2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對_第1頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對_第2頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對_第3頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對_第4頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫——蒙古語口譯實踐中的語言策略應(yīng)對考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請仔細聽取以下蒙古語講話,聽完后將講話內(nèi)容用漢語進行交替?zhèn)髯g。(蒙古語講話內(nèi)容:以下為模擬內(nèi)容,請?zhí)鎿Q為實際的蒙古語錄音)“Bonjour,jem'appelleBolort.Jesuistrèsheureuxdevousrencontrericiaujourd'hui.Noussommesicipourdiscuterdelacoopérationentrenotreuniversitéetvotreuniversité.Cettecoopérationesttrèsimportantepournousdeux.Ellevanousaideràdéveloppernoséchangesacadémiquesetculturels.Nousespéronsquenouspourronsétablirunaccorddecoopérationtrèsbient?t.Merci.”第二部分請仔細閱讀以下蒙古語文本,然后進行視譯,將文本內(nèi)容用漢語進行口譯。(蒙古語文本內(nèi)容:以下為模擬內(nèi)容,請?zhí)鎿Q為實際的蒙古語文本)“Монголынихсургуульньолонулсынхарилцаа,соёлурлагийнхамтранажиллагаа,т?слийнх?гжлийнталааролонулсынихсургуулиудтайхамтранажиллажбайна.Тусхамтранажиллагааны?рд?нньхувьх?ниймэдлэг,чадвар,соёлынонцлог,?ндэснийбайрсуурь,ойрхарилцааныуламжлал,байгалийнбаялгааныхамгаалал,нийгмийнх?гжлийнчанарыгсайжруулахадчиглэгдэнэ.Тусхамтранажиллагааныголзорилгоньоюунухаанымэдлэг,соёлурлагийнхарилцаагх?гж??лэх,олоннийтийнхарилцаагсайжруулах,нийгэм,эдийнзасгийнх?гжлийгт??хээс?рг?ж??лэх,олоннийтийнх?дл?лийгбэхж??лэх,энхтайван,харилцаатай,хамтранх?гжихолонулсыннийгэмднээлттэй,х?гжлийнталаараюулг?й,тогтвортойхандлагах?снэ.”第三部分請模擬以下場景進行口譯練習:一方為蒙古語母語者,另一方為漢語母語者,他們正在討論一項合作項目。蒙古語母語者首先介紹項目的背景和意義,然后提出合作的具體建議。漢語母語者進行提問并表達自己的看法。請雙方交替進行口譯,注意運用適當?shù)目谧g策略。(模擬場景:以下為提示,請根據(jù)提示進行口譯)*蒙古語母語者:“Биднийинновацыйнт?с?лньолонулсынажиллагааныталаархичээлийнт?с?лб?г??дтаныихсургуульднээлттэйбайгааб?г??дэнэт?с?лньбиднийолонулсынхарилцаагх?гж??лэхэдтусална.Бидхоёрталынхаабагазэрэгх?гжлийнт?л?вл?г??гхамтранболовсруулах,хичээлийнматериал,хичээлийнарга,хичээлийн?ндэссуурьыгхамтранх?гж??лэх,олонулсынт?л?вл?г??гхамтранхэрэгж??лэхзорилготойбайна.”*漢語母語者:“這個項目聽起來很有意思。請問這個項目的具體實施時間是什么時候?我們需要投入多少資源?我們希望從哪些方面進行合作?”第四部分請仔細聽取以下蒙古語講話,聽完后將講話內(nèi)容用蒙古語進行同聲傳譯。(蒙古語講話內(nèi)容:以下為模擬內(nèi)容,請?zhí)鎿Q為實際的蒙古語錄音)“Тахэрхэнхичээлийнхаачанарыгсайжруулаххамтранажиллагаахийхвэ?Хичээлийнболовсролынт?вшин,хичээлийнарга,хичээлийн?ндэссуурь,хичээлийнх?гжлийнт?с?л,хичээлийнх?гжлийн?рд?нийгхамтранх?гж??лэхэдтаныихсургуульньямарнэгэнз?вл?мжбэлтгэжчаднауу?Бидхоёрталынхаах?гжлийнт?л?вл?г??гхамтранболовсруулах,хичээлийнматериал,хичээлийнарга,хичээлийн?ндэссуурьыгхамтранх?гж??лэх,олонулсынт?л?вл?г??гхамтранхэрэгж??лэхзорилготойбайна.”試卷答案第一部分交替?zhèn)髯g(蒙古語講話內(nèi)容:Bonjour,jem'appelleBolort.Jesuistrèsheureuxdevousrencontrericiaujourd'hui.Noussommesicipourdiscuterdelacoopérationentrenotreuniversitéetvotreuniversité.Cettecoopérationesttrèsimportantepournousdeux.Ellevanousaideràdéveloppernoséchangesacadémiquesetculturels.Nousespéronsquenouspourronsétablirunaccorddecoopérationtrèsbient?t.Merci.)漢語口譯內(nèi)容:“您好,我叫Bold。今天很高興在這里見到大家。我們在這里是為了討論我們大學(xué)與貴大學(xué)之間的合作。這次合作對我們雙方都非常重要。它將幫助我們發(fā)展我們的學(xué)術(shù)和文化交流。我們希望我們能很快建立一項合作協(xié)議。謝謝?!苯馕鏊悸罚?.準確理解:首先要準確理解原文每句話的意思,包括說話者的身份(Bolort)、情緒(heureux)、目的(discuterdelacoopération)、主題(coopérationentrenotreuniversitéetvotreuniversité)以及重要性(trèsimportante)和期望(établirunaccorddecoopérationtrèsbient?t)。2.策略運用:原文信息相對直接,主要運用了“轉(zhuǎn)換策略”將法語詞匯和表達轉(zhuǎn)換為自然流暢的漢語,例如將“jesuistrèsheureuxdevousrencontrer”轉(zhuǎn)換為“很高興在這里見到大家”,將“Cettecoopérationesttrèsimportantepournousdeux”轉(zhuǎn)換為“這次合作對我們雙方都非常重要”。3.語言轉(zhuǎn)換:注意中蒙兩種語言的語序和表達習慣差異,例如法語主語常后置,而漢語主語常前置。同時,將法語的禮貌用語“Merci”轉(zhuǎn)換為漢語的“謝謝”。4.信息傳遞:確保所有關(guān)鍵信息,如人名(Bold)、地點(ici)、目的(discuterdelacoopération)、雙方大學(xué)(我們大學(xué)與貴大學(xué))、重要性、期望(很快建立協(xié)議)都準確無誤地傳遞給聽眾。第二部分視譯(蒙古語文本內(nèi)容:Монголынихсургуульньолонулсынхарилцаа,соёлурлагийнхамтранажиллагаа,т?слийнх?гжлийнталааролонулсынихсургуулиудтайхамтранажиллажбайна.Тусхамтранажиллагааны?рд?нньхувьх?ниймэдлэг,чадвар,соёлынонцлог,?ндэснийбайрсуурь,ойрхарилцааныуламжлал,байгалийнбаялгааныхамгаалал,нийгмийнх?гжлийнчанарыгсайжруулахадчиглэгдэнэ.Тусхамтранажиллагааныголзорилгоньоюунухаанымэдлэг,соёлурлагийнхарилцаагх?гж??лэх,олоннийтийнхарилцаагсайжруулах,нийгэм,эдийнзасгийнх?гжлийгт??хээс?рг?ж??лэх,олоннийтийнх?дл?лийгбэхж??лэх,энхтайван,харилцаатай,хамтранх?гжихолонулсыннийгэмднээлттэй,х?гжлийнталаараюулг?й,тогтвортойхандлагах?снэ。)漢語口譯內(nèi)容:“蒙古國立大學(xué)與國際大學(xué)就國際關(guān)系、文化交流合作、項目發(fā)展等方面進行合作。此項合作成果旨在提升個人能力、文化特色、國家地位、人際關(guān)系傳統(tǒng)、自然財富保護、社會進步水平。此項合作的主要目標是發(fā)展學(xué)術(shù)、文化關(guān)系,改善公共關(guān)系,促進社會、經(jīng)濟發(fā)展,加強公共運動,在開放、發(fā)展、安全、穩(wěn)定的社會中,建立友好、合作、共同進步的國際社會,尋求一種開放、發(fā)展、安全、穩(wěn)定的發(fā)展態(tài)度?!苯馕鏊悸罚?.快速閱讀與抓取主干:首先快速閱讀文本,抓住核心信息:蒙古國立大學(xué)與國際大學(xué)合作,合作領(lǐng)域(國際關(guān)系、文化交流、項目發(fā)展),合作成果(提升個人能力、文化特色等),主要目標(發(fā)展關(guān)系、促進發(fā)展、加強運動、建立社會、尋求態(tài)度)。2.詞匯轉(zhuǎn)換與解釋:需要將一些專業(yè)術(shù)語和較長詞匯進行準確轉(zhuǎn)換,例如“хамтранажиллагаа”譯為“合作”,“хувьх?ниймэдлэг,чадвар”譯為“個人能力、文化特色”,“нийгмийнх?гжлийнчанарыгсайжруулах”譯為“提升社會進步水平”。“?ндэснийбайрсуурь”可以理解為“國家地位”或“國家基礎(chǔ)”。3.句式重組:原文多為長句,且?guī)в休^多修飾成分,需要進行適當?shù)摹爸亟M策略”,將長句拆分為符合漢語表達習慣的短句或從句,例如將第二句的長列表成果進行拆分和解釋性翻譯。4.文化概念處理:“ойрхарилцааныуламжлал”譯為“人際關(guān)系傳統(tǒng)”,保留了文化內(nèi)涵?!哀铵擐绉洄学郄缨学?харилцаатай,хамтранх?гжихолонулсыннийгэм”譯為“開放、合作、共同進步的國際社會”,傳達了和平、友好、共贏的愿景。5.信息完整性與流暢性:確保所有信息點都翻譯過來,并注意譯文的流暢性和邏輯性,避免生硬的直譯,使譯文讀起來自然。第三部分交替?zhèn)髯g(模擬場景:蒙古語母語者介紹項目背景和意義,提出合作建議;漢語母語者提問并表達看法)漢語口譯內(nèi)容(蒙古語母語者):“我們的創(chuàng)新項目是一個關(guān)于國際合作的課程項目,并且貴校目前正在進行這個項目。這個項目對于我們雙方來說都非常重要。它將幫助我們發(fā)展我們的學(xué)術(shù)和文化交流。我們希望雙方能夠共同制定我們的發(fā)展計劃,共同開發(fā)課程材料、教學(xué)方法、課程基礎(chǔ),共同實施國際計劃?!睗h語口譯內(nèi)容(漢語母語者):“這個項目聽起來很有意思。請問這個項目的具體實施時間是什么時候?我們需要投入多少資源?我們希望從哪些方面進行合作?”解析思路:1.角色扮演與理解:明確自己的角色和對方的角色,理解對話的目的和背景。蒙古語母語者是在介紹項目并尋求合作,漢語母語者是在了解情況并提出疑問。2.策略運用(蒙古語母語者):需要運用“轉(zhuǎn)換策略”和“重組策略”。將蒙古語的介紹性內(nèi)容,如項目名稱、背景、意義、合作建議等,轉(zhuǎn)換為流暢自然的漢語。例如,“инновационныйт?с?л”譯為“創(chuàng)新項目”,“хичээлийнт?с?л”譯為“課程項目”,“бидхоёрталынхаабагазэрэгх?гжлийнт?л?вл?г??гхамтранболовсруулах”譯為“共同制定我們的發(fā)展計劃”。3.策略運用(漢語母語者):需要運用“澄清策略”。針對蒙古語母語者提到的內(nèi)容,提出具體的問題,例如“具體實施時間”、“投入資源”、“合作方面”,以獲取更詳細的信息。4.信息傳遞與互動:確保對話中的信息準確傳遞,并能根據(jù)對方的發(fā)言進行有效的回應(yīng)和提問。交替?zhèn)髯g的關(guān)鍵在于快速理解、短暫記憶和準確表達。5.語言調(diào)整:根據(jù)對話場景和對象調(diào)整語言風格,蒙古語母語者的譯文應(yīng)正式、禮貌;漢語母語者的譯文應(yīng)清晰、直接。第四部分同聲傳譯(蒙古語講話內(nèi)容:Тахэрхэнхичээлийнхаачанарыгсайжруулаххамтранажиллагаахийхвэ?Хичээлийнболовсролынт?вшин,хичээлийнарга,хичээлийн?ндэссуурь,хичээлийнх?гжлийнт?с?л,хичээлийнх?гжлийн?рд?нийгхамтранх?гж??лэхэдтаныихсургуульньямарнэгэнз?вл?мжбэлтгэжчаднауу?Бидхоёрталынхаах?гжлийнт?л?вл?г??гхамтранболовсруулах,хичээлийнматериал,хичээлийнарга,хичээлийн?ндэссуурьыгхамтранх?гж??лэх,олонулсынт?л?вл?г??гхамтранхэрэгж??лэхзорилготойбайна。)蒙古語口譯內(nèi)容:“您如何進行教學(xué)質(zhì)量的合作?教學(xué)水平、教學(xué)方法、教學(xué)基礎(chǔ)、教學(xué)發(fā)展計劃、教學(xué)發(fā)展成果方面,貴校能提供哪些建議嗎?我們希望雙方能夠共同制定我們的發(fā)展計劃,共同開發(fā)課程材料、教學(xué)方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論