




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
多元函數(shù)極值外文專業(yè)翻譯文檔一、引言在數(shù)學(xué)分析及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究與工程應(yīng)用中,準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語是確保信息有效傳遞的基石。“多元函數(shù)極值”作為微積分學(xué)的核心概念之一,其相關(guān)術(shù)語的精確漢譯對(duì)于學(xué)術(shù)交流、教材編撰以及技術(shù)文檔撰寫均具有至關(guān)重要的意義。本文檔旨在提供一份關(guān)于“多元函數(shù)極值”主題下關(guān)鍵外文術(shù)語的專業(yè)翻譯參考,力求在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和一致性的基礎(chǔ)上,兼顧中文表達(dá)習(xí)慣,為相關(guān)領(lǐng)域的從業(yè)者和研究者提供實(shí)用的指導(dǎo)。二、核心翻譯原則在進(jìn)行專業(yè)術(shù)語翻譯時(shí),應(yīng)遵循以下基本原則,以確保翻譯質(zhì)量:1.準(zhǔn)確性(Accuracy):首要目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達(dá)原術(shù)語的數(shù)學(xué)內(nèi)涵,避免因歧義導(dǎo)致的理解偏差。2.專業(yè)性(Professionalism):譯文應(yīng)符合數(shù)學(xué)學(xué)科的專業(yè)表達(dá)規(guī)范,采用業(yè)內(nèi)廣泛認(rèn)可或約定俗成的譯法。3.可讀性(Readability):在準(zhǔn)確專業(yè)的前提下,力求譯文簡(jiǎn)潔明了,符合中文的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,便于理解和使用。4.一致性(Consistency):對(duì)于同一概念的不同外文表達(dá)或同一外文術(shù)語在不同語境下的翻譯,應(yīng)盡可能保持一致,以維護(hù)文檔的系統(tǒng)性。三、核心術(shù)語翻譯示例與解析以下將列出“多元函數(shù)極值”領(lǐng)域中一些最核心、最常用的外文術(shù)語及其推薦中文譯法,并輔以簡(jiǎn)要解析,以闡明翻譯思路及術(shù)語內(nèi)涵。3.1基本概念(BasicConcepts)*Term:MultivariableFunction*Explanation/Note:指具有多個(gè)自變量的函數(shù),是與一元函數(shù)相對(duì)的概念?!岸嘣睖?zhǔn)確體現(xiàn)了“多個(gè)變量”的含義。*Term:Extremum(Plural:Extrema)*Explanation/Note:函數(shù)在某點(diǎn)的值大于(或小于)其在該點(diǎn)鄰域內(nèi)其他點(diǎn)的值,這個(gè)點(diǎn)就稱為函數(shù)的極值點(diǎn),該值即為極值。“極”字體現(xiàn)了其“頂點(diǎn)”或“界限”的含義。*Term:MaximumValue(Plural:Maxima)*Explanation/Note:函數(shù)在某點(diǎn)的值大于其在該點(diǎn)鄰域內(nèi)所有其他點(diǎn)的值,稱為極大值。*Term:MinimumValue(Plural:Minima)*Explanation/Note:函數(shù)在某點(diǎn)的值小于其在該點(diǎn)鄰域內(nèi)所有其他點(diǎn)的值,稱為極小值。*Term:Neighborhood*Explanation/Note:描述點(diǎn)周圍“附近”區(qū)域的數(shù)學(xué)概念,是定義極限、連續(xù)性、極值等概念的基礎(chǔ)?!班彙睘椤班徑?,“域”為“區(qū)域”。*Term:InteriorPoint*Explanation/Note:指在集合內(nèi)部,存在一個(gè)不包含集合外部點(diǎn)的鄰域的點(diǎn)。*Term:CriticalPoint/StationaryPoint*Explanation/Note:函數(shù)的一階偏導(dǎo)數(shù)都存在且同時(shí)為零的點(diǎn),或一階偏導(dǎo)數(shù)至少有一個(gè)不存在的點(diǎn)?!芭R界”體現(xiàn)了其可能發(fā)生性質(zhì)改變的特性,“穩(wěn)定”則更多從函數(shù)變化率為零的角度描述。在許多語境下,二者可互換,但“臨界點(diǎn)”涵蓋范圍更廣。3.2偏導(dǎo)數(shù)與可微性(PartialDerivativesandDifferentiability)*Term:PartialDerivative*Explanation/Note:多元函數(shù)中,只對(duì)其中一個(gè)自變量求導(dǎo)數(shù),而將其他自變量視為常數(shù),所得結(jié)果稱為偏導(dǎo)數(shù)?!捌弊直砻魇恰捌颉蹦骋蛔兞?。*Term:First-orderPartialDerivative*Explanation/Note:對(duì)自變量直接求一次偏導(dǎo)所得到的結(jié)果。*Term:Second-orderPartialDerivative*Explanation/Note:對(duì)一階偏導(dǎo)數(shù)再求一次偏導(dǎo)所得到的結(jié)果,包括混合偏導(dǎo)數(shù)。*Term:MixedPartialDerivative*Explanation/Note:對(duì)不同自變量先后求導(dǎo)所得到的二階偏導(dǎo)數(shù)。3.3極值判定(ExtremumTests)*Term:HessianMatrix*Explanation/Note:由函數(shù)的所有二階混合偏導(dǎo)數(shù)構(gòu)成的方陣,以德國(guó)數(shù)學(xué)家路德維希·奧托·黑塞命名。在中文文獻(xiàn)中,“海森矩陣”更為常用。*Term:PositiveDefinite*Explanation/Note:用于描述矩陣的一種性質(zhì)。對(duì)于海森矩陣,正定是函數(shù)在臨界點(diǎn)取極小值的充分條件。*Term:NegativeDefinite*Explanation/Note:矩陣的一種性質(zhì)。對(duì)于海森矩陣,負(fù)定是函數(shù)在臨界點(diǎn)取極大值的充分條件。*Term:NegativeSemidefinite*Term:PositiveSemidefinite*Term:Indefinite*Explanation/Note:矩陣既非正定也非負(fù)定的性質(zhì)。對(duì)于海森矩陣,不定則意味著臨界點(diǎn)可能是鞍點(diǎn)。*Term:SaddlePoint*Explanation/Note:函數(shù)在該點(diǎn)的一個(gè)方向上取極大值,而在另一個(gè)方向上取極小值,其函數(shù)圖像形似馬鞍,故得名。3.4其他相關(guān)術(shù)語(OtherRelatedTerms)*Term:NecessaryCondition*Explanation/Note:若要結(jié)論成立,必須滿足的條件,但滿足此條件不一定能保證結(jié)論成立。例如,函數(shù)在極值點(diǎn)處(若偏導(dǎo)數(shù)存在)一階偏導(dǎo)數(shù)為零,這是極值存在的必要條件。*Term:SufficientCondition*Explanation/Note:若滿足此條件,則結(jié)論一定成立,但結(jié)論成立不一定非得滿足此條件。例如,海森矩陣正定是函數(shù)在臨界點(diǎn)取極小值的充分條件。*Term:ConstrainedExtremum*Explanation/Note:在自變量受到某些條件限制下求得的函數(shù)極值。*Term:LagrangeMultiplierMethod*Explanation/Note:求解約束極值問題的一種重要方法,通過引入拉格朗日乘數(shù)將約束條件融入目標(biāo)函數(shù)。四、翻譯注意事項(xiàng)與常見問題1.一詞多譯與擇優(yōu)選?。翰糠滞馕男g(shù)語在中文中可能存在多種譯法。例如,“StationaryPoint”可譯為“穩(wěn)定點(diǎn)”,也常與“CriticalPoint”一起譯為“臨界點(diǎn)”。此時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語境、學(xué)科習(xí)慣以及術(shù)語所強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行選擇,并保持全文一致性。2.避免望文生義:專業(yè)術(shù)語的含義往往與其構(gòu)成單詞的字面意思有差異,切忌僅憑字面進(jìn)行猜測(cè)性翻譯。例如,“Neighborhood”不應(yīng)直譯為“鄰居關(guān)系”,而應(yīng)譯為數(shù)學(xué)專用術(shù)語“鄰域”。3.注意術(shù)語的單復(fù)數(shù)形式:部分外文術(shù)語的單復(fù)數(shù)形式有特殊變化(如“Extremum”的復(fù)數(shù)“Extrema”,“Maximum”的復(fù)數(shù)“Maxima”),在翻譯時(shí)雖中文不體現(xiàn)復(fù)數(shù)變化,但理解其單復(fù)數(shù)有助于準(zhǔn)確把握原文含義。4.保持專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性:對(duì)于已有權(quán)威定論或廣泛使用的譯法,應(yīng)盡量遵循,以保證學(xué)術(shù)交流的順暢。對(duì)于新出現(xiàn)或較少見的術(shù)語,翻譯時(shí)需更加審慎,可參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究成果和權(quán)威詞典。5.結(jié)合上下文理解:術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯離不開對(duì)其所在上下文的整體把握。同樣的術(shù)語在不同語境下可能有細(xì)微的含義差別,甚至需要不同的譯法。五、結(jié)語準(zhǔn)確、專業(yè)的術(shù)語翻譯是多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 垃圾分類與回收系統(tǒng)建設(shè)方案
- 混凝土結(jié)構(gòu)抗震性能提升設(shè)計(jì)方案
- 難點(diǎn)詳解人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《聲音的產(chǎn)生與傳播》必考點(diǎn)解析試題(含答案解析)
- 考點(diǎn)解析-人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《聲音的產(chǎn)生與傳播》同步測(cè)評(píng)試題(含答案解析版)
- 建筑水暖系統(tǒng)施工方案
- 考點(diǎn)攻克人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《噪聲的危害和控制》專題訓(xùn)練試卷(含答案詳解版)
- 達(dá)標(biāo)測(cè)試人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《噪聲的危害和控制》定向測(cè)評(píng)試題(解析版)
- 高溫合金刷絲柔性接觸的摩擦學(xué)特性及磨損行為研究
- 考點(diǎn)解析-人教版八年級(jí)上冊(cè)物理《長(zhǎng)度和時(shí)間的測(cè)量》定向練習(xí)試題(含詳細(xì)解析)
- 解析卷人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《噪聲的危害和控制》綜合訓(xùn)練試題(含詳細(xì)解析)
- 廠房辦公室裝飾施工方案
- 醫(yī)養(yǎng)結(jié)合政策課件
- 實(shí)驗(yàn)室安全知識(shí)培訓(xùn)講義課件
- GMP知識(shí)培訓(xùn)資料課件
- 三國(guó)全面戰(zhàn)爭(zhēng)秘籍大全
- DBJ50-112-2016 現(xiàn)澆混凝土橋梁梁柱式模板支撐架安全技術(shù)規(guī)范
- 城市軌道交通運(yùn)營(yíng)管理畢業(yè)論文題目
- DB22T 5036-2020 建設(shè)工程項(xiàng)目招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)程序標(biāo)準(zhǔn)
- 《增殖工程與海洋牧場(chǎng)》人工魚礁場(chǎng)的配置課件
- 鼻內(nèi)鏡鼻腔淚囊吻合術(shù)PPT醫(yī)學(xué)課件(PPT 23頁(yè))
- 第5章-電感式傳感器
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論