




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商貿(mào)中英翻譯的原則探索更新日期:2005-6-3 出處:Chinese Translators Journal 作者:劉法公 摘要:現(xiàn)有的翻譯原則難以適用于商貿(mào)中英翻譯,使事關(guān)重大的中國(guó)商貿(mào)翻譯經(jīng)常無(wú)章可循。本文通過(guò)對(duì)商貿(mào)中英翻譯事例的分析,率先提出商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,闡述了這一原則的實(shí)質(zhì),強(qiáng)調(diào)商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了翻譯原則的變異。關(guān)鍵詞:商貿(mào);翻譯原則;探索;運(yùn)用Exploring into the Principles of Chinese-English Business TranslationLiu FagongAbstract:Existing princip
2、les of translation are rarely applicable to Chinese-English business translation. All too often, therefore, business translationindispensable to China s economic development has hardly any principles to follow. The article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese-E
3、nglish business translations, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be “faithfulness, exactness and consistency ”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translati
4、on principles.Key words:business; translation principle; research; application1. 引論在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商貿(mào)英語(yǔ)(Business English )。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具??梢哉f(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16 億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都
5、在與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商貿(mào)漢英翻譯,近年來(lái)需求與要求的矛盾更加突出。中國(guó)的國(guó)際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商貿(mào)漢英互譯的任務(wù)日趨繁多, 令各行各業(yè)譯者應(yīng)接不暇。沒(méi)接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ),也缺乏外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)的譯者,恐怕難以將下句漢語(yǔ)譯成正確而又專(zhuān)業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ):“本合同規(guī)定美元的價(jià)值由議付日中國(guó)銀行公布的美元對(duì)德國(guó)馬克、法國(guó)法郎的平均買(mǎi)賣(mài)匯率的比率來(lái)確定?!边@句漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),若不熟悉商務(wù)英語(yǔ)合同付款的表達(dá)法,譯者必然無(wú)從下筆,僅“本合同規(guī)定”、“議付日”和“美元對(duì)德國(guó)馬克”中的“對(duì)”字,就可使其頗費(fèi)周折。上句英語(yǔ)譯文的幾個(gè)表達(dá)也許會(huì)出乎你
6、的意料,請(qǐng)看: The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.不了解商務(wù)英語(yǔ)合同付款表達(dá)的譯者也許想不到用under this contract 譯“本合同規(guī)定”,更想不到“美元對(duì)德國(guó)馬克”中的“對(duì)”字該
7、用against而絕不是to。這一翻譯事實(shí)說(shuō)明了商務(wù)翻譯工作不僅依賴(lài)譯者英語(yǔ)水平,而且還需要有國(guó)際商務(wù)知識(shí)。然而,譯者具備了英語(yǔ)技能和國(guó)際商務(wù)知識(shí)之后,也不一定能有效地從事商貿(mào)漢英互譯。譯者還必須掌握商貿(mào)漢英翻譯的原則和技巧。何謂商貿(mào)漢英翻譯的原則呢?本文通過(guò)商貿(mào)翻譯的實(shí)踐分析,嘗試提出商貿(mào)漢英翻譯的原則及其實(shí)質(zhì),以便能給當(dāng)前無(wú)章可循的商貿(mào)漢英翻譯一些指導(dǎo),也望征得翻譯理論界的評(píng)判。2. 商貿(mào)漢英翻譯的原則根據(jù)商貿(mào)英語(yǔ)和商貿(mào)漢語(yǔ)的特點(diǎn),我們?cè)诖颂岢?,商貿(mào)漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。商貿(mào)翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)
8、一”的原則從根本上說(shuō)是適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊性。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映商貿(mào)漢英語(yǔ)言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿(mǎn)足商貿(mào)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。2.1 商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”原則與運(yùn)用商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說(shuō)法都不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”。商貿(mào)活動(dòng)中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是巴爾胡達(dá)羅夫提出的“語(yǔ)義等值”。請(qǐng)看下列譯文在“忠實(shí)”上的問(wèn)題:(1) 原文:中國(guó)銀行、中國(guó)建設(shè)銀行、中國(guó)工商銀行、國(guó)家外匯管理局、國(guó)際信托投資公司以及中國(guó)人民保險(xiǎn)公司
9、等均在寧波設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, Chinas International Trust &
10、amp; Investment Corporation and the People's Insurance Company of China.(寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)宣傳冊(cè),p. 17)。從表面上看,譯文尚通順。對(duì)照“忠實(shí)”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點(diǎn)欠缺:第一,原文的“分支機(jī)構(gòu)”這個(gè)信息在譯文中成為“affiliated organizations ”,. 信息內(nèi)容有所改變。原文的“分支機(jī)構(gòu)”使讀者得知這些地方是可以辦理相關(guān)的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的,而譯文“affiliated organization ”給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。affiliated organization 可指“下屬的協(xié)
11、會(huì)、刊物”等,經(jīng)營(yíng)功能則被弱化。第二,“國(guó)家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control, 其中無(wú)General 一詞?!皣?guó)際信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC) ,其中的China并沒(méi)有s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語(yǔ)言,造成信息的不等值。漢語(yǔ)讀者理解的那些金融機(jī)構(gòu)的“分支機(jī)構(gòu)”與英語(yǔ)讀者斷定的affiliated organizations 的所指有差異。這就造成信息傳遞失真,翻譯的忠實(shí)就
12、難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control 和China International Trustand Investment Corporation 這兩個(gè)譯名既已成定譯,漢語(yǔ)信息與英語(yǔ)信息必須隨時(shí)對(duì)應(yīng)。譯名的隨意變化必然導(dǎo)致翻譯信息的歪曲傳遞。(2) 原文:客商從開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)匯出境外時(shí),免征所得稅。譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax
13、 when remitted out of China. ( 寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)宣傳冊(cè), p.15) 。譯文有兩處沒(méi)有做到“忠實(shí)”于原文,也就是說(shuō)誤傳了原文的信息,第一,原文“客商從開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)”譯為“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone ”(客商在開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)的贏利),意思已被改變?!胺值玫睦麧?rùn)”應(yīng)譯為dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone ent
14、erprises 則意為“由客商在開(kāi)發(fā)區(qū)經(jīng)營(yíng)企業(yè)所產(chǎn)生的利潤(rùn)”,這個(gè)概念很大。這樣譯必然給外商造成錯(cuò)覺(jué),以為他們經(jīng)營(yíng)企業(yè)所獲的利潤(rùn)都可免稅了,可見(jiàn),不忠實(shí)的譯文危害很大。原文中“分得的利潤(rùn)”是指從企業(yè)利潤(rùn)中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營(yíng)股份分配的紅利(dividend),這個(gè)概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”譯為be exempted from tax 屬違背翻譯的“忠實(shí)”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變?yōu)椤懊庹鞫悺?,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時(shí)”譯成
15、when remitted out of China ,暗含“征稅是在匯款時(shí)進(jìn)行”之意。這不是原文“匯出境外時(shí)”的內(nèi)涵,此處的“時(shí)”實(shí)為英語(yǔ)的if ( 條件)。譯為 if remitted out ofChina 才能“忠實(shí)”地表達(dá)原文的信息。(3) 原文:五谷香穌片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營(yíng)養(yǎng)豐富,老少皆宜。譯文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on an
16、d so forth, it is nutritions and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.( 山東德州顏陵食品廠)原文與譯文沒(méi)有做到信息等值,首先,“配以.等各種調(diào)料”在譯文中被錯(cuò)譯為“is adopted with .”,與原文意思大相徑庭。譯文“as if .”的結(jié)構(gòu)令人莫名其妙。“營(yíng)養(yǎng)豐富”譯作“nutritions”(營(yíng)養(yǎng)),屬誤譯?!胺奖慵词场苯o原文讀者的信息是“已是熟食品,打開(kāi)即可食用”,而“convenient to eat at once ”是漢語(yǔ)
17、式英語(yǔ),給譯文讀者的感覺(jué)是“立刻吃是方便的,過(guò)后吃就難說(shuō)了”?!安恢覍?shí)”的翻譯無(wú)法正確傳遞原文的食品特點(diǎn),必然會(huì)使英語(yǔ)讀者難以了解原文的真正涵義。試改譯上述譯文,想必會(huì)比原文更“忠實(shí)”一些,文中的斜體部分是重點(diǎn)改動(dòng)之處:改譯:Crisp Cereal Chip is nicely flavored withcondiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate,curry, and seafood extract.It is nutritious and ready to serve.說(shuō)明:be nicely flavored with
18、( 由.而增添了美味)更恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的內(nèi)涵;condiments 以復(fù)數(shù)形式,后接suchas,表示such as 之后的名詞都是condiments的組成部分;“海鮮”(seafood)不可能直接放在“五谷香穌片”內(nèi)當(dāng)調(diào)料,故改用seafood extract ( 海鮮提煉物);“老少皆宜”是漢語(yǔ)的套語(yǔ),譯英語(yǔ)中無(wú)特殊情況絕少使用這種表達(dá),所以省略不譯為好。造綜上所述,與文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相比,商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象、正反與反正表達(dá)、詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯起
19、碼應(yīng)該做到的。商貿(mào)漢英翻譯缺乏“忠實(shí)”,就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。“忠實(shí)”是商貿(mào)漢英翻譯工作者堅(jiān)守的第一條翻譯原則。2.2 商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運(yùn)用商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達(dá)不一定要求十分準(zhǔn)確,如:I will be back in a couple of days. 譯成“我兩、三天后回來(lái)”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋?lái)”也可,譯作“我不久就回來(lái)”也無(wú)妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)
20、、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。因此,將“準(zhǔn)確”定為商貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,完全可以規(guī)范目前商貿(mào)漢英翻譯實(shí)踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選也用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語(yǔ)詞典上找到對(duì)應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和對(duì)漢英雙語(yǔ)詞匯的深刻理解。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國(guó)流行的英語(yǔ)譯名是Free Trade Zone 。實(shí)際上,我國(guó)現(xiàn)有的“保稅區(qū)”與歐美國(guó)家的F
21、ree Trade Zone (Area)是不同的。英美國(guó)家的Free Trade Zone (Area)是指“一個(gè)實(shí)行區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對(duì)外?!蔽覈?guó)的“保稅區(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國(guó)家的Foreign Trade Zone 相對(duì)應(yīng),請(qǐng)看定義:Foreign trade zone(FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs p
22、rocedures until they leave the zone. 另外,目前我國(guó)的“保稅區(qū)”也有Bonded Zone 這個(gè)譯名見(jiàn)于各出版物。這個(gè)譯名比Free Trade Zone更準(zhǔn)確。再看“保稅區(qū)”在其它搭配中的譯法:保稅倉(cāng)庫(kù)bonded warehouse保稅保險(xiǎn)bonding insurance保稅卡車(chē)customs bonded vehicle保稅庫(kù)交貨價(jià)delivery in bond漢語(yǔ)詞“保稅”在不同的搭配中有不同的英語(yǔ)表達(dá)法。翻譯時(shí)按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語(yǔ)詞,才能保證信息與概念的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時(shí),原文語(yǔ)言欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還
23、要擔(dān)負(fù)著核準(zhǔn)原文概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。商貿(mào)翻譯中的許多錯(cuò)誤是由原文引起的。有的原文概念或表達(dá)并不會(huì)給原文讀者造成誤會(huì),但直譯過(guò)去可能使譯文讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會(huì)減少。例如:(1)原文:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200法郎,我們可定購(gòu)150 至180 噸。譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons .上述譯文有三點(diǎn)欠準(zhǔn)確,需要核實(shí)。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的
24、解釋。美制中分“長(zhǎng)噸”、“短噸”,1 長(zhǎng)噸=1.016 公噸;1 短噸=0.9072公噸。英制中,1 長(zhǎng)噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1 公噸 = 100 公斤。經(jīng)過(guò)核對(duì),原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。第二,在中國(guó)的一般讀者眼中,“法郎”就是法國(guó)的貨幣單位,就是英語(yǔ)franc,但franc 在英語(yǔ)中并不僅僅表示“法國(guó)法郎”,瑞士、比利時(shí)、布隆迪、盧森堡等國(guó)的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核準(zhǔn)franc指法國(guó)法郎,就應(yīng)寫(xiě)為:French franc ,縮寫(xiě)是FF。其他國(guó)家的法郎寫(xiě)法應(yīng)該是:瑞士法郎Swiss Franc (SF)比利時(shí)法郎B
25、elgian Franc (BF)盧森堡法郎Luxembourg Franc (LuxF)(2) 原文:1987年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放城市。原譯文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. ( 唐山市招商引資介紹)以上譯文雖短,欠準(zhǔn)確處卻不少。文中的“國(guó)務(wù)院”是指中華人民共和國(guó)的國(guó)務(wù)院,原譯文the State Department 則是美國(guó)“國(guó)務(wù)院”的名稱(chēng),英語(yǔ)讀者看到上面的這句英語(yǔ),肯定要被搞糊涂了,“美國(guó)國(guó)務(wù)院”怎么管轄起中國(guó)的唐山來(lái)了呢?我
26、國(guó)的國(guó)務(wù)院英譯名是the State Council, 已成定譯,不容亂改。第二,approve.to be. 這個(gè)搭配不成立,漢語(yǔ)的“批準(zhǔn)”可以后接賓語(yǔ),再加賓補(bǔ),英語(yǔ)的approve 只能有賓語(yǔ),“批準(zhǔn)唐山市為.”可譯為 approve Tangshan city being。第三,“開(kāi)放城市”譯成 open zone ,不準(zhǔn)確。zone 是指專(zhuān)門(mén)劃出來(lái)的一塊特殊用地,范圍較小。把 Tangshan city 中的這個(gè)city 移到zone 的位置,這個(gè)矛盾即可解決。試改譯:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open
27、 city of coastal economy.商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實(shí)地學(xué)習(xí)漢英語(yǔ)言知識(shí)和商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。同樣一個(gè)概念在不同的語(yǔ)言環(huán)境中需要不同的表達(dá)。譯者把握翻譯的“準(zhǔn)確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切到位,正如英國(guó)哲學(xué)家威特金斯坦所說(shuō):“一個(gè)詞的意義要根據(jù)它在語(yǔ)言中的用法而定”??恐背胀h英字典的釋義來(lái)做翻譯,是不可能做好商貿(mào)翻譯的,更不可能達(dá)到“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯一般的漢英文獻(xiàn)時(shí),譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個(gè)詞條下找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中一個(gè)。商貿(mào)漢英翻譯絕
28、非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項(xiàng)那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據(jù)商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)作出選擇,有些詞表面上等值,實(shí)際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了。商貿(mào)漢英翻譯對(duì)概念的限定比較嚴(yán)格,也給譯者語(yǔ)言之外的知識(shí)提出了更高的要求。譯者僅滿(mǎn)足于對(duì)某個(gè)英文詞的一般理解遠(yuǎn)不能做好商貿(mào)翻譯,商貿(mào)翻譯必須符合專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)讀者的需要。請(qǐng)看下列漢英詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的意義:基本:“基本”這一漢語(yǔ)詞在不同的搭配中須有不同的英文詞表達(dá)。要符合商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則,我們就必須尊重這些“基本”的英語(yǔ)表達(dá)差異。從事商貿(mào)翻譯,僅做到一般翻譯中的“通順”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。商貿(mào)翻譯涉及的是嚴(yán)肅的信
29、息轉(zhuǎn)換,正所謂business is business,“準(zhǔn)確”十分重要,不容譯者有半點(diǎn)兒馬虎?;窘ㄔO(shè)capital construction 基本險(xiǎn) with particular average(WPA)基本物資essential commodity 基本條款condition clause基本工業(yè)primary industry 基礎(chǔ)設(shè)施infrastructure基本價(jià)格base price 基本信用證 overriding credit基本工資basic wage 基本數(shù)據(jù)benchmark data基本利益fundamental interest2.3 商貿(mào)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則
30、與運(yùn)用商貿(mào)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。當(dāng)然,商貿(mào)翻譯的“統(tǒng)一”原則在一定程度上還依賴(lài)廣大譯者的共同努力以及權(quán)威部門(mén)的統(tǒng)一規(guī)定。有些新詞在其流通的初期往往給譯者帶來(lái)較大的麻煩。到底把這些新詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了,如電腦術(shù)語(yǔ)“WWW(world wide web)”,當(dāng)前我國(guó)流行的譯法就有多種:國(guó)際網(wǎng)世界資訊網(wǎng)萬(wàn)維網(wǎng)環(huán)球網(wǎng),極易引起誤解。歐洲名車(chē)品牌Volve 也出現(xiàn)了“沃爾夫”、“伏爾伏”、“沃爾沃”、“富豪”等幾種譯法。這類(lèi)外語(yǔ)新詞譯成漢語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的不統(tǒng)一現(xiàn)象,使我們耗費(fèi)許多精力才
31、能弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。我們從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達(dá)信息。漢英翻譯過(guò)程中,保持譯文“統(tǒng)一”的途徑有三條:1. 譯中國(guó)特有的新生術(shù)語(yǔ)時(shí),參照中國(guó)日?qǐng)?bào)、中國(guó)建設(shè)、北京周報(bào)等英文報(bào)刊上的譯名,或中國(guó)翻譯封底上提供的譯名。下面這些漢語(yǔ)詞英譯名就來(lái)自于上述的刊物,請(qǐng)看:化解金融風(fēng)險(xiǎn) defuse financial risks脫貧 to eliminate poverty溫飽問(wèn)題 problems in finding enough food and clothing出口配額 export quota退耕還林 restore the reclaimed land
32、to forest扶貧 help for the poor三通一平 three side connections and one site leveling解放思想emancipate minds小康a relatively comfortable living for all“一刀切”impose uniformity有人建議由國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)做詞語(yǔ)漢英譯名的統(tǒng)一工作。這是很困難的,因?yàn)樯鐣?huì)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)層出不窮,任何部門(mén)都無(wú)法全面規(guī)定什么術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)該以何種英語(yǔ)譯名出現(xiàn)。術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)的英語(yǔ)譯名必須經(jīng)過(guò)人們較長(zhǎng)時(shí)間地使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。商貿(mào)漢英翻譯最困難的任務(wù)是將中國(guó)新生的詞語(yǔ)恰當(dāng)
33、地譯成英語(yǔ)。唯一的解決辦法是譯者加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷閱讀英文報(bào)刊,及時(shí)掌握新生詞語(yǔ)的譯法動(dòng)向。2. 翻譯商貿(mào)領(lǐng)域通用術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)參閱國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)文獻(xiàn),保持商貿(mào)通用術(shù)語(yǔ)漢英譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。商貿(mào)領(lǐng)域通用漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)幾乎都有固定的英語(yǔ)表達(dá),譯者的任務(wù)就是把雙語(yǔ)同一概念相對(duì)應(yīng)的譯名加以匹配,做到始終如一,例如 (1) 絕對(duì)優(yōu)勢(shì)理論absolute advantage theory (商貿(mào)通用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)) ,而不是overwhelming superiority theory (自編英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))(2) 相對(duì)優(yōu)勢(shì)comparative advantage theory( 商貿(mào)通用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)) ,而不是 relat
34、ive advantage theory(自編英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))47(3) 貿(mào)易盈余trade surplus( 商貿(mào)通用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)),而不是trade profit(自編英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))(4) 原產(chǎn)地place of origin( 商貿(mào)通用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)) ,而不是 original producing place(自編英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))(5) 可兌換貨幣convertible currency(商貿(mào)通用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)) ,而不是 changeable currency( 自編英語(yǔ)術(shù)語(yǔ))譯者能作出正確選擇的關(guān)鍵是,他既要通曉商貿(mào)漢語(yǔ),更要熟悉商貿(mào)英語(yǔ),還要了解商貿(mào)業(yè)務(wù)。遺憾的是,我國(guó)的商貿(mào)漢英翻譯中,亂譯術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象還比較普遍
35、。不使用國(guó)際統(tǒng)一的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯者無(wú)法令其譯文的讀者讀懂,最終譯者也就不能完成傳遞語(yǔ)言信息的任務(wù)。下列翻譯就出現(xiàn)了類(lèi)似的問(wèn)題,請(qǐng)看: 原文:同時(shí),我國(guó)政府已同瑞典、羅馬尼亞、聯(lián)邦德國(guó)、丹麥、荷蘭簽訂了相互促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定,同加拿大、美國(guó)、法國(guó)、比利時(shí)盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、芬蘭、挪威、泰國(guó)、意大利、奧地利簽訂了投資保護(hù)協(xié)定,還同日本、美國(guó)、法國(guó)、聯(lián)邦德國(guó)、英國(guó)、比利時(shí)等國(guó)簽訂了避免雙重征稅協(xié)定。我國(guó)還參加了保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)(包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓?zhuān)┑陌屠韫s。原譯文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreements of investment
36、 promotion and protectionwith Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protectionwith Canada, U.S.A.,France, Belgium-Luxembourg Economic Alliance,Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax preventionwith Japan, U.S.A., France, F
37、ederal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of th e Paris Convention on Industrial Property Protection(including assignment of technology). (某市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)中英文簡(jiǎn)介)上述原文涉及到的許多商貿(mào)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中已有固定譯名,若任意譯出則難以讓英語(yǔ)讀者對(duì)描述的內(nèi)容產(chǎn)生共識(shí)。譯文中的這些自編譯名有的與通用譯名相似,有的差別很大,足以讓商貿(mào)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)讀者莫名其妙,請(qǐng)看比較:相互促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定譯者自編譯名:
38、agreements of investment promotion and protection國(guó)際通用譯名:agreements on mutual promotion and protection of investment比利時(shí)盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟譯者自編譯名: Belgium-Luxembourg Economic Alliance國(guó)際通用譯名: Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU)投資保護(hù)協(xié)定譯者自編譯名:agreements of investment protection國(guó)際通用譯名:agreement on protection of i
39、nvestment避免雙重征稅協(xié)定譯者自編譯名:agreements of double tax prevention國(guó)際通用譯名:double taxation relief treaty保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)的巴黎公約譯者自編譯名:Paris Convention on Industrial Property Protection國(guó)際通用譯名:Paris Convention for the Protection of Industrial Property技術(shù)轉(zhuǎn)讓譯者自編譯名:assignment technology國(guó)際通用譯名:technology transfer從上段譯文中找到的這6例與國(guó)際通用譯名不統(tǒng)一的翻譯可以充分說(shuō)明,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。這樣的翻譯源于譯者的知識(shí)水平,但更應(yīng)歸咎于譯者對(duì)翻譯的敷衍態(tài)度。譯者即便缺少商貿(mào)知識(shí),只要細(xì)心查一下漢英經(jīng)貿(mào)詞典便可得到上述國(guó)際通用譯名。視翻譯易如反掌,信手亂譯, 以為把一種文字變成另一種文字就是翻譯,這種思想傾向必須克服。3. 翻譯中國(guó)特有的商品品名時(shí),譯者應(yīng)主要參考商貿(mào)專(zhuān)業(yè)漢英詞典。俗話(huà)說(shuō)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030冷鏈物流自動(dòng)化裝備市場(chǎng)需求測(cè)算與投資回報(bào)分析報(bào)告
- 2025-2030冷鏈物流智能化改造需求與重點(diǎn)區(qū)域投資布局規(guī)劃報(bào)告
- 2025-2030冷鏈物流基礎(chǔ)設(shè)施投資及區(qū)域發(fā)展?jié)摿υu(píng)估報(bào)告
- 2025-2030冷鏈物流產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)規(guī)模與競(jìng)爭(zhēng)格局分析報(bào)告
- 2025-2030冷凍面團(tuán)技術(shù)在中式面點(diǎn)應(yīng)用研究
- 冠狀動(dòng)脈CTA檢查禁忌癥總結(jié)
- 企業(yè)員工年度工作總結(jié)范文模板
- 健身會(huì)所會(huì)員預(yù)售營(yíng)銷(xiāo)全案分享
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自考常見(jiàn)難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略
- 化工企業(yè)環(huán)保合規(guī)檢查報(bào)告
- 2025年銀行從業(yè)資格考試公共基礎(chǔ)真題及答案
- 2025年輔警考試真題及答案
- 2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版五年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文第二單元過(guò)關(guān)試卷附答案(三套)
- 2025年上海公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析(記憶版)
- 2025年農(nóng)村土地租賃協(xié)議(合同樣本)
- 鐵路禮儀培訓(xùn)課件
- 海上安全培訓(xùn)課課件
- 神經(jīng)外科重癥管理臨床指南
- 鐵路客運(yùn)防寒過(guò)冬課件
- 2025至2030中國(guó)生物保健品行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 2025年三力測(cè)試題試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論