




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Topic3PrerequisitesforaTranslator
RTopic3PrerequisitesforaTranslator(翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求)Teachingaims:getstudentstoknowthedifficultiesintranslationandtheimportanceofbroadeningone’sknowledgeandpracticingTeachingemphasis:PrerequisitesforatranslatorTeachingmethods:AnalysisandPracticeReferences:孫致禮,《新編英漢翻譯教程》p13-14;陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》p11-19;彭長江,《英漢-漢英翻譯教程》;郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》。RTopic3PrerequisitesforaTranslator(翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求)I.theTranslator’sBilingualCompetenceII.Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneral
knowledgeIII.PoliticalConsciousnessIV.Highly-developedsenseofresponsibilityV.TranslationtechniquesVI.PracticeR(漢語功底要好,英語語言能力要強(qiáng))譯者應(yīng)具備深厚的語言功底R(shí)I.theTranslator’sBilingualCompetence1.GoodEnglishProficiency1、扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力。1、1要掌握足夠的英語詞匯量。1、2要掌握系統(tǒng)的英語語法知識(shí)。1、2應(yīng)該大量閱讀英語原著,不斷豐富自己的語言知識(shí),提高自己的語感:語法意識(shí)(senseofgrammar)、慣用法知識(shí)(senseofidiomaticness)和連貫意識(shí)(senseofcoherence)。RExamples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14)Allthatglittersisnotgold.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。不可能/想不到/真沒想到。Reason:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,“(just)imagine(it)”means“anexpressionofdisapprovalfortheplanorsuggestionjustmentioned,becausenosensiblepersoncouldimaginethatitcouldhappen.”I’llbuyit.(slang:Ican’tunderstandit,pleasetellme.)我不懂。/我答不出。/請(qǐng)告訴我。RYou’retellingme.你正在告訴我。(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)我早知道了。/還用你告訴我!Nowyou’retalking.現(xiàn)在你正在談話。(informal:Atlastyou’resayingsomethingagreeable.)你到底說了合我意的話了。你這樣說才合我的意思。Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14)RYoucantalk.(informal:Youdon’thavetoworryaboutdoingaparticularthingyourself.)你不必?fù)?dān)心自己要干什么。“Come,Come!Don’tbesodevilishlysulky:it’sboyish.”(MajorBarbarabyG.BernardShaw)“來,來……““得,得,也用不著那樣地不開心,這完全是孩子氣?!?/p>
Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-15、)RSo,whattroublesusintranslationareusuallythosesimpleandfamiliarwordsbutnotthosedifficultandrarelyusedones.R2、GoodChineseProficiency(扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是下工夫提高漢語表達(dá)能力。)那地方是塊肥肉,誰都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.R那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.2、GoodChineseProficiency(扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是下工夫提高漢語表達(dá)能力。)RII.Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge廣博的文化知識(shí)(漢英、互譯)RTheSecurityCouncil
hasbeenseizedofthequestionsincethen.(需要國際法方面的知識(shí))安理會(huì)自那時(shí)以來一直受理這個(gè)問題。Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist;itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle.Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect.Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect.人們要努力回想某一系列中的項(xiàng)目就會(huì)出現(xiàn)系列位置效應(yīng)。位于系列開頭和最后的項(xiàng)目比在中間的項(xiàng)目更易想起。對(duì)位于系列開頭項(xiàng)目的記憶的提高稱作首因效應(yīng),而對(duì)系列最后項(xiàng)目的記憶的提高稱作近因效應(yīng)。RTheimportanceofthetranslator’sstoreofgeneralknowledge---andofhis/herknowledgeofthesubjectmattercannotbeoveremphasized,anditcanalmostbeacceptedasarulethat,giventherequiredlanguageproficiency,thegreaterthetranslator’sknowledgeofthesubjectmatter,thelessarduouslyunderstandingoccurs,andthemoreaccuratehis/herrepresentationinthetargetlanguage.RIII.PoliticalConsciousnessTheenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。Thepeasantsandworkerswerehandinglove
withoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.
在反對(duì)狼狽為奸的地主和資本家的斗爭中,工人和農(nóng)民團(tuán)結(jié)一致(或親如手足)。thepeasantsuprisinginthehistoryofChina
“農(nóng)民叛亂”or“農(nóng)民起義”?RIV.Highly-developedsenseofresponsibility(高度的責(zé)任感)(漢英p17-18)一是嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度。朱生豪方平翻譯是坐冷板凳。二是敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識(shí)。RV.Translationtechniques(一定的翻譯策略)一個(gè)譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會(huì)沒有自己的翻譯策略。Theuseofsimplifiedandincompletemodelsofadesigntoexploreideas,elaboraterequirements,refinespecifications,andtestfunctionality.使用簡化的半成品的設(shè)計(jì)模型來調(diào)查意見、詳盡要求、完善規(guī)格和測試功能。RUnlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.
除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。(歸化)除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。(異化)Thetranslatormustbequitefamiliarwiththebasictranslationtechniques.Inaddition,thetranslatormusthaveanappropriatepoliticalconsciousness.”.Etc.
Tosumup,asagoodtranslator,onehastoknowwelltheforeignlanguage,theChineselanguage,andthesubjectmatter.
RAboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.RVI.Practice1(1)Healmostlosthisbusiness---hedistributesappliances.Hemanagedtogetbacktoworkslowlyandgotthingsundercontrol.*他幾乎失業(yè),經(jīng)多次申請(qǐng),最后設(shè)法上了班,能把事情控制?。芴幚砀黜?xiàng)事務(wù)了)?!趟龅氖峭其N日用品器具的生意,(有一次)幾乎倒了臺(tái)(垮了),(后來)又慢慢地站住了,情況好了起來。2)Holdonamoment.Letmeputyouinthepicturefirst.(makeyouknowtherealsituation)*先別急,我?guī)闳タ匆幌聢D片/我替你拍了一張照片?!虅e急,先聽我給你解釋一下/我先把情況給你說一說。.R3)IhadtheinteriordonebythatyoungSpaniard.It’sextremelybeautiful.*年輕的司巴民達(dá)陶冶我的心靈,這真是美極了。√我請(qǐng)了幾個(gè)年輕的西班牙人做室內(nèi)裝潢,搞得真是漂亮極了。(Spaniard:Spanishman)4)Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalonglife----nomatterwhatyourage.我發(fā)現(xiàn),不論你年齡多大,散步有可能使你祛病強(qiáng)身、矯形正體、延年益壽。R5)InPeking,mywifeboughtanoff-the-rackpairofpantsofacrylicfiber(acrilan晴綸),handsomelycutandwellmade.在北京我妻子買了一條漂亮地剪裁和做得很合適的晴綸褲子。在北京,我妻子買了一條現(xiàn)成的丙稀晴綸纖維的褲子,剪裁漂亮,做工講究。R1.普陀山挨著東海,地形狹長,全島面積12、5平方公里,與五臺(tái)、峨嵋、九華并稱我國佛教四大名山。ChinaPictorial6/82期,譯為:Risingonalong,narrow12.5square-kilometerislandofftheEastChinaSea,PutuoMountain,alongwithWutai,Emei,andJiuhuaare(→is)consideredChina’sfourleadingBuddhistmountains.英國人SaraGrimes在一本中國導(dǎo)游書中寫:PutuoIslandwithJiuhua,EmeiandWutaimountainsisregardedasoneofthefourholiestBuddhistmountainsinChina.R2.入世后,我國經(jīng)濟(jì)要與國際市場接軌。a.AfterChina’saccessiontotheWTOoureconomywillbecome/isintegratedintotheworld/globalmarket.b.China’sWTOmembershipwillbringitseconomyinlinewiththeworldmarket.c.China’sentryintotheWTOwillintegrateitseconomyintotheworldmarket/bringitseconomyinconvergencewiththeglobalmarket.R更多“接軌”,“與國際接軌”bb√jointrackswiththerestoftheworld√connectourtracktotheinternationaltrack√accordwithinternationalnorms(慣例)√begearedtointernationalconventions√becompatiblewithinternationalpracticesSo,let’sbearinmind:Thequalityoftranslationbyanyonecouldneverexceedthepowerofthetwolevelsofhisbilingualattainment,eveniftheoriginalisagreatwork.AChina’sweakestlinkisthemeasureofitsstrength.RPractice2:只準(zhǔn)州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈。弄不好,就會(huì)前功盡棄。解放思想,實(shí)事求是,開拓創(chuàng)新,繼往開來,與時(shí)俱進(jìn)。要發(fā)展就要變,不變就不會(huì)發(fā)展。REmancipatingthemind,seekingtruthfromfacts,comingupwithnewideasinrespec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【2025年】吳起事業(yè)單位考試筆試試卷【答案】
- 【2025年】年四川省都江堰水利發(fā)展中心招聘考試筆試試卷【答案】
- 【2025年】南雄市市級(jí)機(jī)關(guān)選調(diào)考試筆試試卷【答案】
- GB/T 46069.1-2025人工智能算子接口第1部分:基礎(chǔ)數(shù)學(xué)類
- 2025年甘肅省定西市安定區(qū)第二人民醫(yī)院招聘村衛(wèi)生所工作人員考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2025年度哈爾濱“丁香人才周”(春季)事業(yè)單位引才招聘1347人模擬試卷及答案詳解(全優(yōu))
- 2025年哈爾濱工程大學(xué)發(fā)展計(jì)劃處學(xué)科專業(yè)建設(shè)辦公室管理崗位招聘2人模擬試卷及答案詳解(新)
- 2025廣西柳州市柳江中學(xué)參加廣西師范大學(xué)2025屆研究生畢業(yè)生春季專場雙選會(huì)招聘11人考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(典優(yōu))
- 2025北京友誼醫(yī)院平谷醫(yī)院招聘編外財(cái)務(wù)1人模擬試卷及完整答案詳解一套
- 2025內(nèi)蒙古錫林浩特市內(nèi)蒙古北方人才集團(tuán)招聘10人考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及一套答案詳解
- 社交APP用戶社群運(yùn)營創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療市場份額動(dòng)態(tài)趨勢(shì)研究報(bào)告
- 2025至2030鋁合金行業(yè)市場深度分析及競爭格局與行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場前景預(yù)測評(píng)估報(bào)告
- 醫(yī)院中醫(yī)科常見病癥診療規(guī)范
- 2025廣東廣州市白云區(qū)民政局招聘窗口服務(wù)崗政府雇員1人筆試備考試題及答案解析
- 《電子商務(wù)概論》(第6版) 教案 第11、12章 農(nóng)村電商;跨境電商
- 2025年電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)考試試卷及答案
- 車輛改裝施工方案模板
- 到夢(mèng)空間使用講解
- 大象牙膏教學(xué)課件
- 【《老年高血壓患者護(hù)理措施研究》6600字(論文)】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論