2025國考中國外文局申論大作文題庫含答案_第1頁
2025國考中國外文局申論大作文題庫含答案_第2頁
2025國考中國外文局申論大作文題庫含答案_第3頁
2025國考中國外文局申論大作文題庫含答案_第4頁
2025國考中國外文局申論大作文題庫含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025國考中國外文局申論大作文題庫(含答案)題型一:對策分析題(共3題,每題50分)題目1(50分)標(biāo)題:《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的對策建議》背景材料:近年來,我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)入新階段,外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)面臨新挑戰(zhàn)。當(dāng)前,外文翻譯人才總量不足、結(jié)構(gòu)性矛盾突出、高端人才匱乏、職業(yè)發(fā)展路徑不清晰等問題較為普遍。部分翻譯人員外語功底扎實(shí)但專業(yè)知識欠缺,部分專業(yè)領(lǐng)域人才外語能力不足;人才引進(jìn)和培養(yǎng)機(jī)制不夠完善,產(chǎn)學(xué)研用結(jié)合不緊密;翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,從業(yè)人員權(quán)益保障有待加強(qiáng)。外文局作為國家級翻譯人才培養(yǎng)基地,需結(jié)合自身實(shí)際,提出加強(qiáng)新時(shí)代外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的對策建議。要求:(1)緊扣“加強(qiáng)新時(shí)代外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)”主題,自選角度,自擬題目;(2)觀點(diǎn)明確,論據(jù)充分,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);(3)不少于1000字。答案及解析:答案:《多措并舉,全面提升新時(shí)代外文翻譯人才隊(duì)伍素質(zhì)》新時(shí)代背景下,國際傳播能力建設(shè)是國家戰(zhàn)略的重要組成部分,而外文翻譯人才是這一戰(zhàn)略的核心支撐。當(dāng)前,我國外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)雖取得一定成效,但仍存在總量不足、結(jié)構(gòu)失衡、高端人才匱乏等問題。為破解這一難題,外文局應(yīng)從優(yōu)化人才培養(yǎng)機(jī)制、完善職業(yè)發(fā)展路徑、加強(qiáng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)等方面入手,全面提升外文翻譯人才隊(duì)伍素質(zhì)。一、優(yōu)化人才培養(yǎng)機(jī)制,夯實(shí)人才基礎(chǔ)一是加強(qiáng)高校翻譯專業(yè)建設(shè)。推動(dòng)高校與外文局等實(shí)務(wù)單位合作,共建翻譯人才培養(yǎng)基地,開設(shè)中國特色題材翻譯課程,強(qiáng)化政治素養(yǎng)和專業(yè)知識教育。二是完善在職培訓(xùn)體系。依托外文局專業(yè)優(yōu)勢,開展分層分類的翻譯技能培訓(xùn),重點(diǎn)培養(yǎng)“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才。三是引進(jìn)國際高端師資。選派優(yōu)秀翻譯人才赴國外知名高校研修,學(xué)習(xí)先進(jìn)翻譯理念和技術(shù),提升整體水平。二、完善職業(yè)發(fā)展路徑,激發(fā)人才活力一是建立科學(xué)的職業(yè)晉升體系。明確翻譯人才從初級到高級的晉升標(biāo)準(zhǔn),設(shè)置“翻譯專家”“資深譯審”等職稱,增強(qiáng)職業(yè)吸引力。二是拓寬人才發(fā)展平臺。鼓勵(lì)翻譯人才參與國際重大翻譯項(xiàng)目,如“一帶一路”語言服務(wù)、聯(lián)合國文件翻譯等,提升實(shí)戰(zhàn)能力。三是加強(qiáng)人文關(guān)懷。落實(shí)翻譯人才待遇保障,建立行業(yè)交流社群,增強(qiáng)職業(yè)認(rèn)同感。三、加強(qiáng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),提升整體效能一是制定行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。聯(lián)合行業(yè)協(xié)會(huì)制定術(shù)語庫、翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯流程,減少低水平重復(fù)勞動(dòng)。二是推廣智能化翻譯技術(shù)。引入機(jī)器翻譯輔助工具,培養(yǎng)“人機(jī)協(xié)同”翻譯人才,提高翻譯效率。三是加強(qiáng)翻譯倫理教育。引導(dǎo)翻譯人才樹立正確的翻譯觀,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)中國立場、中國聲音。結(jié)語外文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要政府、高校、實(shí)務(wù)單位協(xié)同推進(jìn)。外文局應(yīng)發(fā)揮龍頭作用,通過優(yōu)化培養(yǎng)機(jī)制、完善發(fā)展路徑、加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),為新時(shí)代國際傳播提供堅(jiān)實(shí)的人才支撐。題目2(50分)標(biāo)題:《關(guān)于提升外文局新媒體國際傳播效能的對策研究》背景材料:當(dāng)前,新媒體已成為國際傳播的重要渠道,但外文局新媒體平臺的內(nèi)容形式單一、傳播效果有限,部分平臺用戶粘性不足。具體表現(xiàn)為:一是內(nèi)容同質(zhì)化嚴(yán)重,缺乏本土化表達(dá);二是互動(dòng)性不足,難以引發(fā)海外受眾共鳴;三是技術(shù)支撐薄弱,缺乏大數(shù)據(jù)分析能力。外文局需結(jié)合新媒體傳播規(guī)律,提出提升國際傳播效能的對策建議。要求:(1)緊扣“提升新媒體國際傳播效能”主題,自選角度,自擬題目;(2)分析問題深刻,對策具體可行;(3)不少于1000字。答案及解析:答案:《創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),全面提升外文局新媒體國際傳播效能》新媒體時(shí)代,國際傳播的戰(zhàn)場已從傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)向互聯(lián)網(wǎng)平臺,外文局作為國家級外文出版和傳播機(jī)構(gòu),必須創(chuàng)新傳播方式,提升新媒體國際傳播效能。當(dāng)前,外文局新媒體平臺雖具有一定影響力,但仍存在內(nèi)容形式單一、互動(dòng)性不足、技術(shù)支撐薄弱等問題,亟需系統(tǒng)性改進(jìn)。一、優(yōu)化內(nèi)容供給,增強(qiáng)本土化表達(dá)一是深耕中國特色題材。圍繞“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”等主題,開發(fā)短視頻、H5等新媒體產(chǎn)品,以海外受眾喜聞樂見的形式呈現(xiàn)中國故事。二是加強(qiáng)用戶調(diào)研。通過問卷調(diào)查、社交媒體互動(dòng)等方式,了解海外受眾興趣點(diǎn),精準(zhǔn)推送內(nèi)容。三是引入本土創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)。與當(dāng)?shù)孛襟w合作,培養(yǎng)本土化內(nèi)容創(chuàng)作者,提升傳播親和力。二、增強(qiáng)互動(dòng)性,提升用戶參與度一是開展線上線下聯(lián)動(dòng)活動(dòng)。通過“云上中國”直播、海外社交媒體挑戰(zhàn)賽等形式,增強(qiáng)用戶參與感。二是建立用戶反饋機(jī)制。設(shè)置評論區(qū)管理團(tuán)隊(duì),及時(shí)回應(yīng)受眾關(guān)切,形成良性互動(dòng)。三是打造社群文化。圍繞中國節(jié)日、國際熱點(diǎn)等話題,組織線上討論,培養(yǎng)忠實(shí)粉絲群體。三、強(qiáng)化技術(shù)支撐,提升傳播精準(zhǔn)度一是引入大數(shù)據(jù)分析工具。通過算法推薦,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容精準(zhǔn)推送,提升用戶覆蓋面。二是加強(qiáng)短視頻制作能力。組建專業(yè)團(tuán)隊(duì),學(xué)習(xí)海外短視頻傳播技巧,提升內(nèi)容吸引力。三是開發(fā)多語種互動(dòng)平臺。針對不同語種受眾,提供個(gè)性化內(nèi)容服務(wù),增強(qiáng)傳播針對性。結(jié)語新媒體國際傳播是一項(xiàng)長期工程,外文局需以創(chuàng)新思維推動(dòng)內(nèi)容、互動(dòng)、技術(shù)三方面協(xié)同提升,才能在激烈的國際傳播競爭中脫穎而出,真正講好中國故事。題目3(50分)標(biāo)題:《關(guān)于加強(qiáng)外文局國際合作與交流的路徑探索》背景材料:當(dāng)前,外文局國際合作與交流仍存在合作渠道單一、項(xiàng)目層次不高、成果轉(zhuǎn)化不足等問題。部分合作項(xiàng)目缺乏系統(tǒng)性規(guī)劃,難以形成長效機(jī)制;與國外知名翻譯機(jī)構(gòu)、媒體的合作深度不夠,未能充分發(fā)揮國際資源優(yōu)勢。外文局需結(jié)合新時(shí)代國際傳播需求,探索加強(qiáng)國際合作與交流的新路徑。要求:(1)緊扣“加強(qiáng)國際合作與交流”主題,自選角度,自擬題目;(2)論點(diǎn)清晰,論證有力;(3)不少于1000字。答案及解析:答案:《深化國際合作,構(gòu)建新時(shí)代外文局交流新格局》在全球化深入發(fā)展的今天,國際合作與交流已成為推動(dòng)國際傳播的重要?jiǎng)恿?。外文局作為國家級外文出版和傳播機(jī)構(gòu),需進(jìn)一步拓展合作渠道、提升合作層次、增強(qiáng)成果轉(zhuǎn)化,構(gòu)建新時(shí)代國際合作新格局。一、拓展合作渠道,構(gòu)建多元合作網(wǎng)絡(luò)一是加強(qiáng)政府間合作。依托我國駐外機(jī)構(gòu),推動(dòng)與國外翻譯協(xié)會(huì)、媒體機(jī)構(gòu)的戰(zhàn)略合作,拓展高端合作渠道。二是深化高校合作。與海外知名大學(xué)共建翻譯研究中心,開展聯(lián)合人才培養(yǎng)項(xiàng)目。三是拓展企業(yè)合作。與跨國企業(yè)合作,開發(fā)商業(yè)翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)互利共贏。二、提升合作層次,聚焦高端項(xiàng)目合作一是參與國際重大翻譯項(xiàng)目。聯(lián)合國際組織,承接聯(lián)合國文件翻譯、國際會(huì)議同傳等項(xiàng)目,提升國際影響力。二是開展翻譯標(biāo)準(zhǔn)合作。與歐洲翻譯協(xié)會(huì)等國際組織合作,制定行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提升我國翻譯話語權(quán)。三是推動(dòng)文化交流項(xiàng)目合作。與國外博物館、圖書館合作,翻譯中國典籍、文物資料,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。三、增強(qiáng)成果轉(zhuǎn)化,提升合作實(shí)效一是建立合作項(xiàng)目評估機(jī)制。定期評估合作效果,優(yōu)化合作模式,確保資源高效利用。二是加強(qiáng)翻譯成果推廣。通過合作平臺,將優(yōu)秀翻譯作品推向國際市場,提升我國文化軟實(shí)力。三是培養(yǎng)國際化合作人才。選派優(yōu)秀翻譯人才赴國外交流,學(xué)習(xí)國際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),提升合作能力。結(jié)語國際合作與交流是外文局發(fā)展的必由之路,需以開放思維、創(chuàng)新舉措推動(dòng)合作網(wǎng)絡(luò)多元化、合作項(xiàng)目高端化、成果轉(zhuǎn)化實(shí)效化,為我國國際傳播事業(yè)注入新動(dòng)能。題型二:綜合分析題(共2題,每題60分)題目4(60分)標(biāo)題:《關(guān)于“一帶一路”背景下外文局文化傳播效能的辯證分析》背景材料:“一帶一路”倡議提出以來,外文局積極開展文化傳播工作,取得一定成效,但仍面臨挑戰(zhàn)。一方面,部分文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量不高,難以準(zhǔn)確傳達(dá)中國立場;另一方面,文化傳播方式單一,難以引發(fā)海外受眾共鳴。此外,文化差異導(dǎo)致的認(rèn)知偏差、宗教禁忌等問題也制約傳播效果。外文局需辯證分析“一帶一路”背景下文化傳播效能,提出改進(jìn)方向。要求:(1)緊扣“‘一帶一路’背景下文化傳播效能”主題,自選角度,自擬題目;(2)分析深入,邏輯嚴(yán)密;(3)不少于1500字。答案及解析:答案:《辯證審視,“一帶一路”文化傳播效能的提升路徑》“一帶一路”倡議為我國文化傳播提供了重大機(jī)遇,外文局作為國家級外文出版和傳播機(jī)構(gòu),需辯證分析文化傳播效能,在挑戰(zhàn)中尋找突破方向。一、文化傳播效能的成就與問題(一)成就1.翻譯能力提升。外文局組織翻譯了大量“一帶一路”相關(guān)文獻(xiàn),如《一帶一路國際合作高峰論壇文件集》,為政策溝通提供了語言支持。2.傳播渠道拓展。外文局海外網(wǎng)站、社交媒體賬號覆蓋全球多個(gè)國家和地區(qū),傳播范圍持續(xù)擴(kuò)大。3.文化產(chǎn)品輸出。翻譯出版了《習(xí)近平談治國理政》外文版,提升了國際影響力。(二)問題1.翻譯質(zhì)量參差不齊。部分譯本存在錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,影響中國形象。2.傳播方式單一。過度依賴文字傳播,缺乏視覺化、互動(dòng)化傳播手段。3.文化差異認(rèn)知不足。部分文化產(chǎn)品未充分考慮當(dāng)?shù)刈诮探?、文化?xí)慣,引發(fā)受眾反感。二、影響文化傳播效能的關(guān)鍵因素1.翻譯質(zhì)量是基礎(chǔ)。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)碼。需加強(qiáng)翻譯人才培訓(xùn),提升政治素養(yǎng)和跨文化能力。2.傳播方式需創(chuàng)新。結(jié)合海外受眾習(xí)慣,開發(fā)短視頻、互動(dòng)游戲等新媒體產(chǎn)品,增強(qiáng)傳播親和力。3.文化差異需重視。通過受眾調(diào)研,避免文化沖突,提升傳播接受度。三、提升文化傳播效能的路徑1.強(qiáng)化翻譯質(zhì)量把控。建立翻譯質(zhì)量評估體系,引入機(jī)器翻譯輔助工具,提升翻譯效率與準(zhǔn)確性。2.創(chuàng)新傳播方式。開發(fā)“一帶一路”主題的VR體驗(yàn)館、互動(dòng)游戲等,增強(qiáng)沉浸式傳播效果。3.加強(qiáng)文化差異研究。組建跨學(xué)科團(tuán)隊(duì),研究海外受眾文化心理,避免文化誤讀。4.構(gòu)建長效合作機(jī)制。與海外媒體、文化機(jī)構(gòu)合作,建立文化傳播共同體。結(jié)語“一帶一路”文化傳播是一項(xiàng)長期任務(wù),外文局需辯證分析效能問題,以創(chuàng)新思維、科學(xué)方法推動(dòng)文化傳播工作提質(zhì)增效,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。題目5(60分)標(biāo)題:《關(guān)于外文局?jǐn)?shù)字化轉(zhuǎn)型挑戰(zhàn)與機(jī)遇的綜合分析》背景材料:當(dāng)前,數(shù)字化轉(zhuǎn)型已成為外文局發(fā)展的必然趨勢,但面臨諸多挑戰(zhàn)。一方面,技術(shù)人才匱乏,數(shù)字化轉(zhuǎn)型動(dòng)力不足;另一方面,傳統(tǒng)業(yè)務(wù)模式難以適應(yīng)數(shù)字化需求,資源整合效率低下。同時(shí),數(shù)字化轉(zhuǎn)型也帶來了新機(jī)遇,如智能翻譯技術(shù)、大數(shù)據(jù)分析等,為外文局發(fā)展提供了新動(dòng)能。外文局需綜合分析數(shù)字化轉(zhuǎn)型挑戰(zhàn)與機(jī)遇,提出應(yīng)對策略。要求:(1)緊扣“數(shù)字化轉(zhuǎn)型挑戰(zhàn)與機(jī)遇”主題,自選角度,自擬題目;(2)分析全面,對策具體;(3)不少于1500字。答案及解析:答案:《綜合分析:外文局?jǐn)?shù)字化轉(zhuǎn)型的挑戰(zhàn)與機(jī)遇》數(shù)字化轉(zhuǎn)型是外文局發(fā)展的必經(jīng)之路,但同時(shí)也面臨技術(shù)、人才、機(jī)制等多重挑戰(zhàn)。外文局需綜合分析挑戰(zhàn)與機(jī)遇,以積極姿態(tài)推動(dòng)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。一、數(shù)字化轉(zhuǎn)型的挑戰(zhàn)1.技術(shù)人才匱乏。傳統(tǒng)翻譯人才缺乏數(shù)字化技能,難以適應(yīng)智能翻譯、大數(shù)據(jù)分析等新需求。2.傳統(tǒng)業(yè)務(wù)模式固化。部分業(yè)務(wù)仍依賴人工翻譯,難以適應(yīng)數(shù)字化生產(chǎn)流程。3.資源整合效率低下。各部門數(shù)據(jù)孤島現(xiàn)象嚴(yán)重,難以形成協(xié)同效應(yīng)。4.技術(shù)投入不足。部分項(xiàng)目缺乏資金支持,數(shù)字化轉(zhuǎn)型動(dòng)力不足。二、數(shù)字化轉(zhuǎn)型的機(jī)遇1.智能翻譯技術(shù)。機(jī)器翻譯、神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的成熟,可大幅提升翻譯效率。2.大數(shù)據(jù)分析。通過數(shù)據(jù)分析,精準(zhǔn)把握受眾需求,優(yōu)化傳播策略。3.新媒體平臺。短視頻、直播等新媒體平臺為文化傳播提供了新渠道。4.跨界合作。與科技公司、高校合作,推動(dòng)技術(shù)轉(zhuǎn)化,提升創(chuàng)新能力。三、應(yīng)對策略1.加強(qiáng)人才培養(yǎng)。設(shè)立數(shù)字化培訓(xùn)課程,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。2.優(yōu)化業(yè)務(wù)流程。引入數(shù)字化管理系統(tǒng),提升資源整合效率。3.加大技術(shù)投入。設(shè)立數(shù)字化轉(zhuǎn)型專項(xiàng)資金,推動(dòng)智能翻譯技術(shù)落地。4.構(gòu)建合作生態(tài)。與科技公司、高校合作,推動(dòng)技術(shù)轉(zhuǎn)化,提升創(chuàng)新能力。結(jié)語數(shù)字化轉(zhuǎn)型是外文局發(fā)展的關(guān)鍵舉措,需以挑戰(zhàn)為動(dòng)力,以機(jī)遇為方向,推動(dòng)數(shù)字化技術(shù)與業(yè)務(wù)深度融合,實(shí)現(xiàn)國際傳播效能的躍升。題型三:應(yīng)用文寫作題(共2題,每題40分)題目6(40分)標(biāo)題:《關(guān)于外文局舉辦“一帶一路”翻譯人才大賽的方案設(shè)計(jì)》背景材料:為培養(yǎng)“一帶一路”翻譯人才,提升外文局國際傳播能力,擬舉辦“一帶一路”翻譯人才大賽。大賽需圍繞“一帶一路”主題,設(shè)置翻譯、口譯、新媒體創(chuàng)作等賽道,吸引國內(nèi)外翻譯人才參與。要求:(1)設(shè)計(jì)大賽方案,包括大賽主題、參賽對象、賽道設(shè)置、評選標(biāo)準(zhǔn)等;(2)語言規(guī)范,邏輯清晰;(3)不少于800字。答案及解析:答案:《“一帶一路”翻譯人才大賽方案設(shè)計(jì)》為培養(yǎng)“一帶一路”翻譯人才,提升外文局國際傳播能力,特舉辦“一帶一路”翻譯人才大賽。大賽以“絲路新語,譯動(dòng)未來”為主題,設(shè)置翻譯、口譯、新媒體創(chuàng)作等賽道,吸引國內(nèi)外翻譯人才參與。一、大賽主題“絲路新語,譯動(dòng)未來”二、參賽對象國內(nèi)外翻譯專業(yè)學(xué)生、在職翻譯人員、翻譯愛好者,年齡不限。三、賽道設(shè)置1.翻譯賽道-內(nèi)容:圍繞“一帶一路”主題的文獻(xiàn)、演講稿、政策文件等,進(jìn)行英、法、德、日、俄等語種的翻譯。-評選標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性。2.口譯賽道-內(nèi)容:模擬“一帶一路”相關(guān)會(huì)議、商務(wù)談判等場景,進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。-評選標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流利度、應(yīng)變能力。3.新媒體創(chuàng)作賽道-內(nèi)容:圍繞“一帶一路”主題,制作短視頻、H5等新媒體作品。-評選標(biāo)準(zhǔn):創(chuàng)意性、傳播效果、技術(shù)質(zhì)量。四、評選標(biāo)準(zhǔn)1.翻譯賽道-準(zhǔn)確性:譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯。-流暢性:譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,自然流暢。-文化適應(yīng)性:譯文避免文化沖突,符合當(dāng)?shù)厥鼙娬J(rèn)知。2.口譯賽道-準(zhǔn)確性:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,無偏差。-流暢度:表達(dá)清晰,語速適中,無卡頓。-應(yīng)變能力:能應(yīng)對突發(fā)情況,保持專業(yè)表現(xiàn)。3.新媒體創(chuàng)作賽道-創(chuàng)意性:內(nèi)容新穎,形式獨(dú)特。-傳播效果:受眾參與度高,傳播范圍廣。-技術(shù)質(zhì)量:畫面清晰,音效優(yōu)良。五、大賽流程1.報(bào)名階段:發(fā)布大賽通知,接受選手報(bào)名。2.初賽階段:提交作品,由專家評審組評選入圍選手。3.決賽階段:現(xiàn)場比賽,評選獲獎(jiǎng)選手。4.頒獎(jiǎng)階段:舉辦頒獎(jiǎng)儀式,公布獲獎(jiǎng)名單。結(jié)語“一帶一路”翻譯人才大賽是培養(yǎng)翻譯人才、提升國際傳播能力的重要舉措,外文局將全力保障大賽順利進(jìn)行,為“一帶一路”建設(shè)提供人才支撐。題目7(40分)標(biāo)題:《關(guān)于外文局開展“國際傳播志愿者”項(xiàng)目的計(jì)劃書》背景材料:為提升外文局國際傳播能力,擬開展“國際傳播志愿者”項(xiàng)目,招募國內(nèi)外志愿者參與“一帶一路”文化傳播、新媒體運(yùn)營等工作。要求:(1)設(shè)計(jì)項(xiàng)目計(jì)劃書,包括項(xiàng)目目標(biāo)、招募對象、工作內(nèi)容、保障措施等;(2)語言規(guī)范,條理清晰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論