌換日元快要降至低于123日元時,日本央行就會在下午3點鐘不到的時候干預(yù)市場。(省略連系動詞was)翻譯實例5:Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericanbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.譯文一:窮國傾向于購買美國政府發(fā)行的低利率國債,這點有悖常理,因為倘若他們將這些盈余投資于本國經(jīng)濟,那么所能賺取的利潤會更高。(59)譯文二:如今,貧窮的國家在自己投資本國經(jīng)濟時可以獲取更高收益的情況下,更愿意購買低收益的美國政府債券,這似乎有悖常理。(55)但是,并非在任何時候都是字?jǐn)?shù)少的表達即為凝練的表達。凝練的表達就是充分再現(xiàn)所需表達的信息又不含冗余信息的表達。衡量凝練表達的標(biāo)志:信息的傳達具有完整性和充分性,文字的表述不存在冗余性。翻譯實例6:YetmoneymarketfundshaveloansoutstandingtoFrenchbanksofaround$200billion,accordingtoJ.P.Morganestimates.That’sabout12percentoftheassetsundermanagement,aproportionthathasn’tchangedmuchoverthelastyear,accordingtoaFitchsurveyofthe10largestprimemoneymarketfunds,despiteGreece’sfinancialwoes.譯文一:然而據(jù)摩根大通的估計,貨幣市場基金已經(jīng)給法國銀行貸出了約2000億美元的貸款?;葑u國際一份關(guān)于10大貨幣市場基金的調(diào)查顯示,盡管希臘財政狀況令人擔(dān)憂,但這些貸款仍占了基金管理下資產(chǎn)的12%,與去年接近(95個字)譯文二:然而,根據(jù)世界500強摩根大通公司估計,貨幣市場基金向法國銀行提供了約2000億美元的貸款。這個數(shù)字,根據(jù)惠譽國際就10家最大的一流貨幣市場基金進行調(diào)查的結(jié)果顯示,盡管希臘在財政方面經(jīng)歷了困難,卻占據(jù)了其所管理資產(chǎn)中的12%,這一比例在過去一年中均沒有多大改觀。(124個字)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品在出廠前應(yīng)進行抽樣檢查。(省略代詞、省略被動語態(tài)的be)2.Thestudygroupwilldiscussextendingthedepreciationperiodforstructuressuchasbridgesandtunnelsaccordingtotheirperiodofusability.研究小組將根據(jù)可使用的年限,討論延長諸如橋梁和隧道等建筑的折舊年限。(省略代詞)3.Shouldthebuyershavetolodgeaclaimagainstthesellers,itmustbedonewithin30daysafterthearrivalofthetankerattheportofdestination.若買方向賣方提出索賠,須在油輪抵達目的港后三十日內(nèi)提出。(省略情態(tài)動詞、代詞)4.Toholdtheircurrenciesdown,AsiancentralbankshavebeenbuyinglotsofAmericanTreasurybonds.ThisreducesinterestratesandsupportsconsumerspendingintheUnitedStates,allowingAmericanstobuylotsmoreAsianexportswhich,theauthorargues,suitsbothAsiaandAmerica.為了抑制貨幣匯率,亞洲各國的中央銀行一直在購買美國長期國債。這可以降低利率,支持在美國的消費支出,讓美國人購買更多的亞洲出口產(chǎn)品。而所有這些做法,在作者看來,既符合亞洲利益,也符合美國利益。(省略代詞)5.Weareonthelookoutforthefollowinggoodsandifyouhandlethem,weshallappreciateyoursamplinganofferandstatingthetradeterms.我方正密切關(guān)注以下貨物。若貴公司經(jīng)銷這些貨物,請貴公司提供報價樣單,標(biāo)明交易條件,我方將不勝感激。(省略連系動詞)6.Asthemarketisfirmwithanupwardtendency,wewouldsuggestinyourinterestthatyouacceptourofferedprice.由于市場堅挺,行情看漲,為了貴方利益,我方建議貴方接受報價。(省略情態(tài)動詞)7.Toensurefastestdelivery,youarerequestedtoforwardtheaboveorderbyairfreight.為確保以最快的速度交貨,要求貴方對上述訂單用航空運貨。(被動變主動,省略被動語態(tài)的are)Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.Sincethecompanywouldnotdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sagequalificationsandworkexperienceaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.Thisinformationassiststhe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作協(xié)議履行優(yōu)化承諾書8篇
- 2025包頭鋁業(yè)面向中鋁集團內(nèi)部招聘103人考前自測高頻考點模擬試題附答案詳解(突破訓(xùn)練)
- 2025江蘇蘇州工業(yè)園區(qū)星慧幼兒園后勤輔助人員招聘1人模擬試卷及參考答案詳解一套
- 2025江蘇蘇州工業(yè)園區(qū)翡翠幼兒園教學(xué)輔助人員招聘1人考前自測高頻考點模擬試題及答案詳解(易錯題)
- 一次特別的體驗作文15篇
- 企業(yè)人事合同審批與執(zhí)行操作手冊
- 2025安徽池州市貴池區(qū)事業(yè)單位招聘67人考前自測高頻考點模擬試題及答案詳解1套
- 2025年山東出版集團有限公司山東出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰菊衅?192名)考前自測高頻考點模擬試題及答案詳解(易錯題)
- 青海省西寧市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期末調(diào)研測試地理試題(解析版)
- 民間委托股市理財合同7篇
- 人教版七-九年級課文按文體分類目錄
- 普通物理熱學(xué)-李椿-電子教案
- 金蝶云星空+V7.5標(biāo)準(zhǔn)版產(chǎn)品培訓(xùn)-財務(wù)-存貨核算
- 通脈顆粒課件
- COPD患者自我CAT評分表
- 化工自動化控制儀表作業(yè)安全操作資格培訓(xùn)教材課件
- 鑄造缺陷匯總圖課件
- 電子商務(wù)師中級試題及答案
- 造紙培訓(xùn)制漿造紙培訓(xùn)造紙紙病分析處理(“毛布”文檔)共112張
- 節(jié)約糧食愛惜糧食主題課件
- 數(shù)學(xué)-高中數(shù)學(xué)127個快速解題公式
評論
0/150
提交評論