2025年考研英語(一)翻譯技巧解析 專項訓練試卷_第1頁
2025年考研英語(一)翻譯技巧解析 專項訓練試卷_第2頁
2025年考研英語(一)翻譯技巧解析 專項訓練試卷_第3頁
2025年考研英語(一)翻譯技巧解析 專項訓練試卷_第4頁
2025年考研英語(一)翻譯技巧解析 專項訓練試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年考研英語(一)翻譯技巧解析專項訓練試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯技巧解析翻譯是語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),要求在準確理解原文的基礎上,用目標語言(在此為中文)再現(xiàn)原文的意義和風格。考研英語(一)翻譯部分通常選取一篇約400-500詞的英文文章,要求考生將其中5個劃線句子或段落準確譯成中文。要做好翻譯題,必須掌握一定的技巧。以下是一些常用的翻譯技巧:1.詞性轉(zhuǎn)換(ConversionofPartofSpeech):根據(jù)中文表達習慣和句子結(jié)構(gòu)需要,將英文詞語的詞性進行轉(zhuǎn)換。*名詞化(Nominalization):將動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞。例如,"Hiseffortswerefruitful."可譯為“他的努力取得了成果。”(efforts名詞化)*動詞化(Verbalization):將名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如,"Thelackofevidencemakesitdifficult."可譯為“證據(jù)不足,這使得(事情)變得困難?!保╨ack名詞化轉(zhuǎn)為動詞lackof)*形容詞化(Adjectivization):將名詞或動詞轉(zhuǎn)換為形容詞。例如,"Weneedacomprehensiveplan."可譯為“我們需要一個全面的計劃?!保╟omprehensive形容詞化修飾plan)2.語序調(diào)整(AdjustmentofWordOrder):英文和中文的語序有時存在差異。英文常采用形合,句子成分之間關(guān)系通過連接詞和介詞等體現(xiàn),語序相對固定;而中文偏重意合,句子成分之間的關(guān)系更多依靠語序和邏輯順序來表達。翻譯時需根據(jù)中文習慣調(diào)整語序。*例如:"Theboy,whoismyfriend,istenyearsold."中文更習慣將定語放在中心詞之后,可譯為“那個男孩是我的朋友,他十歲了?!?.句子結(jié)構(gòu)拆分與合并(SplittingandMergingofSentences):英文長句結(jié)構(gòu)復雜,常有多層從句;中文則傾向于短句,結(jié)構(gòu)簡潔。翻譯時,可根據(jù)需要將一個英文長句拆分成幾個中文短句,或把幾個相關(guān)的中文短句合并成一個英文長句(較少見,但需掌握)。*拆分:"Thecompany,whichwasfoundedin1990andhasgrownrapidly,isnowthemarketleader."可拆分為“這家公司成立于1990年,發(fā)展迅速,現(xiàn)在已是市場領導者?!?合并(示例性):“他很聰明。他學習很快。他總能解決問題?!笨珊喜椤八苈斆鳎瑢W習很快,總能解決問題?!?.增譯(Amplification):根據(jù)中文表達習慣或語義完整性的需要,增加原文中雖無明確詞語但隱含的意義,或增加必要的連接詞、語氣詞等,使譯文更自然流暢。*例如:"Heisbusy."可增譯為“他正忙著呢?!被颉八F(xiàn)在很忙?!?.省譯(Omission):省略英文中一些在中文里已包含或不必再強調(diào)的詞語,如某些冠詞、主語(在特定語境下)、系動詞“be”等,使譯文簡潔。*例如:"Ihaveabook."可省譯為“我有一本書。”6.非謂語動詞處理(HandlingNon-finiteVerbs):英文中非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)形式多樣,功能復雜。翻譯時需根據(jù)其在句中承擔的成分(主語、賓語、表語、定語、狀語、補語)將其轉(zhuǎn)換為相應的中文動詞、名詞、形容詞或狀語。*例如:"Seeingthepolice,thethiefranaway."(分詞作狀語)可譯為“看見警察,小偷跑掉了?!?.長難句分析(AnalysisofLongandComplexSentences):面對英文長難句,首先要準確分析句子結(jié)構(gòu),識別主句和從句,弄清各分句之間的邏輯關(guān)系(因果、轉(zhuǎn)折、條件、并列等),然后逐層翻譯,最后整合成流暢的中文。*關(guān)鍵在于抓主干,理枝葉。例如:"AlthoughhewasbornintheUnitedStates,hespeaksnoEnglish."分析:Although引導讓步狀語從句,hewasbornintheUnitedStates是主句。譯為:“雖然他出生在美國,但他不說英語?!钡诙糠謱m椨柧氄垖⑾铝杏⑽亩温浜途渥臃g成中文:Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestovarioussectorsofsociety.WhileAItechnologiespromisetoenhanceproductivity,automatetedioustasks,andprovideinnovativesolutionsinfieldslikehealthcareandtransportation,concernsarealsobeingraisedaboutpotentialjobdisplacement,ethicaldilemmas,andtheconcentrationofpowerinthehandsofafewtechgiants.Navigatingthiscomplexlandscaperequiresabalancedapproachthatfostersinnovationwhilemitigatingrisks.Policymakers,businesses,andeducationalinstitutionsmustcollaboratetoadapttheworkforce,promoteethicalAIdevelopment,andensurethatthebenefitsofAIaredistributedequitablyacrosssociety.FailuretoaddresstheseissuesproactivelycouldleadtosocietalfrictionandhinderthesustainableintegrationofAIintoourdailylives.Intherealmofinternationalrelations,the21stcenturyhaswitnessedaparadigmshiftcharacterizedbyincreasedglobalizationandinterdependence,yetalsobyrisingnationalismandgeopoliticaltensions.TheCOVID-19pandemicfurtherexposedthevulnerabilitiesofglobalsystemsandhighlightedtheneedforenhancedcooperation.Traditionalalliancesarebeingreevaluated,andnewformsofmultilateralismareemergingtotackletransnationalchallengessuchasclimatechange,pandemics,andeconomicinstability.Countriesareseekingtobalancenationalinterestswithglobalresponsibilities,findingthatisolationismisnolongeraviableoptioninaninterconnectedworld.Theabilitytoforgeconsensusandmaintaindialoguewillbecrucialinshapingamorestableandcooperativeinternationalorder.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Theconference,attendedbyexpertsfromaroundtheworld,aimedtoexploresustainabledevelopmentstrategiesforthenextdecade.2.Despitetheinitialsetbacks,theresearchteamremainedpersistentandeventuallyachievedsignificantbreakthroughsinthefieldofrenewableenergy.3.Itisoftensaidthatlanguageisthekeytounderstandingaculture,asitencapsulatesthevalues,history,andworldviewofitsspeakers.4.Thenovel,setintheVictorianera,providesacriticalexaminationofsocialinequalityandtherigidclassstructureofthetime.5.Withadvancementsincommunicationtechnology,thegeographicalbarriersthatonceseparatedcommunitieshavebecomeincreasinglyblurred.試卷答案第一部分翻譯技巧解析(此部分為技巧說明,無具體答案)第二部分專項訓練1.參考譯文:此次會議邀請了來自世界各地的專家,旨在探討未來十年的可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。*解析思路:本句含有一個后置定語從句。翻譯時,將定語從句“attendedbyexpertsfromaroundtheworld”處理為中文習慣的后置定語,用“邀請...的專家”或“來自世界各地的專家”來表達。主句部分,“Theconferenceaimedtoexploresustainabledevelopmentstrategiesforthenextdecade”采用“...旨在...”的句式,“aimedto”譯為“旨在”,“explore”譯為“探討”,“sustainabledevelopmentstrategies”譯為“可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略”,“forthenextdecade”譯為“未來十年”。2.參考譯文:盡管最初遭遇挫折,但研究團隊堅持不懈,最終在可再生能源領域取得了重大突破。*解析思路:本句含有一個讓步狀語從句“Despitetheinitialsetbacks”。翻譯時,將“Despite”引導的介詞短語翻譯為“盡管...但...”結(jié)構(gòu),或使用“雖然...但是...”等?!癷nitialsetbacks”譯為“最初遭遇的挫折”?!皌heresearchteamremainedpersistent”譯為主句,其中“remainedpersistent”譯為“堅持不懈”?!癮ndeventuallyachievedsignificantbreakthroughsinthefieldofrenewableenergy”譯為“最終在可再生能源領域取得了重大突破”,其中“achievedsignificantbreakthroughs”譯為“取得了重大突破”,“inthefieldofrenewableenergy”譯為“在可再生能源領域”。3.參考譯文:人們常說語言是理解一種文化的鑰匙,因為語言凝聚了其使用者的價值觀、歷史觀和世界觀。*解析思路:本句含有一個原因狀語從句“Itisoftensaidthat...,as...”。主句部分“Itisoftensaidthatlanguageisthekeytounderstandingaculture”采用“人們常說/常說...是...的鑰匙”的句式?!發(fā)anguage”譯為“語言”,“isthekeytounderstandingaculture”譯為“是理解一種文化的鑰匙”。“as”引導的原因狀語從句“itencapsulatesthevalues,history,andworldviewofitsspeakers”譯為“因為語言凝聚了其使用者的價值觀、歷史觀和世界觀”,其中“encapsulates”譯為“凝聚了”,“thevalues,history,andworldview”譯為“價值觀、歷史觀和世界觀”,“ofitsspeakers”譯為“其使用者的”。4.參考譯文:這部小說以維多利亞時代為背景,對當時的社會不平等和僵化的階級結(jié)構(gòu)進行了批判性審視。*解析思路:本句含有一個后置定語從句。翻譯時,將定語從句“setintheVictorianera”處理為中文習慣的后置定語,用“以...為背景”的結(jié)構(gòu)。“Thenovelprovidesacriticalexaminationofs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論