2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——德語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用案例考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:翻譯技巧理論應(yīng)用請(qǐng)根據(jù)所學(xué)翻譯理論知識(shí),簡(jiǎn)要回答以下問(wèn)題:1.在德語(yǔ)翻譯中處理英文復(fù)數(shù)名詞時(shí),通常需要考慮哪些因素?請(qǐng)至少列舉三種情況并說(shuō)明相應(yīng)的處理方法。2.簡(jiǎn)述德語(yǔ)動(dòng)詞第二分詞(完成時(shí)標(biāo)志)的構(gòu)成方式及其在翻譯中可能遇到的主要問(wèn)題。請(qǐng)舉例說(shuō)明如何處理含有第二分詞的德語(yǔ)句子。3.德語(yǔ)中名詞的性、數(shù)、格變化復(fù)雜,這對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和流暢性有何影響?請(qǐng)結(jié)合具體例子說(shuō)明在翻譯時(shí)如何應(yīng)對(duì)這一特點(diǎn)。4.“副詞修飾動(dòng)詞”是德語(yǔ)常見(jiàn)結(jié)構(gòu),但在英譯德時(shí),英語(yǔ)中的一些修飾成分(如副詞、介詞短語(yǔ))可能需要轉(zhuǎn)化為德語(yǔ)的其他句法成分。請(qǐng)列舉至少三種轉(zhuǎn)化方式,并各舉一例說(shuō)明。第二部分:英譯德實(shí)踐應(yīng)用請(qǐng)將以下英文段落或句子翻譯成符合德語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文本。在翻譯時(shí),請(qǐng)注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,并特別關(guān)注劃線部分的處理。無(wú)需對(duì)翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析,只需提供譯文。1.Thecompany'sinnovativeapproachhassignificantlyreducedproductioncosts,leadingtoasubstantialincreaseinmarketshare.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“innovativeapproach”,“productioncosts”,“substantialincrease”的翻譯)2.Despitenumerouschallenges,theinternationalteammanagedtocompletetheprojectonschedule,demonstratingremarkablecooperationandresilience.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“Despitenumerouschallenges”,“onschedule”,“remarkablecooperationandresilience”的翻譯)3.Itisoftensaidthatlanguageshapesthought,andthisphenomenonisparticularlyevidentwhencomparingthegrammaticalstructuresofEnglishandGerman.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“l(fā)anguageshapesthought”這一習(xí)語(yǔ)或引語(yǔ)的翻譯,以及長(zhǎng)句的拆分或重組)4.Thelocalgovernmentimplementedvariousmeasurestoalleviatetrafficcongestion,suchasbuildingnewhighwaysandoptimizingpublictransportationroutes.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“alleviatetrafficcongestion”,“variousmeasures”,“optimizingpublictransportationroutes”的翻譯,并注意句式結(jié)構(gòu)的選擇)第三部分:德譯英實(shí)踐應(yīng)用請(qǐng)將以下德語(yǔ)段落或句子翻譯成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文本。在翻譯時(shí),請(qǐng)注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,并特別關(guān)注劃線部分的處理。無(wú)需對(duì)翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析,只需提供譯文。1.DieerfolgreicheUmsetzungdesProjektswareineFolgederengenZusammenarbeitunddesunermüdlichenEngagementsallerBeteiligten.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“erfolgreicheUmsetzung”,“folge”,“unermüdlichenEngagements”的翻譯)2.ObwohldieMarktbedingungenschwierigwaren,konntedasUnternehmendankseinerflexiblenStrategiewichtigeKundenzentrengewinnen.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“obwohl”,“Marktbedingungen”,“flexiblenStrategie”,“wichtigeKundenzentrengewinnen”的翻譯)3.DieThese,dassKulturundSpracheuntrennbarmiteinanderverbundensind,findsolidUnterstützunginderForschungzurkognitivenLinguistik.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“DieseThese”,“untrennbarmiteinanderverbundensind”,“solidUnterstützung”的翻譯,并注意長(zhǎng)句的拆分或重組)4.UmdieUmweltbelastungzureduzieren,habendieBeh?rdeneineReihevonversch?rftenVorschriftenerlassen,insbesonderebezüglichderindustriellenAbwasserverordnung.(請(qǐng)重點(diǎn)考慮“Umweltbelastungreduzieren”,“versch?rftenVorschriften”,“industriellenAbwasserverordnung”的翻譯,并注意句式結(jié)構(gòu)的選擇)第四部分:翻譯策略選擇與評(píng)析閱讀以下英譯德和德譯英的翻譯實(shí)例,根據(jù)上下文和翻譯原則,判斷其中可能存在的問(wèn)題,并簡(jiǎn)要說(shuō)明你認(rèn)為更優(yōu)的翻譯策略或修改方向。1.英譯德實(shí)例:*原文:ThemeetingwillbeheldnextTuesdayat10a.m.*譯文:DasTreffenwirdn?chsteWocheDienstagum10Uhrvormittagsstattfinden.*分析:該譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)義上基本準(zhǔn)確,但可以探討是否有更簡(jiǎn)潔或更符合特定語(yǔ)境的表達(dá)方式?(例如,在非常正式的場(chǎng)合,是否需要更強(qiáng)調(diào)“正式性”的措辭?)2.德譯英實(shí)例:*原文:DieneueRegelungzieltdaraufab,denMissbrauchvonSubventionenwirksamzubek?mpfen.*譯文:Thenewregulationaimsateffectivelyfightingtheabuseofsubsidies.*分析:該譯文傳達(dá)了原文的基本意思??梢蕴接憽皕ieltdaraufab”和“bek?mpfen”的表達(dá)是否足夠地道或有力?是否有其他表達(dá)方式能更精確地傳達(dá)原文的意圖?(例如,是否強(qiáng)調(diào)“遏制”或“打擊”?)---試卷答案第一部分:翻譯技巧理論應(yīng)用1.在德語(yǔ)翻譯中處理英文復(fù)數(shù)名詞時(shí),通常需要考慮:*數(shù)對(duì)應(yīng):英文復(fù)數(shù)通常對(duì)應(yīng)德語(yǔ)復(fù)數(shù)。但需注意德語(yǔ)名詞的格變化,根據(jù)其在句中的功能選擇正確的復(fù)數(shù)形式(主格、賓格、與格、屬格)。*具體化/泛指處理:英文復(fù)數(shù)有時(shí)表示泛指,德語(yǔ)可用不定復(fù)數(shù)名詞;有時(shí)表示特定復(fù)數(shù),德語(yǔ)則需用定冠詞加相應(yīng)復(fù)數(shù)名詞。*名詞化:英文中某些含有復(fù)數(shù)概念的動(dòng)詞短語(yǔ),德語(yǔ)常通過(guò)名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),需要選擇合適的德語(yǔ)名詞。*例:*"Manyproblems"->"VieleProbleme"(泛指,不定復(fù)數(shù))或"DieProbleme"(特定復(fù)數(shù))*"Thebenefits"->"DieVorteile"(名詞化處理)*"Severaloptions"->"MehrereM?glichkeiten"2.德語(yǔ)動(dòng)詞第二分詞(完成時(shí)標(biāo)志)構(gòu)成方式:規(guī)則動(dòng)詞加-gewesen,不規(guī)則動(dòng)詞變化(如gegangen,gegessen,gesagt)。主要問(wèn)題:*形式復(fù)雜:加ge-,詞尾變化多。*意義隱含:完成時(shí)態(tài)本身隱含了動(dòng)作完成的意義,直譯可能冗余。*英譯德轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣,需根據(jù)語(yǔ)境判斷是否對(duì)應(yīng)德語(yǔ)完成時(shí)(如過(guò)去完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)),有時(shí)需轉(zhuǎn)換為其他時(shí)態(tài)(如過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí))。*例:"Hehasreadthebook"->"ErhatdasBuchgelesen."(直譯完成時(shí),但根據(jù)語(yǔ)境可能譯為"ErhatdasBuchgelesen."或"ErliestdasBuch."如果指當(dāng)前閱讀動(dòng)作)3.德語(yǔ)名詞性、數(shù)、格變化影響:*準(zhǔn)確性:變化錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致性、數(shù)、格不一致,造成語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)義混淆。*流暢性:復(fù)雜的變化系統(tǒng)要求譯者熟悉規(guī)則,否則譯文可能顯得生硬、不自然。*翻譯策略:*性數(shù)匹配:確保修飾詞與名詞的性、數(shù)一致。*格位正確:根據(jù)句子成分判斷名詞需用何種格。*固定搭配:很多詞組中的名詞變化是固定的,需記憶。*例:"Der/die/dasguteStudent"(根據(jù)學(xué)生性別選擇Der/Die;"Student"不變)。"IchgebedemManndenApfel"(與格:Mann/denApfel)。4.德語(yǔ)“副詞修飾動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)英譯德轉(zhuǎn)化方式:*副詞置于動(dòng)詞后:英文副詞常置于動(dòng)詞后,德語(yǔ)中相應(yīng)的副詞也常置于動(dòng)詞(及賓語(yǔ))之后。例:"Heworkshard"->"Erarbeitethart."*介詞短語(yǔ):英文副詞有時(shí)轉(zhuǎn)化為德語(yǔ)介詞短語(yǔ)。例:"Heworksquickly"->"Erarbeitetschnell"或"ErarbeitetmitGeschwindigkeit"。*名詞化:英文副詞修飾的動(dòng)詞短語(yǔ),德語(yǔ)可通過(guò)名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)。例:"Heworksefficiently"->"Erarbeiteteffizient"或"HisArbeitsweiseisteffizient."*例:"Shespokesoftly"->"Siesprachleise."(副詞后置)/"Hearrivedearly"->"Erkamfrüh."(副詞后置)/"Theyactedwisely"->"Siehandeltenklug."(副詞轉(zhuǎn)化為形容詞修飾名詞/副詞,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整)第二部分:英譯德實(shí)踐應(yīng)用1.DieinnovativeHerangehensweisederFirmahatdieProduktionskostenerheblichgesenktundzueinersignifikantenZunahmedesMarktwertsgeführt.*(解析思路:*"innovativeapproach"譯為"innovativeHerangehensweise";"significantlyreduced"譯為"erheblichgesenkt";"substantialincreaseinmarketshare"譯為"signifikanteZunahmedesMarktwerts"(名詞化結(jié)構(gòu)更符合德語(yǔ)習(xí)慣);注意句式連接詞"und"的使用。)2.TrotzzahlreicherHerausforderungengelangesderinternationalenGruppe,dasProjektpünktlichabzuschlie?en,wasalsbemerkenswertesBeispielfürihreKooperationundWiderstandsf?higkeitgewertetwerdenkann.*(解析思路:*"Despitenumerouschallenges"譯為"TrotzzahlreicherHerausforderungen"(介詞短語(yǔ));"managedtocomplete"譯為"gelanges...,dasProjektabzuschlie?en"(固定句型);"onschedule"譯為"pünktlich";"remarkablecooperationandresilience"譯為"bemerkenswertesBeispielfürihreKooperationundWiderstandsf?higkeit"(將抽象概念具體化/名詞化處理,并使用關(guān)系從句);注意句式結(jié)構(gòu)和連接詞"was"的引導(dǎo)。)3.Eswirdoftgesagt,dassSprachedenDenkenformt,unddieseBeobachtungwirdbesondersdeutlich,wennmandiegrammatikalischenStrukturenvonEnglischundDeutschvergleicht.*(解析思路:*"Itisoftensaidthat"譯為"Eswirdoftgesagt,dass"(固定句型);"languageshapesthought"譯為"SprachedenDenkenformt"(名詞化結(jié)構(gòu));"thisphenomenon"譯為"dieseBeobachtung";"particularlyevident"譯為"besondersdeutlich";"comparingthegrammaticalstructures"譯為"wennmandiegrammatikalischenStrukturenvergleicht"(關(guān)系從句);注意長(zhǎng)句拆分,將比較動(dòng)作置于從句中。)4.DielokaleRegierunghatverschiedeneMa?nahmenergriffen,umdenVerkehrsstauzu緩和(alleviate),wiezumBeispieldasBauenneuerAutobahnenunddieOptimierungder?ffentlichenVerkehrsanlagen.*(解析思路:*"implementedvariousmeasures"譯為"verschiedeneMa?nahmenergriffen"(被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng),更符合德語(yǔ)表達(dá));"toalleviatetrafficcongestion"譯為"umdenVerkehrsstauzu緩和"(目的狀語(yǔ)從句,使用不定式);"suchas"譯為"wiezumBeispiel"(連接詞);"buildingnewhighways"譯為"dasBauenneuerAutobahnen"(動(dòng)名詞短語(yǔ));"optimizingpublictransportationroutes"譯為"dieOptimierungder?ffentlichenVerkehrsanlagen"(名詞化結(jié)構(gòu),"routes"譯為更泛指的"Anlagen")。)第三部分:德譯英實(shí)踐應(yīng)用1.Thesuccessfulcompletionoftheprojectwasaresultoftheclosecooperationandthetirelesscommitmentofallinvolvedparties.*(解析思路:*"DieerfolgreicheUmsetzung"譯為"Thesuccessfulcompletion"(名詞化對(duì)應(yīng));"desProjekts"譯為"oftheproject"(屬格關(guān)系);"wareineFolge"譯為"wasaresultof"(固定搭配);"derengenZusammenarbeit"譯為"theclosecooperation"(介詞短語(yǔ));"unddesunermüdlichenEngagements"譯為"andthetirelesscommitment"(并列結(jié)構(gòu),介詞短語(yǔ));"allerBeteiligten"譯為"ofallinvolvedparties"(屬格關(guān)系)。)2.Althoughthemarketconditionsweredifficult,thecompanysucceededinwinningbackkeycustomercentersthankstoitsflexiblestrategy.*(解析思路:*"Obwohl"譯為"Although"(從屬連詞);"dieMarktbedingungen"譯為"themarketconditions"(主語(yǔ));"schwarzen"譯為"difficult"(形容詞);"konntedasUnternehmen"譯為"thecompanysucceeded"(被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng),"succeedindoing"結(jié)構(gòu));"dankseinerflexiblenStrategie"譯為"thankstoitsflexiblestrategy"(介詞短語(yǔ)表原因);"wichtigeKundenzentrengewinnen"譯為"winningbackkeycustomercenters"(動(dòng)名詞短語(yǔ),"winback"強(qiáng)調(diào)收回)。)3.Thethesisthatcultureandlanguageareinextricablylinkedfindsstrongsupportinresearchoncognitivelinguistics.*(解析思路:*"DieseThese"譯為"Thethesis"(主語(yǔ));"dassKulturundSpracheuntrennbarmiteinanderverbundensind"譯為"thatcultureandlanguageareinextricablylinked"(關(guān)系從句,"inextricablylinked"對(duì)應(yīng)"untrennbarmiteinanderverbunden"的緊密關(guān)系);"findssolidUnterstützung"譯為"findsstrongsupport"(動(dòng)詞+名詞短語(yǔ));"inderForschungzurkognitivenLinguistik"譯為"inresearchoncognitivelinguistics"(介詞短語(yǔ)表地點(diǎn)/領(lǐng)域)。)4.Toreduceenvironmentalpollution,theauthoritieshaveissuedaseriesofstricterregulations,particularlyconcerningtheindustrialwastewaterregulations.*(解析思路:*"Um"譯為"To"(不定式表目的);"dieUmweltbelastungzureduzieren"譯為"reduceenvironmentalpollution"(不定式表目的);"habendieBeh?rden"譯為"theauthoritieshave"(主語(yǔ));"eineReihevonversch?rftenVorschriften"譯為"aseriesofstricterre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論