從語境談翻譯_第1頁
從語境談翻譯_第2頁
從語境談翻譯_第3頁
從語境談翻譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從語境談翻譯摘要:語篇翻譯中,譯者除了要理解兩種語言的特征外,還要對原文語篇所涉及的非語言因素語境進展分析,應考慮到原文作者的意圖,根據(jù)語篇所處的情景語境和文化語境采取相應的翻譯策略,在不違犯原那么的前提下進展恰如其分的翻譯。本文就如何實現(xiàn)這一目的進展了粗略的討論。關鍵詞:語篇翻譯;翻譯策略;形式接應;意念連接中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1009-01182022-05-0-02翻譯是把一種語言的話語變換成為另外一種語言的話語的過程,是一種重要的語言交際手段。翻譯的對象并不是語言體系,而是語篇。奈達從翻譯的角度,對語篇進展了界定,他認為譯者應借助盡可能大的單位進展翻譯,單位

2、愈大,那么譯文愈自然。哈蒂姆和梅森在專著?語篇與譯者?中,把翻譯看成是在一定社會情景下發(fā)生的交際過程,而不僅是單純的語際轉換活動。他們認為,傳統(tǒng)翻譯研究方法與基于語篇語言學翻譯研究的差異性在于后者認為語篇是譯文的終極決策層;對等的概念應建立在語篇和交際層面上;語篇的情景因素對譯文策略有制約作用。他們的研究不是對傳統(tǒng)翻譯研究方法的否認,而是開拓與創(chuàng)新。語篇翻譯的最大奉獻在于它是從功能語言學和語言使用的角度來討論翻譯問題,更多地考慮了語篇的言外因素,即語境對譯文策略的影響。當代譯學研究紛紛從語境這個宏觀視點對翻譯進展外部研究。翻譯正經(jīng)歷著一種轉折:從基于語言層面上的翻譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現(xiàn)

3、。語境即翻譯賴以生存的外部文化、政治和社會歷史等背景,它影響整個翻譯理論也制約甚至操縱譯者的詳細翻譯行為。本文從以下幾個角度闡釋了如何實現(xiàn)語篇的翻譯:一、不要逐字逐句地死譯英文有這樣一句名言:Lvee,lveydg.假設從字面上來翻譯,應是:愛我及狗。然而大家都知道確切的含義應該是:愛屋及烏。翻譯過程中切忌把漢語和英語對號入座,我們應充分考慮到中西方文化的差異。英文和中文在句子形式上是大不一樣的,英語注重形合,造句注重形式接應要求句子完好,句子以形寓意,以法攝神。因此嚴密標準,而漢語重意合,造句重意念連接,不求句子齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因此流瀉鋪排。王力曾說過:就句子的構造而論,西洋的

4、語言是法制的,中國的語言是人制的。我們是中國人,我們翻譯的東西是給中國人看的,所以必須符合中文的習慣,如:entbehereagainuntilnextspring.要到明年春天我們才會來這兒。而此句卻經(jīng)常被譯成:我們不再到這兒來了,直到明年春天。雖然讀者也能看懂,但總使人感到別扭,不符合漢語的表達習慣。同樣我們在將漢語譯成英文時,也要考慮到外國人的語法習慣。如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。nenk,tbukets,tnks,nebuket,threenks,nbuket,naterrehands,lessrkdne.假設不加解釋,西方人是無法理解的,只有加上后半句才能點出

5、寓意,讓人一看就明白。二、不要邏輯連接失調(diào)對于一篇文章應該有明確的語篇意識。語篇是指一系列的句子或話段的語言整體。篇章的詞組、句子都不是孤立存在的,而是有機的集合,要注重句子與句子,詞與詞,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關系,同時理清層次之間的邏輯關系,從而形成一個有邏輯性的整體,以此來有效的表達思想,傳達信息。如:Theyseeedtenjythsereardshihtheyhadpurhasedbyaursefunreittingfatigueandbyvitrieshihalstexeededbelief.第一個hih引導的從句是非限制性定語從句,可以分出來單獨成句,作為補充說明。他

6、們對這些酬勞看來是很得意的,這些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬苦,通過獲得許屢次令人難以置信的成功得來的。三、不要夸耀文筆翻譯時還應該有這樣的意識,翻譯只是英漢兩種語言進展比照。譯文是以原文為根底,譯文不同于文章的寫作,不可按自己的意愿隨意的增添和發(fā)揮,文筆好當然是件好事,但卻不能打破原文,自立一套,喧賓奪主。如:ThenadeapathaynthebradriverfrlightfeetfSivasbride.本來可以譯為:月光傾瀉在寬闊的河面上,照出一條路來,濕婆神的新娘可以在河面上輕移蓮步。顯然,輕移蓮步是典型的中國特色,中國古代的三寸金蓮對于外國人來說是無法理解的,所以不能夸耀自己的文筆,而應譯

7、為:月光傾瀉在寬闊的河面上,為步履輕盈的濕婆神照出一條路來。這樣才能更為外國人所承受。四、翻譯的原那么一中心要突出任何一段話,哪怕不到一句話,也應突出其中心,首先從語篇角度分析和理解句子內(nèi)在的邏輯關系,明確整篇文章和段落的含義,同時根據(jù)上下文確定意思,最后用漢語表達出來。我們要明確的是,翻譯不是對段落的詞、句,哪怕是難懂字句的分析和理解,當然詞、句一定不能脫離篇章這樣一個大的語言單位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的層次,給段落分析提供可靠的導向,而段落的分析反過來又可加強對篇章構造的認識。所以我們在做翻譯時一定要分出文章的段落層次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含義,盡可能進步對原文的

8、領悟才能。二銜接和連接要注重文章不是一連串句子和段落無序的結合,而是一個構造完好,功能明確的語義統(tǒng)一體。語篇要求詞句之間,在形式上具有連接性,在語義上具有連接性,即所謂的形連和意連,因此在譯是需特別注意具有連接功能的功能詞,同時把這些功能詞或短語所表達的意念,如條件、讓步、因果、折等忠實的表達出來。它可以幫助讀者將語篇看作是一個具有上下邏輯關系的整體,片而不是只見樹木,不見森林,從而更能理解文章中字里行間的隱含的意義。三上下文要保持一致語篇翻譯必須注重篇章的整體性,考慮到上下文之間的照應,所謂照應即為互相聯(lián)絡、彼此照應,指的是譯文前后的譴詞造句要互相配合,因為語篇的翻譯不同于單純的詞句的翻譯,

9、單詞的詞語翻譯沒有前言和后語的互相聯(lián)絡,評判的標準相對模糊,遣詞造句優(yōu)劣與否難下斷言,語篇就不一樣,必須著眼于整體,從大局出發(fā),保持上下文的一致性。綜上所述,在動手翻譯之前,首先要弄懂句子,不要急于動手翻譯,要考慮到原文作者的意圖,明確語篇的整體含義。當然譯者的翻譯策略除了受外部語境的制約,它同譯者的主觀選擇也有很大關系,如譯者對翻譯本質的認識,譯者的翻譯目的,譯者對目的語讀者的考慮,以及譯者對原文的闡釋和再創(chuàng)造都是影響翻譯策略的重要因素。翻譯終究不能脫離語境,從語境這個宏觀角度切入翻譯研究,在不違犯原那么的前提下進展恰如其分的翻譯,對翻譯者而言是至關重要的。參考文獻:1侯曉靜.語篇翻譯淺談J.江蘇教育學院學報(社會科學版),4.2連淑能.英漢比照研究.北京:高等教育出版社,1999.3劉冰.語境與語篇翻譯J.合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),5.4劉慶霞.語篇與語境翻譯J.合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),5.5龍佳紅,劉玲.語境對譯者者的操縱武漢理工大學學報(社會科學版).6賈文波.漢英時文翻譯.北京:中國對外翻譯出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論