2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講_第1頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講_第2頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講_第3頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講_第4頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(yǔ)(二)翻譯中英互譯與解題技巧精講考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯中閱讀以下英文段落,將劃線部分翻譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy,fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocessesincomplexenvironments.Whilethistechnologicalprogressofferssubstantialbenefits,suchasincreasedefficiencyandinnovation,italsopresentsprofoundchallengesthatdemandcarefulconsiderationandproactivestrategies.Oneoftheprimaryconcernsrevolvesaroundthepotentialdisplacementofhumanworkersduetoautomation,whichcouldleadtowidespreadunemploymentandeconomicinequalityifnotmanagedproperly.Moreover,theethicalimplicationsofAI,includingissuesrelatedtodataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialformisuse,requirerobustregulatoryframeworksandethicalguidelinestoensureresponsibledevelopmentanddeployment.Addressingthesechallengeswillrequirecollaborationamonggovernments,businesses,educationalinstitutions,andcivilsocietytofosterafuturewhereAIbenefitsallofhumanitywhileminimizingitsrisks.第二部分中譯英閱讀以下中文段落,將劃線部分翻譯成英文。近年來(lái),中國(guó)政府大力推進(jìn)“一帶一路”倡議,旨在加強(qiáng)沿線國(guó)家的互聯(lián)互通和經(jīng)貿(mào)合作。這一倡議不僅促進(jìn)了硬件基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),例如港口、鐵路和公路,還推動(dòng)了軟件層面的合作,包括教育、文化、科技和醫(yī)療等領(lǐng)域的交流。通過(guò)構(gòu)建更加緊密的伙伴關(guān)系,中國(guó)與沿線國(guó)家共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)和經(jīng)濟(jì)波動(dòng),展現(xiàn)了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的決心和擔(dān)當(dāng)。盡管在推進(jìn)過(guò)程中面臨一些困難和質(zhì)疑,但“一帶一路”倡議仍被視為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量。第三部分英譯中TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese.Intherealmofenvironmentalsustainability,thetransitiontorenewableenergysourceshasbecomeanimperativeglobalendeavor.Solarandwindpower,harnessingthenaturalresourcesofsunlightandwind,respectively,offercleanandinexhaustiblealternativestofossilfuels.However,theintegrationoftheseintermittentenergysourcesintoexistingpowergridsposessignificanttechnicalandlogisticalchallenges.Energystoragetechnologies,suchasbatteriesandpumpedhydrostorage,playacrucialroleinmitigatingthesechallengesbystoringexcessenergyduringperiodsoflowdemandandreleasingitwhendemandishigh.Furthermore,advancementsinsmartgridtechnologiesenablemoreefficientdistributionandconsumptionofelectricity,optimizingtheuseofrenewableenergyandreducingwaste.Achievingasustainableenergyfuturenecessitatescontinuedinnovation,investment,andinternationalcooperationtoovercomethesehurdlesandbuildaresilientandenvironmentallyconsciousenergyinfrastructure.第四部分中譯英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,電子商務(wù)已經(jīng)深刻改變了人們的購(gòu)物習(xí)慣和商業(yè)模式。在線購(gòu)物平臺(tái)為消費(fèi)者提供了前所未有的便利,使他們能夠隨時(shí)隨地瀏覽和購(gòu)買(mǎi)各種商品和服務(wù)。同時(shí),電子商務(wù)也為企業(yè)提供了更廣闊的市場(chǎng)和更高效的營(yíng)銷渠道。然而,電子商務(wù)的快速發(fā)展也帶來(lái)了一些挑戰(zhàn),例如物流配送效率、在線支付安全以及消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)等問(wèn)題。為了促進(jìn)電子商務(wù)的健康發(fā)展,需要政府、企業(yè)和消費(fèi)者共同努力,完善相關(guān)法律法規(guī),加強(qiáng)行業(yè)自律,提升技術(shù)安全水平,營(yíng)造一個(gè)安全、便捷、誠(chéng)信的電子商務(wù)環(huán)境。試卷答案第一部分英譯中解析思路:此段主要講述人工智能帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯時(shí)需注意:1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)處理:"artificialintelligence(AI)"譯為“人工智能”,"automation"譯為“自動(dòng)化”。2.長(zhǎng)句拆分:英文原句較長(zhǎng),包含多個(gè)從句,翻譯時(shí)可以適當(dāng)拆分成中文短句,如將"Whilethistechnologicalprogressoffers..."拆分為“盡管這項(xiàng)技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)了諸多益處...”。3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:"isreshaped"譯為主動(dòng)態(tài)“已顯著重塑了”,“isbeingautomated”譯為“被自動(dòng)化”,中文更常用主動(dòng)表達(dá),故調(diào)整為“自動(dòng)化”。4.抽象概念表達(dá):"profoundchallenges"譯為“深刻挑戰(zhàn)”,“substantialbenefits”譯為“諸多益處”。5.文化適配:"humanworkers"譯為“人類工人”,結(jié)合中文語(yǔ)境可譯為“工人”。第二部分中譯英Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslyadvancedtheBeltandRoadInitiative,aimingtostrengthenconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.Thisinitiativehasnotonlypromotedtheconstructionofphysicalinfrastructure,suchasports,railways,andhighways,butalsofacilitatedcollaborationatthesoftwarelevel,includingexchangesinfieldssuchaseducation,culture,scienceandtechnology,andhealthcare.Bybuildingcloserpartnerships,Chinaandcountriesalongtheroutesjointlyaddressglobalchallenges,suchasclimatechange,publichealthcrises,andeconomicfluctuations,demonstratingitscommitmenttobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.Althoughtheinitiativefacessomedifficultiesandskepticisminitsimplementation,itisstillregardedasasignificantforceinpromotingglobaleconomicgrowthandfosteringworldpeaceanddevelopment.解析思路:此段主要介紹“一帶一路”倡議。翻譯時(shí)需注意:1.專有名詞處理:"BeltandRoadInitiative"譯為“BeltandRoadInitiative”并保留英文。2.長(zhǎng)句拆分:中文原句較長(zhǎng),包含多個(gè)并列成分,翻譯時(shí)可以拆分成英文短句,如將“不僅促進(jìn)了...還推動(dòng)了...”拆分為兩個(gè)獨(dú)立句子。3.動(dòng)詞選擇:"大力推進(jìn)"譯為"vigorouslyadvanced","旨在加強(qiáng)"譯為"aimingtostrengthen"。4.抽象概念表達(dá):"互聯(lián)互通和經(jīng)貿(mào)合作"譯為"connectivityandeconomiccooperation","軟件層面"譯為"softwarelevel"。5.文化適配:"構(gòu)建人類命運(yùn)共同體"譯為"buildingacommunitywithasharedfutureformankind"。第三部分英譯中在環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的領(lǐng)域,向可再生能源的轉(zhuǎn)變已成為一項(xiàng)全球性任務(wù)。太陽(yáng)能和風(fēng)能,分別利用陽(yáng)光和風(fēng)等自然資源,為化石燃料提供了清潔且無(wú)盡的替代品。然而,將這些不穩(wěn)定的能源源整合到現(xiàn)有電網(wǎng)中帶來(lái)了重大的技術(shù)和后勤挑戰(zhàn)。儲(chǔ)能技術(shù),如電池和抽水蓄能,在緩解這些挑戰(zhàn)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,它們?cè)谛枨蟮蜁r(shí)儲(chǔ)存過(guò)剩能源,在需求高時(shí)釋放能源。此外,智能電網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步使電力分配和消耗更加高效,優(yōu)化了可再生能源的使用并減少了浪費(fèi)。實(shí)現(xiàn)可持續(xù)能源未來(lái)需要持續(xù)的創(chuàng)新、投資和國(guó)際合作,以克服這些障礙,構(gòu)建一個(gè)有彈性和環(huán)境意識(shí)的能源基礎(chǔ)設(shè)施。解析思路:此段主要討論可再生能源轉(zhuǎn)型。翻譯時(shí)需注意:1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)處理:"renewableenergysources"譯為“可再生能源”,“intermittentenergysources”譯為“不穩(wěn)定的能源源”。2.長(zhǎng)句拆分:英文原句較長(zhǎng),包含多個(gè)從句,翻譯時(shí)可以拆分成中文短句,如將"However,theintegrationoftheseintermittentenergysourcesintoexistingpowergridsposessignificanttechnicalandlogisticalchallenges."拆分為“然而,將這些不穩(wěn)定的能源源整合到現(xiàn)有電網(wǎng)中帶來(lái)了重大的技術(shù)和后勤挑戰(zhàn)。”3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:"arebecominganimperativeglobalendeavor"譯為主動(dòng)態(tài)“已成為一項(xiàng)全球性任務(wù)”,“playacrucialrole”譯為“發(fā)揮著關(guān)鍵作用”。4.抽象概念表達(dá):"resilientandenvironmentallyconsciousenergyinfrastructure"譯為“有彈性和環(huán)境意識(shí)的能源基礎(chǔ)設(shè)施”。5.文化適配:"publichealthcrises"譯為“公共衛(wèi)生危機(jī)”。第四部分中譯英Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,e-commercehasprofoundlytransformedpeople'sshoppinghabitsandbusinessmodels.Onlineshoppingplatformshaveprovidedconsumerswithunprecedentedconvenience,enablingthemtobrowseandpurchasevariousgoodsandservicesanytimeandanywhere.Atthesametime,e-commercehasalsoprovidedbusinesseswithbroadermarketsandmoreefficientmarketingchannels.However,therapiddevelopmentofe-commercehasalsobroughtsomechallenges,suchaslogisticsdistributionefficiency,onlinepaymentsecurity,andconsumerrightsprotection.Topromotethehealthydevelopmentofe-commerce,itisnecessaryforthegovernment,businesses,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論