2023年湖南省農(nóng)村信用社公開(kāi)招聘行社員工考察聯(lián)系表_第1頁(yè)
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開(kāi)招聘行社員工考察聯(lián)系表_第2頁(yè)
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開(kāi)招聘行社員工考察聯(lián)系表_第3頁(yè)
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開(kāi)招聘行社員工考察聯(lián)系表_第4頁(yè)
2023年湖南省農(nóng)村信用社公開(kāi)招聘行社員工考察聯(lián)系表_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.Thissuccess,coupledwithlat(yī)erresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitivee(cuò)xercisethananintuitiveone.詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)Intuitive先天的和以上這組單詞概念相同的表達(dá)尚有:Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天習(xí)得;Determine決定Coupledwith相稱于and,想類似的表達(dá)尚有alongwith;combinedwith等。主干辨認(rèn):句子的主語(yǔ)是Thissuccess和laterresearch;謂語(yǔ)是led;賓語(yǔ)是Ericsson;不定式短語(yǔ)toconclude做狀語(yǔ);主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat…其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做showing的賓語(yǔ);在不定式短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語(yǔ);more…than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說(shuō),不如說(shuō)。微觀解析:由于主語(yǔ)中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的,在閱讀的時(shí)候可以跳讀;把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來(lái)然后再來(lái)解析其他成分。譯文賞析:這種成功和后來(lái)表白記憶自身并不是先天決定的研究使愛(ài)立信總結(jié)道,記憶的行為與其說(shuō)是一種先天的行為不如說(shuō)是一種習(xí)得的行為。2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.詞匯突破:visualize想象Figureout發(fā)現(xiàn)和找出Suits使…適合主干辨認(rèn):句子主語(yǔ)是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語(yǔ)從句,it是句子的形式主語(yǔ);句子主干為:How…isnotobvious.在主語(yǔ)從句中主語(yǔ)是capacity,謂語(yǔ)是suits賓語(yǔ)是one;其他成分:狀語(yǔ)為toanswer…主語(yǔ)后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語(yǔ);動(dòng)詞不定式中的賓語(yǔ)questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中難點(diǎn)為需要辨認(rèn)出主語(yǔ)從句中的動(dòng)詞suits.譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最佳的詩(shī)人和哲學(xué)家都回避的問(wèn)題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit’sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.【詞匯突破】Toilthrough(辛勞的經(jīng)歷)名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)sweatandtoil(汗水和辛勞)Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)SAT美國(guó)高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測(cè)試testify證實(shí)matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;【主干辨認(rèn)】anyone為句子的主語(yǔ),willtestify為句子謂語(yǔ),that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句;【其他成分】that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中test-takingskill為主語(yǔ),matters做謂語(yǔ),whether引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛勞的經(jīng)歷過(guò)SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,無(wú)論這種技巧是知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問(wèn)題應(yīng)當(dāng)跳過(guò)?!驹炀洹緼nyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit’sindividual’swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.【詞匯突破】counton依靠;fairplay公平競(jìng)爭(zhēng)【主干辨認(rèn)】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài);【其他成分】that(yī)oncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定語(yǔ)從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做狀語(yǔ);【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語(yǔ),謂語(yǔ)是hasbeentransformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為狀語(yǔ);that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,that在從句中做主語(yǔ),謂語(yǔ)為couldcounton,賓語(yǔ)為hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure為狀語(yǔ)。【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。導(dǎo)致理解的困難?!咀g文賞析】在過(guò)去的20數(shù)年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競(jìng)爭(zhēng)就可以保證自己財(cái)政收支安全的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語(yǔ)從句前置的翻譯方法來(lái)解決這個(gè)句子)5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"stee(cuò)ringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【詞匯突破】steer指揮,控制precise精確的【主干辨認(rèn)】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguage;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”形容詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguage。【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。導(dǎo)致理解的困難?!咀g文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸"或者"輕踩剎車",使貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的反對(duì)這與icann'tagree(cuò)withyoumore有異曲同工之妙)【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否認(rèn)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可以參考下面的兩個(gè)例子:(1)Anopportunityisnotlikelytorepeat(yī)itself.機(jī)會(huì)難得。(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethat(yī)theassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpat(yī)ientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【詞匯突破】agony痛苦despair絕望prolong延長(zhǎng)【主干辨認(rèn)】manyacknowledgethat+賓語(yǔ)從句(many作為代詞表達(dá)很多人,或者很多個(gè)體)【其他成分】Onanotherlevel做狀語(yǔ)和inthemedicalcommunity做定語(yǔ);theassisted--suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpat(yī)ients為賓語(yǔ)從句主干;特別提醒:fuel本來(lái)意思是燃料,但是這里可以理解為由于,由于,加劇的意思;為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)AisfueledbyB理解為:A是結(jié)果;B是因素.例句:China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.【微觀解析】inpart賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ),forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語(yǔ)從句修飾patients;定語(yǔ)從句還原為一個(gè)獨(dú)立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.這個(gè)句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語(yǔ)從句,但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。這句話在定語(yǔ)從句的前世和今生:suicidedebatehasbee(cuò)nfueledinpartbythedespairofpatients.Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom一并提前。)【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過(guò)程中給我們帶來(lái)不舒適的感覺(jué),inpart放到了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間?!咀g文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士認(rèn)可,關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是由于病人的絕望情緒,對(duì)病人來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的生理的痛苦?!緦懽鳌縊nanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebat(yī)eontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamat(yī)hematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustrat(yī)edintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.【詞匯突破】illustrate例證;intermsof根據(jù),以…為依據(jù);【主干辨認(rèn)】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)并列的動(dòng)詞【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語(yǔ)?!疚⒂^解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀語(yǔ)中的名詞science做定語(yǔ)。【難點(diǎn)揭秘】naturally和especially副詞做狀語(yǔ)放的位置都不是在開(kāi)頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來(lái)一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯懽鞯倪^(guò)程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣的表達(dá)了?!咀g文賞析】很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來(lái)說(shuō)明?!痉g點(diǎn)撥】把副詞放到開(kāi)頭來(lái)翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend--of--lifecare.【詞匯突破】undertreatment治療局限性aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大膽的dishonor使丟臉,使受恥辱medicalprocedures醫(yī)療手段【主干辨認(rèn)】Thereportidentifies…and…asthetwinproblemsofend--of--lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為并列的賓語(yǔ)成分。【微觀解析】that(yī)mayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語(yǔ)從句修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolonganddishonor做謂語(yǔ)?!倦y點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙?!咀g文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛解決不夠和大膽使用也許延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的無(wú)效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段擬定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。報(bào)告擬定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)疼痛解決不夠,二是大膽的使用也許延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段?!痉g點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯重要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱。可以轉(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。尚有就是medicalprocedures表達(dá)醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過(guò)程。9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthat(yī)isnonethelessthecase.【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的establishment機(jī)構(gòu),建立nonetheless但是case事實(shí),實(shí)情【主干辨認(rèn)】Thenotionwouldsee(cuò)mmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語(yǔ)從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂結(jié)構(gòu);init為狀語(yǔ)。tothegreat(yī)erpartoftheacademicestablishment狀語(yǔ)?!倦y點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語(yǔ)和同位語(yǔ)從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會(huì)對(duì)but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表白轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and?!咀g文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情的確經(jīng)常發(fā)生的。【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語(yǔ)翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,thatisthecase假如翻譯為這就是事實(shí),沒(méi)有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducat(yī)ionreform.【詞匯突破】arguefor支持argueagainst反對(duì)onthebehalfof=onbehalfof代表careerprospects就業(yè)前景radical徹底的,主線的,激進(jìn)的【主干辨認(rèn)】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’caree(cuò)rprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別修飾兩個(gè)those作后置定語(yǔ)。【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’caree(cuò)rprospects相稱于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects【難點(diǎn)揭秘】dividethose…andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長(zhǎng)的修飾成分導(dǎo)致了結(jié)構(gòu)辨認(rèn)的困難?!咀g文賞析】一條無(wú)形的界線將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由?!痉g點(diǎn)撥】在翻譯的過(guò)程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputersintheclassroom放到了those前作漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)再把過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestat(yī)istics.【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)anecdote軼聞,趣聞statistics數(shù)據(jù)(尚有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)【主干辨認(rèn)】Thereisadisjunction.【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(yǔ);betweenthemassofbusinessanecdotethat(yī)pointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestat(yī)istics后置定語(yǔ)修飾adisjunction.【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語(yǔ)的主體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestat(yī)istics修飾stat(yī)istics?!倦y點(diǎn)揭秘】由于插入語(yǔ)的加入,導(dǎo)致了對(duì)主干是別的難度,特別是在between…and…結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)中由于加入了定語(yǔ)從句使其難于理解?!咀g文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說(shuō),在表白生產(chǎn)力奔騰發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)?!痉g點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表白生產(chǎn)力奔騰發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表白的情況并不能支持這些傳奇。前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開(kāi)始出現(xiàn)了。12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.【詞匯突破】estimat(yī)e估量,評(píng)估not…but不是……而是……【主干辨認(rèn)】Theirmethodsdonotat(yī)tempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說(shuō)明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置定語(yǔ)修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語(yǔ)修飾changes;【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語(yǔ)為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過(guò)程中往往會(huì)由于長(zhǎng)定語(yǔ)的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化?!痉g點(diǎn)撥】多個(gè)定語(yǔ)在修飾著changes因此順序應(yīng)當(dāng)做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。13.Oneleadingauthoritysaysthat(yī)theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfee(cuò)lbetter.【詞匯突破】authority權(quán)威harness使……停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);尚有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表達(dá)控制的意思相稱于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。conscious故意識(shí)的intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;【主干辨認(rèn)】oneleadingauthoritysaysthat+賓語(yǔ)從句;【其他成分】賓語(yǔ)從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并列連詞notonly…butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpussleepandfee(cuò)lbetter?yàn)槟康臓钫Z(yǔ)【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列導(dǎo)致辨認(rèn)上的困難?!咀g文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被克制,事實(shí)上還可以受到意識(shí)的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺(jué)好一些。14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves—goalsthatposearealchallenge.【詞匯突破】utility運(yùn)用supervision監(jiān)管【主干辨認(rèn)】theywillhavetooperat(yī)eandbeabletomakeafewdecisions.并列的兩個(gè)謂語(yǔ)由and連接;【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語(yǔ);withlesshumansupervision狀語(yǔ);atleast狀語(yǔ);goalsthat(yī)posearealchallenge整個(gè)句子的同位語(yǔ)。【微觀解析】同位語(yǔ)goals被定語(yǔ)從句修飾;【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語(yǔ)的隔離;同位語(yǔ)的辨認(rèn)需要關(guān)注。【譯文賞析】但是假如機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)成節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,并且還要至少可以自己做出幾個(gè)決定--這些目的才會(huì)帶來(lái)真的挑戰(zhàn)?!痉g點(diǎn)撥】對(duì)于thenextstageoflaborsavingutility的解決,假如直譯就是:假如機(jī)器人要達(dá)成節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口并且難懂,就是典型的死譯,所以把定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)。15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;disregard拋棄,丟棄irrelevant不相干instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的【主干辨認(rèn)】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)humanmind。【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語(yǔ)【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中出現(xiàn)并列賓語(yǔ);【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信息,而立即聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,【詞匯突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位【主干辨認(rèn)】Acomparisonrevealsnot…butalso…主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語(yǔ)修飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語(yǔ)修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch賓語(yǔ),achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper并列賓語(yǔ)【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;research修飾definition;what(yī)引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句作of的賓語(yǔ),what(yī)為賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)。【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增長(zhǎng)了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞?!咀g文賞析】將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,并且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,尚有一個(gè)為emphasis,其中尚有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的解決上都翻譯為動(dòng)詞,并增長(zhǎng)概說(shuō)的主語(yǔ)“我們”。17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethat(yī)underlietheglobalizat(yī)ionprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表達(dá)合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:Thesocialproblemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)問(wèn)題尚未解決。)tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)【主干辨認(rèn)】Ibelievethat+賓語(yǔ)從句【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame為賓語(yǔ)從句主干;that(yī)underlietheglobalizationprocess為定語(yǔ)從句;“:”后為對(duì)forces的解釋;【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,以及lowertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個(gè)定語(yǔ)從句thatrequireenlargedoperations和后置定語(yǔ)形容詞短語(yǔ):capableofmee(cuò)tingcustomersdemands【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是同樣的:即減少交通運(yùn)送成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場(chǎng)。18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.【詞匯突破】auditors審計(jì)人員distract分散注意力【主干辨認(rèn)】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語(yǔ)從句.形式主語(yǔ)從句【其他成分】forauditors狀語(yǔ);scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語(yǔ)從句?!疚⒂^解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句修飾scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語(yǔ);ofkeepingonee(cuò)yeonthecashregister修飾thenecessity作定語(yǔ)。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語(yǔ)修飾kee(cuò)ping。【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯著了。【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)當(dāng)由于必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力?!痉g點(diǎn)撥】by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為因素,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere解決為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。假如直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivat(yī)eschools.【詞匯突破】hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的radical激進(jìn)的,主線的journalist記者,新聞工作者advocate支持participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊(cè)入學(xué),入伍【主干辨認(rèn)】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)【其他成分】whichnowmorethaneversee(cuò)minamplesupply定語(yǔ)從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明?!疚⒂^解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclessee(cuò)minamplesupply;nowmorethanever為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmat(yī)erialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(由于激進(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivat(yī)eschools定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)?!倦y點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就導(dǎo)致了閱讀的困難;【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;提倡在人生各個(gè)階段實(shí)行參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校?!痉g點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles假如直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多積極,英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine解決為非常。20.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthat(yī)acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."【詞匯突破】explanatory解釋性的upsetting不安consistsof包含【主干辨認(rèn)】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語(yǔ)從句andthentofindthat+賓語(yǔ)從句;形式主語(yǔ)句,句子主語(yǔ)為toreadandtofind.在主語(yǔ)中帶有兩個(gè)動(dòng)詞不定式中的賓語(yǔ)從句;【其他成分】intheexplanatorynotes狀語(yǔ);acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語(yǔ)從句主干;offwhichtheybothfallintotheriver起連接句子作用的定語(yǔ)從句;thelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語(yǔ)從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."是Line的同位語(yǔ)。【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個(gè)句子就是:theybothfallintotheriveroffthebridge.【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)是兩個(gè)并列的成分辨認(rèn)并列主語(yǔ)是一大難點(diǎn);【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩(shī)行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩(shī)中只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對(duì)他們落水時(shí)的聲音以及對(duì)軍官們體重的描寫時(shí),我們不免感到困惑不安?!痉g點(diǎn)撥】先把兩個(gè)比較長(zhǎng)的主語(yǔ)單獨(dú)譯成兩個(gè)句子,再翻譯剩下的部分,打破英語(yǔ)中的句子限定,單獨(dú)成句是很重要的翻譯技巧,簡(jiǎn)樸講就是哪個(gè)部分太長(zhǎng)就盡量的單獨(dú)翻譯。21.Thee(cuò)xamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillat(yī)tractonlinecustomers.【詞匯突破】interactivity互動(dòng)性hospitality和諧性security安全性【主干辨認(rèn)】Theexamplesshowthat(yī)…+賓語(yǔ)從句;主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpionee(cuò)rs作example的同位語(yǔ);我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的解決中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.賓語(yǔ)從句【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾awebsite;賓語(yǔ)從句主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.【難點(diǎn)揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間出現(xiàn)了較長(zhǎng)的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語(yǔ)從句的后置定語(yǔ)中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表白,一個(gè)將交互性、服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售對(duì)的產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來(lái)網(wǎng)上客戶的。【翻譯點(diǎn)撥】賓語(yǔ)從句單獨(dú)成句;在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為“像……”。22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaborat(yī)oryexperimentswithhighachievers.【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)寫作過(guò)程中可以使用固定詞組:statisticsanddetailsachievers獲得成功的人【主干辨認(rèn)】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)?!酒渌煞帧縯heycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡(jiǎn)潔的考慮省掉了that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個(gè)部分是dat(yī)a的同位語(yǔ)?!疚⒂^解析】同位語(yǔ)中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;第二個(gè)部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,其中withhighachievers為定語(yǔ)修飾experiments.【難點(diǎn)揭秘】同位語(yǔ)部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象導(dǎo)致比較冗長(zhǎng)產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)?!咀g文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅涉及表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,并且也涉及了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)中的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語(yǔ):biographicalcharacteristics傳記特點(diǎn)biographicaldata傳記式資料biographicalinventory傳記式量表BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表biographicalinventorytests傳記式問(wèn)卷測(cè)驗(yàn)biographicalmethod傳記法biographicalstudy傳記研究biographicaltypecasestudy傳記式個(gè)案研究23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmeeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety’sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.【詞匯突破】verse歌詞,詩(shī)句stockholder股東assert聲稱,認(rèn)為,宣稱socialill社會(huì)問(wèn)題【主干辨認(rèn)】Levinassertedthat(yī)+賓語(yǔ)從句andevencitedhisson.主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmee(cuò)ting狀語(yǔ);musicisnotthecauseofsociety’sills賓語(yǔ)從句主系表結(jié)構(gòu);ateacherintheBronx,NewYork同位語(yǔ);whousesraptocommunicatewithstudents.定語(yǔ)從句修飾at(yī)eacher?!倦y點(diǎn)揭秘】并列的動(dòng)詞和同位語(yǔ)構(gòu)成一定的閱讀難點(diǎn)【譯文賞析】在上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說(shuō):"音樂(lè)不是社會(huì)問(wèn)題的因素",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個(gè)教師,他兒子正在用說(shuō)唱音樂(lè)與學(xué)生們進(jìn)行溝通?!痉g點(diǎn)撥】將同位語(yǔ)單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子是在翻譯中的常用手法。24.Althoughitruledthat(yī)thereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doublee(cuò)ffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.【詞匯突破】constitutional憲法的physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的自殺permissible可以被允許的【主干辨認(rèn)】theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"主謂賓結(jié)構(gòu)【其他成分】Althoughitruledthat(yī)thereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide狀語(yǔ)從句;ineffect作狀語(yǔ);acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect整個(gè)都是themedicalprincipleof"doubleeffect"的同位語(yǔ)?!疚⒂^解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthat(yī)anactionhavingtwoeffects—agoodonethat(yī)isintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+賓語(yǔ)從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾anaction;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語(yǔ),被thatisintended和that(yī)isforeseen兩個(gè)定語(yǔ)從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect為賓語(yǔ)從句的狀語(yǔ)?!倦y點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的復(fù)雜就在于同位語(yǔ)的復(fù)雜,同位語(yǔ)中有現(xiàn)在分詞短語(yǔ)帶上賓語(yǔ)從句,在賓語(yǔ)從句中又出現(xiàn)同位語(yǔ),同位語(yǔ)中又出現(xiàn)定語(yǔ)從句。這樣的句子雖然復(fù)雜但是還是從最簡(jiǎn)樸的結(jié)構(gòu)一步步搭建出來(lái)的。theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"解釋什么叫doubleeffect;“holdingthat+賓語(yǔ)從句”修飾doubleeffect;anactionhavingtwoeffectsispermissible為賓語(yǔ)從句的主干;agoodonethatisintendedandaharmfulonethat(yī)isforesee(cuò)n解釋什么是twoeffects;iftheactorintendsonlythegoodeffect為狀語(yǔ)從句?!咀g文賞析】盡管最高法院已經(jīng)裁定出醫(yī)生幫助下的自殺行為并不受憲法的支持,但最高法院事實(shí)上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)行為也許會(huì)有兩個(gè)效果———一個(gè)想要達(dá)成的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到的有害的效果。假如行為的實(shí)行者想要的只是要好的效果的話,這個(gè)行為是被允許的【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于同位語(yǔ)的解決我們還是采用了慣用的單獨(dú)成句的方法,也用到了破折號(hào)解釋的方法。25.Theoverallresulthasbeentomakee(cuò)ntrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthat(yī)hasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofreferee(cuò)ing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.【詞匯突破】reinforced加強(qiáng)introduction引入和制定refereeing推薦制度journal期刊【主干辨認(rèn)】Theoverallresulthasbeentomakeentranceharder.主謂賓賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu);entrancetoprofessionalgeologicaljournals賓語(yǔ),harderforamateurs賓補(bǔ).【其他成分】toprofessionalgeologicaljournals定語(yǔ)修飾entrance;foramat(yī)eurs狀語(yǔ);aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury作主語(yǔ)result的同位語(yǔ)。【微觀解析】thathasbee(cuò)nreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing定語(yǔ)從句修飾aresult,bythewidespreadintroductionofrefereeing,為狀語(yǔ)bynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury為定語(yǔ)修飾introduction;【難點(diǎn)揭秘】同位語(yǔ)后面定語(yǔ)從句中狀語(yǔ)by和后面定語(yǔ)by的區(qū)別?!咀g文賞析】這樣一來(lái)總的結(jié)果便是業(yè)余愛(ài)好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊上發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評(píng)審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果,該種制度先被19世紀(jì)的國(guó)家級(jí)刊物引入,后又在20世紀(jì),又被幾家地方級(jí)地質(zhì)學(xué)刊物所使用。26.Atthesametime,theAmericanLawInstitute--agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstat(yī)ingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.【詞匯突破】institute機(jī)構(gòu)substantial實(shí)際的bombard不斷襲擊;向...連續(xù)提出問(wèn)題lengthy冗長(zhǎng)【主干辨認(rèn)】theAmericanLawInstituteissuednewguidelines【其他成分】agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight同位語(yǔ);fortortlaw定語(yǔ)修飾newguidelines;statingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones定語(yǔ)修飾newguidelines。【微觀解析】companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones;動(dòng)詞為warn和bombard并列;warnsbofsth;bombardsbwithsth.?!倦y點(diǎn)揭秘】同位語(yǔ)有一個(gè)隔離現(xiàn)象產(chǎn)生;stating+that(yī)+句子其中出現(xiàn)兩個(gè)并列的動(dòng)詞;【譯文賞析】與此同時(shí),美國(guó)法律協(xié)會(huì),由一群法官、律師和專家學(xué)者組成的組織,他們的建議分量極重,發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意一些也許會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。27.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.【詞匯突破】manipulation操縱detached分離,假如表達(dá)態(tài)度則是表達(dá)中立,不關(guān)心的【主干辨認(rèn)】manipulationincreasedthenumbersandimportanceofshareholders主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論