校史館翻譯實踐_第1頁
校史館翻譯實踐_第2頁
校史館翻譯實踐_第3頁
校史館翻譯實踐_第4頁
校史館翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE2摘要在當(dāng)今教育全球化的發(fā)展趨勢下,為了推動國際化辦學(xué),各高校紛紛加強對外宣傳工作。高校校史館講解稿的翻譯是推動對外交流發(fā)展的重要一環(huán),對高校校史館講解稿進行翻譯實踐,有助于提高本校對外宣傳水平,使海外學(xué)者更好地了解、感受高校文化。本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的文本是號召功能型文本。本報告節(jié)選了《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》序廳的第二部分作為翻譯實踐的源文本,將翻譯實踐過程中所遇問題進行總結(jié),撰寫成翻譯實踐報告。筆者在文中對源文本出現(xiàn)的漢語四字結(jié)構(gòu)、“連動式”、無主句這三個部分進行了案例分析,詳細闡述了它們的英譯技巧,為今后研究大學(xué)校史館講解稿翻譯的學(xué)者及譯員提供參考和借鑒。關(guān)鍵詞:校史館;對外宣傳;講解稿;翻譯實踐AbstractWiththedevelopmentofeducationglobalizationintodayworld,universitieshavesteppedupexternalpublicitytopromoteeducationinternationalization.Thetranslationofthecommentaryofhistorymuseumofuniversityisanimportantpartofforeigncommunication.Workingonthetranslationpracticecanraisethelevelofexternalpublicityoftheuniversityandenableforeignscholarsknowmoreaboutthecultureoftheuniversity.ThisthesisisaChinese-Englishtranslationpracticereportanditstranslatedtextisavocativefuntionaltext.ThereportselectsthesecondpartofThecommentaryofprefaceHallofhistorymuseumofHarbinHuadeuniversityasthetranslatedtext,makesasummaryontheproblemsintheprocessodtranslationandformsthetranslationpracticereport.Inthethesis,theauthoranalysesthecaseofChinesefour-characterstructure,serialverbconstructionandnon-subjectsentences,showedintheoriginaltext,andliststhetranslationstrategyoftheseproblems.Thereportcanbeusedforreferencebyscholarsandtranslatorswhowouldstudythecommentaryoftranslationofuniversityhistoryinthefuture.Keywords:historymuseumofuniversity;externalpublicity;commentary;translationpractice目錄摘要 1Abstract 2第1章翻譯任務(wù)描述 51.1翻譯任務(wù)的背景及意義 51.2翻譯文本的選擇及文本特征 51.2.1翻譯文本的選擇 51.2.2文本特征 6第2章翻譯過程描述 72.1譯前準(zhǔn)備 72.2文本處理的描述 錯誤!未定義書簽。2.2.1通讀全文 72.2.2分析理解原文 82.2.3語際轉(zhuǎn)換 82.3譯后審校 8第3章案例分析 93.1漢語四字結(jié)構(gòu)的翻譯 93.1.1譯為方式狀語 93.1.2譯為名詞短語 103.2漢語“連動式”的翻譯 113.2.1譯為并列句 123.2.2譯為分詞短語 133.3漢語無主句的翻譯 143.3.1譯為Therebe存在句 143.3.2譯為被動句 15第4章翻譯實踐總結(jié) 174.1翻譯中應(yīng)注意的問題 錯誤!未定義書簽。4.1.1表達不忠實通順 174.1.2了解受眾 174.2對今后工作和學(xué)習(xí)的啟示 錯誤!未定義書簽。4.2.1不斷學(xué)習(xí)積累,提高雙語能力 184.2.2具有高度責(zé)任心 18參考文獻 19附錄1原文及譯文 20附錄2術(shù)語表 36致謝 38第1章翻譯任務(wù)描述本次實踐報告的翻譯內(nèi)容源自《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》,文本由導(dǎo)師提供。本報告對《哈爾濱華德學(xué)院校史館中文講解稿》進行節(jié)選,挑選了序廳第二部分內(nèi)容作為漢英翻譯實踐報告研究內(nèi)容,全文共計3726字。筆者將英譯過程碰到的困難進行歸納,給予解決方案。校史館講解稿的風(fēng)格嚴(yán)肅,較為官方化,源文本中多使用漢語四字結(jié)構(gòu)、“連動式”、無主句,本文詳細說明了筆者遇到這三種類型的翻譯難點的翻譯策略。1.1翻譯任務(wù)的背景及意義哈爾濱華德學(xué)院,是一顆崛起的新星。哈爾濱華德學(xué)院的校史館于2019年6月新成立,提取了本校校史的精華,展現(xiàn)了本校的歷史沿革、辦學(xué)理念、校園文化等。作為哈爾濱華德學(xué)院的光輝歷程的訴說者,哈爾濱學(xué)院校史館向人們展示了校自建了;校以來風(fēng)風(fēng)雨雨,一路走來的歷程。自本校建校以來,先后與美、英、俄、德、加、澳、波、韓、泰等國家和港澳臺地區(qū)的知名高校和教育機構(gòu)建立了廣泛的合作交流,筆者對《哈爾濱華徳學(xué)院校史館講解稿》進行英譯,有利于本校開拓國際化辦學(xué)渠道,增強與國外高校、學(xué)習(xí)機構(gòu)的合作,加深國際友人及來訪學(xué)者對本校的認(rèn)識,提升國際影響力。同時,筆者在大學(xué)的四年里受到華徳學(xué)院的辛勤栽培,筆者愿意獻上自己的一份錦薄之力,為母校的外宣工作助力。1.2翻譯文本的選擇及文本特征翻譯文本的選擇要結(jié)合譯者的真實翻譯能力,筆者在大學(xué)期間曾受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,掌握了一定的翻譯能力,對于筆者目前的專業(yè)程度來說,難度太高的文本不能有效地在一定時間內(nèi)提升翻譯能力,不切實際。而難度太小的文本,對專業(yè)技能的成長又沒有幫助,也沒有進行翻譯實踐的意義。因此對翻譯文本的選擇需要慎重,筆者在決定目標(biāo)后,對翻譯文本分析、解剖,深刻理解源文本含義,完成翻譯實踐。1.2.1翻譯文本的選擇筆者在尋找翻譯文本時,首先在中國知網(wǎng)上瀏覽了眾多翻譯實踐報告,初步將目標(biāo)定為漢英翻譯實踐報告,瀏覽了大量的期刊、學(xué)報、以及各政府、機構(gòu)網(wǎng)站,在與導(dǎo)師商討這個主題之后,最終將文本定為老師提供的《哈爾濱華德學(xué)院講解稿》,并節(jié)選了文本的序廳部分內(nèi)容。當(dāng)前文本并未進行翻譯研究,只有漢語版本。選取的翻譯文本屬于外宣文本,句子形式多為“連動式”、無主句。同時,文中的四字結(jié)構(gòu)的使用頻率極高,這也提升了翻譯實踐工作中的難度。文本內(nèi)容主要敘述了哈爾濱畫的學(xué)院的辦學(xué)方向理念及政治理念學(xué)習(xí)氛圍,能夠幫助新生以及新入職教師以及來訪友人、學(xué)者在短時間內(nèi)清楚認(rèn)識哈爾濱華德學(xué)院的背景文化,有利于本校外宣工作的順利進行,對本校的發(fā)展具有著積極的作用。1.2.2文本特征紐馬克在《翻譯問題探討》中提出,翻譯源文本可以分為三類,表達功能型、信息功能型以及號召功能型。根據(jù)紐馬克的文本分類,源文本是具有號召功能的文本。這一類型的文本通常以讀者、聽眾為中心。包括手冊、說明書、通知等宣傳類文字都屬于號召功能型文本。從源文本詞匯看,首先,有源文本存在著大量的四字結(jié)構(gòu)詞語,如:凝心聚力、攜手共進、堅持不懈、協(xié)調(diào)發(fā)展等。并多次使用范疇詞和意義相同的詞語,在翻譯時應(yīng)理解分析原意,巧用技巧,刪繁就簡。全文多用陳述句塑造哈爾濱華德學(xué)院的形象,語言較為官方、嚴(yán)肅。與英文的慣用被動句的表達方式不同,源文本中常用主動句表被動,并頻繁使用無主句,對于此現(xiàn)象,在翻譯的過程中需要使用轉(zhuǎn)換句子語態(tài)等翻譯策略解決。第2章翻譯過程描述在對《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》(節(jié)選)進行翻譯時,筆者進行了三個步驟的工作。首先筆者做了充分的譯前準(zhǔn)備,準(zhǔn)備好所需的翻譯工具,以及到現(xiàn)場感受講解;接著對文本進行處理,標(biāo)記難點,對原文進行理解分析,在“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)之下,進行語際轉(zhuǎn)換;最后在翻譯成稿時進行譯后審校,以期完善譯文,查缺補漏,達到更好的效果。2.1譯前準(zhǔn)備充分的譯前準(zhǔn)備有助于更好地進行翻譯實踐工作。筆者在進行翻譯實踐之前,首先準(zhǔn)備了翻譯所需的詞典如:《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)、《英漢大詞典》(第二版)、《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)還同時借助了翻譯網(wǎng)站如:有道詞典、Google詞典、CNKI翻譯助手查找專有名詞的翻譯。為了更好地研究課題,筆者來到了本校校史館,站在受眾的角度親身感受了校史館講解員的現(xiàn)場講解。在翻譯技巧方面,筆者閱讀了《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,并復(fù)習(xí)鞏固了所學(xué)課本有關(guān)漢英文化差異、漢英翻譯技巧知識。由于國內(nèi)對校史館講解稿的漢譯翻譯實踐研究并不多,同時因為校史館屬于博物館的一種,筆者同時參考了博物館講解稿有關(guān)的漢英翻譯實踐報告。2.2文本處理的描述在譯前準(zhǔn)備這部分,對文本的處理尤為重要。筆者將文本的處理分為兩個步驟:一是通讀全文;二是分析理解原文對原文。通過這兩個步驟更好地熟悉理解源文本。2.2.1通讀全文由于筆者之前到哈爾濱華德學(xué)院校史館感受了講解員對筆者所研究材料的現(xiàn)場講解,筆者再次對源文本進行全文通讀時,對源文本已有了一定的熟悉度和認(rèn)知度。在這一步驟排查生詞,對術(shù)語進行統(tǒng)一,劃出具典型漢英表達差異的字、詞、句以及不會翻譯的難點,進行歸類,方便下一步進行分以及尋找合適的解決方法。在對源文本進行初步處理后,深入分析源文本內(nèi)容,深刻把握所要表達含義,利用翻譯策略將源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語慣用表達。2.2.2分析理解原文準(zhǔn)確地理解原文,把握原文是做好翻譯的前提。這一步驟十分關(guān)鍵,絕不可省略,只有在深刻把握原文所要表達的意義以及思想后,才能二次創(chuàng)作出一篇合格的譯文。英語與漢語這兩種語言,由于人們的生活習(xí)慣、生活環(huán)境天差地別,在表達與思維習(xí)慣上也相差極大,只要在準(zhǔn)確把握源文本之后,用與目標(biāo)語表達習(xí)慣契合的方式進行表述,就能做出高品質(zhì)的譯文。2.2.3語際轉(zhuǎn)換語際及語言與語言之間,翻譯活動是一種語際活動,及為一種語言與另一種語言之間的轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯中,存在著一詞多義、一詞一義、及無對等現(xiàn)象。因此在語際轉(zhuǎn)換中要懂得靈活變通,在轉(zhuǎn)換中要同時符合翻譯“忠實、通順”四字標(biāo)準(zhǔn)、以及目標(biāo)語表達習(xí)慣。盡管大部分語言都能找到意義相似的表達,表達得是否精確就需要多次推敲。在出現(xiàn)無語言對等情況時,首先要準(zhǔn)確理解源文本的含義,結(jié)合源語與目標(biāo)語的文化背景,并考慮目標(biāo)受眾的語言接受能力,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的習(xí)慣表達。語際之間的轉(zhuǎn)換對譯員的雙語能力有著極高的要求。2.3譯后審校譯文的修改和校對也十分重要,是提高譯文質(zhì)量的重要保證。譯者在翻譯時可能會因為時間倉促、粗心大意或者理解不深入,可能會出現(xiàn)漏譯、多譯、單詞拼寫錯誤、標(biāo)點符號使用不當(dāng)以及譯文表述不清晰等錯誤。因此,筆者進行了譯后審校,希望首先,可以完善譯文,達到更好的效果。筆者自行檢查,將譯文與原文逐字逐句地對照,指出和糾正翻譯文本中出現(xiàn)的語法、詞匯使用方面的錯誤。同時檢查譯文是否流暢,邏輯關(guān)系是否正確等。其次,由同學(xué)及組內(nèi)成員進行校對,找出歧義,看是否準(zhǔn)確完整地傳遞了原文信息,檢驗是否采用了恰當(dāng)?shù)脑~語、句子結(jié)構(gòu)和語義。再次,與導(dǎo)師進行校對,對規(guī)范譯文中一些不地道的用語和術(shù)語,簡化了一些復(fù)雜冗長的句子,改正不符合英語表達習(xí)慣的句子,最終完善譯文。第3章案例分析經(jīng)過對《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解詞》(節(jié)選)為期兩個月的翻譯之后,筆者將結(jié)合研究內(nèi)容,從漢語四字結(jié)構(gòu)、漢語“連動式”和漢語無主句三方面進行舉例并提出各自的翻譯技巧,以期對翻譯信息類文本感興趣的學(xué)者提供借鑒。3.1漢語四字結(jié)構(gòu)的翻譯四字結(jié)構(gòu)這個詞匯現(xiàn)象,唯獨存在于漢語中,也稱為四字格。從其名稱便可得知,四字結(jié)構(gòu)含有四個漢字。這種特性使得四字結(jié)構(gòu)的表達方式十分固定內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定。四字結(jié)構(gòu)的內(nèi)部前后兩部分存在著主謂、偏正等語法關(guān)系,從結(jié)構(gòu)方面來說,四字結(jié)構(gòu)可分為兩類:自由詞組和固定詞組,自由詞組可以隨意組合,例如源文本中出現(xiàn)的:作風(fēng)建設(shè)、治學(xué)傳統(tǒng)。而固定詞組是固定的一個整體,不能進行重組。3.1.1譯為方式狀語在筆者對源文本中四字詞語的分析研究中發(fā)現(xiàn),源文本有一類四字詞語內(nèi)含“以一種方式、途徑達成一件事”的邏輯這類詞語在生活中的使用頻率也很高,常見的有寓教于樂、按勞分配,在源文本中也多次出現(xiàn)。筆者認(rèn)為可以根據(jù)此類詞語內(nèi)含途徑方式的特性,使用適當(dāng)?shù)慕樵~by,through,with或介詞短語accordingto等表達為方式狀語。例如:【例1】學(xué)校始終本著“以研促教、以教促學(xué)”的科研理念,推進教育教學(xué)改革深入開展和教師科研能力水平的提升。(見附錄第26頁)【譯文】Adheringtothescientificresearchconceptof"promotingteachingthroughresearchandpromotingeducationthroughteaching",theuniversitypromotesthein-depthdevelopmentofeducationandteachingreformsandtheimprovementofteachers'scientificresearchcapabilities.【分析】“以研促教”表達的是“以研究來促進教學(xué)”,“以教促學(xué)”表達的是“以教學(xué)促進教育”。在“以研促教”和“以教促學(xué)”這兩個四字結(jié)構(gòu)中,前兩個字是后兩個字的途徑方式,后兩個字為前兩個字的目的。根據(jù)這一特點,筆者使用了介詞“through”將這兩個四字結(jié)構(gòu)詞處理為方式狀語。該句“本著”含義為“懷著…的心態(tài),為了…的目的”,筆者將其表達為不定式作狀語。筆者將第一個分句處理為分詞短語,第二個分句作為主句,將主語移至第二個分句?!纠?】公共課教學(xué)強調(diào)分類教學(xué),因材施教,專業(yè)課教學(xué)更加強調(diào)教學(xué)與實踐結(jié)合,突出應(yīng)用性。(見附錄第25頁)【譯文】Theteachingofcommoncoursesemphasizesclassificationteachingandteachingstudentsinaccordancewiththeiraptitude,whileprofessionalcoursesstrengthenthecombinationofteachingandpractice,highlightingtheapplicability.【分析】該句中的四字結(jié)構(gòu)詞“因材施教”的意義為“根據(jù)不同學(xué)生的認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)能力以及自身素質(zhì),選擇適合學(xué)生的方法來有針對性的教學(xué)”,符合四字結(jié)構(gòu)中含有途徑方式這一類。筆者巧妙運用了“inaccordancewith”的搭配,將“因材施教”譯為方式狀語??傮w來看,該句闡述了公共課與專業(yè)課教學(xué)的情況,在這種情況下,筆者首先使用陳述語態(tài)表達公共課教學(xué)情況,再使用while引導(dǎo)的從句描述專業(yè)課教學(xué)情況,使得兩者緊密聯(lián)合,產(chǎn)生對比,更好地顯示各自的特色。3.1.2譯為名詞短語源文本的四字結(jié)構(gòu)中存在著大量有著偏正關(guān)系的四字結(jié)構(gòu),這類詞中結(jié)構(gòu)里有主有次,首先確定哪一部分為主要部分,哪一部分為次要部分。為主要部分的詞語處理為中心詞,為次要部分的主語處理為修飾詞。例如:【例3】注重建立內(nèi)部自我評估的長效機制,通過制定細則,定期對專業(yè)進行評估,定期對畢業(yè)設(shè)計(論文)等主要教學(xué)環(huán)節(jié)進行評估,構(gòu)建了自我評估、自我改進、自我發(fā)展、良性循環(huán)的教學(xué)質(zhì)量保障體系。(見附錄第27頁)【譯文】Focusingonestablishingalong-termmechanismforinternalself-assessment,theuniversityregularlyevaluatesdisciplinesthroughformulatingdetailedrules;Theuniversityregularlyevaluatesmajorteachingproceduressuchasgraduationdesign(thesis),buildingateachingqualityguaranteesystemwithself-evaluation,self-improvement,self-developmentandavirtuouscircle.【分析】“自我評估”、“自我改進”、“自我發(fā)展”都是偏正結(jié)構(gòu)的四字詞語,最初筆者將這四個詞分別譯為“selfevaluation”、“selfimprovement”、“selfdevelopment”這樣的“形容詞+名詞”的短語形式。為了達到英語行為簡潔干練的效果,筆者將這三個短語之間增加了分隔符,將兩個詞變?yōu)橐粋€詞,從而使得譯文更精簡。筆者注意到該句為無主句,因此根據(jù)上下文意思進行判斷,增加了主語“theuniversity”并使用介詞through將小分句連接起來,使得句子更緊密結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)。【例4】學(xué)校始終堅持政校企合作,不斷創(chuàng)新辦學(xué)模式,實現(xiàn)了產(chǎn)教深度融合,校企協(xié)同育人。(見附錄第25頁)【譯文】Byalwaysadheringtothecooperationbetweengovernment,universityandenterprise,theuniversityconstantlyinnovatestheuniversity-runningmodel,achievingadeepintegrationofproductionandeducation,anduniversity-enterprisesynergy.【分析】句中存在兩個偏正四字結(jié)構(gòu),分別是:“辦學(xué)模式”、“協(xié)同教育”。第一個四字結(jié)構(gòu)的譯法“university-runningmodel”看似是“名詞+名詞”的形式,實際上“university-running”這一名詞在短語里活用為形容詞修飾中心詞“model”。對于“協(xié)同育人”的翻譯,筆者做了靈活的變動,將整個詞語譯為單個單詞“synergy”,將最后一個分句中的主語活用為形容詞修飾“synergy”,形成“形容詞+名詞”的形式。起初筆者為了避免把“政校企”中的“?!弊g法與該句主語“學(xué)?!庇迷~重復(fù),將其譯為了“school”,經(jīng)過查找資料和與老師探討,筆者將其更正為“university”,與哈爾濱華德學(xué)院的英文譯法“HarbinHuadeUniversity”統(tǒng)一術(shù)語。小結(jié):在漢語四字結(jié)構(gòu)英譯的過程中,首先要判斷四字結(jié)構(gòu)里前兩個字與后兩個字存在的關(guān)系,如果一個四字結(jié)構(gòu)的前兩個字素表達了一種途徑、方式,那么可以將這個四字結(jié)構(gòu)譯為方式狀語;如果一個四字結(jié)構(gòu)的前兩個字素與后兩個字素形成了偏正關(guān)系,那么可以將其譯為名詞短語。3.2漢語“連動式”的翻譯在漢語表達中,一個句子的主語可以存在兩個或以上的動詞謂語并且這些動詞無需邏輯關(guān)聯(lián)詞連接,但動詞與動詞之間有著一定的聯(lián)系。連動式有以下特點:連動式的幾個動詞共享統(tǒng)一主語;連動項之間無停頓,書面上不能有逗號,動詞項之間也不用連詞。在句子結(jié)構(gòu)層面,英語是語法結(jié)構(gòu),注重形合;而漢語是語義結(jié)構(gòu),注重意合。漢語“連動式”在漢語使用者日常交流、寫作上,非常常見。但在英語中不存在這種現(xiàn)象,因此找出連動式的翻譯方法非常重要。3.2.1譯為并列句在漢語“連動式”中,存在并列關(guān)系的幾個謂語動詞,動作發(fā)生的時間、地位、動作都屬于同一層次,相互并列平行,無先后區(qū)別;而存在先后關(guān)系的幾個謂語動詞,它們之間有時間先后的關(guān)系。遇到存在并列和先后關(guān)系的“連動式”時,通常采用使用連詞將幾個動詞并列連接的方法:把“連動式”中動作都譯為謂語動詞,在最后一個動詞之前使用連詞and,從而使所有動詞并列。例如:【例5】截止2018年底,教師共承擔(dān)校級以上教育科研立項197項,主編或參編教材337部,教師共發(fā)表論文1433篇。(見附錄第26頁)【譯文】Bytheendof2018,ourteachershadundertaken197educationresearchprojectsatorabovetheuniversitylevel,editedorco-edited337textbooksandpublished1,433papers.【分析】該句陳述了在截止時間內(nèi),主語“教師”實現(xiàn)的教學(xué)項目數(shù)量,因此該句中的四個謂語動詞“承擔(dān)”、“主編”、“參編”和“發(fā)表”在該句意義上無時間先后之分,而是存在著并列的關(guān)系,它們都同樣闡述了主語“教師”的行為。該句它們之間沒有時間關(guān)系上的區(qū)別其中,除“主編”和“參編”之間使用了關(guān)聯(lián)詞“或”,其他動詞動詞之間雖然沒有用任何關(guān)聯(lián)詞連接,本質(zhì)上都與“教師”這一主語有著主謂關(guān)系。在翻譯的過程中,將這幾個動詞并列使用,最后一個動詞前使用“and”連接前面的分句。同時還要注意該句中的“項”“部”“篇”都為漢語量詞,在句子只表示數(shù)量單位,無意義,翻譯時可直接省譯?!纠?】學(xué)校在黑龍江招生考試院的領(lǐng)導(dǎo)下,嚴(yán)格執(zhí)行招生政策,確保招生工作各環(huán)節(jié)公平、公正、公開,并受到了內(nèi)外教育行政部門及社會各界的一致認(rèn)可。(見附錄第22頁)【譯文】UndertheleadershipoftheHeilongjiangProvinceEducationalAdmissionandExaminationsAuthority,theuniversitystrictlyimplementstheadmissionspolicyandensuresthatallaspectsoftheadmissionsarefair,justandopen,whichhasbeenunanimouslyrecognizedbytheeducationadministrativedepartmentsbothinsideandoutsidetheprovinceandallsectorsofsociety.【分析】該句中“執(zhí)行”、“確保”、“受到”都在闡述主語“學(xué)校”的行為。這幾個動作之間存在著并列、先后發(fā)生的關(guān)系。原文本中使用了關(guān)聯(lián)詞“并”可以直接譯為“and”,該句中的第一個分句存在一個漢語結(jié)構(gòu)“在…下”,一般譯為狀語,筆者將這個結(jié)構(gòu)處理為了英文中的介詞狀語置于句首。為了使句子形式豐富,筆者改變了之前將“收到”作為并列動詞的譯法將其省譯,在最后一個分句上使用了意譯法,譯為非限定性定語從句,將名詞“認(rèn)可”轉(zhuǎn)化為從句謂語動詞。3.2.2譯為分詞短語漢語“連動式”中也存在著這樣一種類型:它們的動詞相互之間有著因果關(guān)系,通常都是“因前果后”。在此類“連動式”的翻譯中,通常使用非謂化的方式,將表示結(jié)果的謂語動詞,轉(zhuǎn)化為-ing形式的分詞短語,而其余的動詞直接譯為謂語動詞。例如:【例7】華德在建設(shè)和發(fā)展過程中,學(xué)校黨委始終堅持把統(tǒng)一戰(zhàn)線作為黨建工作的重要組成部分,認(rèn)真貫徹落實全國、全省統(tǒng)戰(zhàn)工作會議精神,不斷加強黨外代表人士隊伍建設(shè),服務(wù)統(tǒng)戰(zhàn)人才,充分發(fā)揮統(tǒng)一戰(zhàn)線的優(yōu)勢和作用,凝心聚力,攜手共進,形成了良好的工作局面和環(huán)境。(見附錄第20頁)【譯文】IntheprocessofconstructionanddevelopmentofHarbinHuadeUniversity,theuniversityPartycommitteealwaysadherestotheUnitedFrontasanimportantpartofPartybuildingwork,conscientiouslyimplementsthespiritoftheNationalandProvincialUnitedFrontWorkConference,constantlystrengthensthebuildingofnon-Partyrepresentatives,servestheUnitedFrontpersonnelandgivesplaytotheadvantagesandrolesoftheUnitedFront,unitsourheartsandworkstogether,therebyformingagoodworkingsituation.【分析】句中存在“堅持”、“貫徹落實”、和“加強”、“服務(wù)”、“發(fā)揮”、“凝心聚力”、“攜手共進”、“形成”這八個動詞,“形成”前面的是學(xué)校主體發(fā)出的一系列動作,筆者將“形成”之前的動作分別譯為“adhereto”、“implement”、“strengthen”和“serve”、“giveplayto”、“unit”和“work”,這些動詞之間需要使用逗號隔開,并在“work”前增加“and”串聯(lián)以上動詞使它們并列。最后的動作“形成”后面的內(nèi)容描述的是各動作產(chǎn)生的結(jié)果,由此判斷本句為存在因果關(guān)系的“連動式”,因此筆者將最后這個表結(jié)果的動詞非謂語化,譯為-ing形式的分詞短語作為結(jié)果狀語。經(jīng)筆者思考后,添加了“thereby”來引導(dǎo)這個狀語?!纠?】學(xué)校秉承哈工大“規(guī)格嚴(yán)格、功夫到家””的治學(xué)傳統(tǒng),承接“工程師搖籃”的光榮使命,形成應(yīng)用型人才培養(yǎng)和校企深度融合的育人特色。(見附錄第22頁)【譯文】AdheringtoHarbinInstituteofTechnology'sschoolingtraditionof"StrictestStandard,GreatestEffort",ouruniversityhasundertakenthegloriousmissionof“theCradleofEngineers",formingacultivatingcharacteristicofappliedtalentcultivationandadeepintegrationofuniversityandenterprises.【分析】該句包含了謂語動詞“秉承”、“承接”和“形成”,可以看出“形成”后描述了主語“學(xué)校”做上述動作產(chǎn)生的后果,因此筆者將其譯為結(jié)果狀語。對于動詞“秉承”的譯法,筆者有兩種方案:一是譯為謂語動詞與“承接”之間使用“and”并列連接;二是將其譯為分詞-ing的形式作為狀語。第一種譯法略為枯燥,且不能體現(xiàn)該“連動式”中動詞間的因果關(guān)系,為了句子形式的豐富性以及邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,筆者選擇了第二種將動詞非謂語化的譯法。小結(jié):在對漢語“連動式”進行英譯時,首先要判斷各動詞之間的關(guān)系,如果動詞之間表示平行并列或發(fā)生的先后順序,可以將其譯成并列的謂語,最后一個動詞前用and連接;如果動詞之間含有目的關(guān)系、因果關(guān)系,可以挑選一個主要動詞作為謂語,將最后表示結(jié)果的分句中的謂語翻譯成-ing形式的分詞短語做結(jié)果狀語。3.3漢語無主句的翻譯無主句是非主謂句的一種,無主句的含義是沒有主語的句子,往往強調(diào)動作、狀態(tài)等,句子的主語有時能通過語境判斷出,而有時是不明確的。根據(jù)無主句的結(jié)構(gòu)來說,與主謂句最大的差別就是缺少主語,句子的其他成分是相似的。即使沒有主語的存在,無主句依然是一個完整的句子。漢語表達中,經(jīng)常使用“是”字無主句表解釋,以及“有”無主句表存在。3.3.1譯為Therebe存在句Therebe句型在英語寫作中十分常見,表示某個地方存在某人或某物。There在句型中失去了副詞“這里”的意思,只作為引導(dǎo)詞。Therebe句型的構(gòu)成形式通常為Thereis/are+something/somebody+sometime/someplace,表示某地/某時存在某人/某物?!纠?】現(xiàn)有13個實踐教學(xué)中心,實踐設(shè)備總投入近億萬元,為應(yīng)用型人才的培養(yǎng)創(chuàng)造了良好的實踐環(huán)境。(見附錄第25頁)【譯文】Atpresent,thereare13practiceteachingcenters,withatotalinvestmentofnearly100millionyuaninexperimentalequipment,creatingagoodpracticeenvironmentforthecultivationofappliedtalents.【分析】此例句含帶“有”漢語無主句,可以對應(yīng)使用同樣表示“有”的英文Therebe句型,使得原文譯文形式相同?!艾F(xiàn)”是漢語時間狀語,英語中的時間狀語位置可前可后,為了譯文的美觀,筆者將其置于譯為短語置于句首。該句有兩點需要注意:第一,中國的貨幣單位元yuan與美元dollar不同,沒有復(fù)數(shù)形式;第二,句中的“近”活用為動詞,在翻譯時要進行詞性轉(zhuǎn)化,譯為副詞“nearly”。【例10】這里展示了今年我校錄取分?jǐn)?shù)的相關(guān)情況。2008年我校獲省民政廳頒發(fā)全省先進社會組織稱號。(見附錄第22頁)【譯文】Thereistherelevantinformationonouruniversity'sadmissionscoresthisyearandthispictureshowsthatouruniversitywasawardedthetitleof"ProvincialAdvancedSocialOrganization"bytheProvincialDepartmentofCivilAffairsin2008.【分析】該句是典型的存在句類型,“展示”為謂語動詞,“相關(guān)情況”為賓語。筆者將其譯為英語對應(yīng)的therebe存在句,如此一來,可以使譯文與原文形式相同,做到意合且形合,譯文更加出彩。由于這兩個句子較為簡短且為一段,筆者使用了連接詞“and”連接這兩個句子。3.3.2譯為被動句在漢語無主句的翻譯中,使用被動語態(tài),將原句中的賓語提取出來,作為轉(zhuǎn)譯句子的主語,是譯員們的常用的手段之一。在處理源文本的無主句時,筆者也運用了這種翻譯方法,例如:【例11】在科技創(chuàng)新的過程中,積極鼓勵學(xué)生參與到項目開發(fā)中,以實際項目鍛煉學(xué)生的創(chuàng)新思維和實踐能力。(見附錄第28頁)【譯文】Intheprocessofscientificandtechnologicalinnovation,studentsareactivelyencouragedtoparticipateintheprojectdevelopment,toexercisestudents'innovativethinkingandpracticalabilitywithpracticalprojects.【分析】在該句的處理中,由于不能夠確認(rèn)動作的執(zhí)行者,原句在上下文語境中也不能明確其主語,筆者將本句中的賓語“學(xué)生”(student)提取出來,作為句子的主語,將謂語動詞“鼓勵”(encourage)轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)(areencouraged)。如此一來,便能夠避免在主語不明的情況出現(xiàn)誤譯的錯誤,提高句子的準(zhǔn)確性。各專業(yè)不斷嘗試突破傳統(tǒng)、探索和創(chuàng)新教育教學(xué)模式,在人才培養(yǎng)過程中取得了明顯效果?!纠?2】在學(xué)校發(fā)展過程中,學(xué)科專業(yè)建設(shè)科學(xué)規(guī)劃,協(xié)調(diào)發(fā)展,現(xiàn)已發(fā)展成為5個學(xué)科門類,38個專業(yè),特色鮮明的應(yīng)用型人才培養(yǎng)的本科院校。(見附錄第24頁)【譯文】Duringthedevelopmentoftheuniversity,thedisciplineconstructionwasplannedscientificallyandthedevelopmentwascoordinated.Nowitisdevelopedintoanundergraduatecollegewith5disciplinesand38majorstocultivateappliedtalents.【分析】在這句話的翻譯中,筆者首先使用了分譯法,將句子在“協(xié)調(diào)發(fā)展”這個詞后分譯為兩句話。分譯的第一句話看似是一個主動句,而根據(jù)邏輯判定,其中的主語“學(xué)科專業(yè)建設(shè)”與“規(guī)劃”之間存在著動賓關(guān)系,實則充當(dāng)?shù)氖琴e語。這是漢語在表達中慣用主動表示被動而產(chǎn)生的語言現(xiàn)象。在這個句子的翻譯中,筆者為了保持其原句順序不變,直接使用“學(xué)科專業(yè)建設(shè)”作為句子主語,將謂語動詞轉(zhuǎn)換由主動轉(zhuǎn)為被動形式。第二個分句是一個簡單的無主句,筆者將其處理為了被動句,在最初處理的時候筆者誤以為這句話存在兩個謂語“發(fā)展”和“成為”,經(jīng)筆者推敲,“發(fā)展”才是這句話的謂語動詞“成為”一詞表狀態(tài),表明謂語動作“發(fā)展”已完成,筆者運用了英語詞組“developinto”,然后將“發(fā)展”(develop)轉(zhuǎn)為被動語態(tài)(developed)。由于第二分句的賓語“本科院校”的修飾成分過長,為了避免頭重腳輕,使用了形式主語“it”,而真正的主語是“anundergraduatecollege”。使用形式主語譯文可以達到簡便的效果,減少尋找主語的時間,提高翻譯效率。小結(jié):在翻譯漢語無主句的過程中,首先要觀察該句子的形式以及意義,如果該無主句明顯含“有”、“存在”的意義,可以譯作Therebe句型。在這一部分,筆者采用的第二種策略是將無主句轉(zhuǎn)為被動句,以原句中的賓語為轉(zhuǎn)譯后句子的主語(如原句賓語過長,可采用“it”形式主語作為轉(zhuǎn)譯后的被動句的主語)。與為無主句增加主語的翻譯策略相比,這兩種翻譯策略更為嚴(yán)謹(jǐn),可以避免句子主語使用不正確的情況。第4章翻譯實踐總結(jié)通過此次翻譯實踐工作,筆者對祈使功能文本的翻譯技巧和策略做了深入了解,并從詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整和無主句等方面對《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》(節(jié)選)進行了文本分析,探討出適合此類文本的翻譯技巧。4.1翻譯中應(yīng)注意的問題通過對《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》(節(jié)選)的翻譯,筆者總結(jié)出了兩點注意事項,希望能夠?qū)ρ芯啃J佛^講解稿翻譯的譯者、學(xué)者提供參考。4.1.1表達不忠實通順筆者在最初接觸翻譯的時候,學(xué)習(xí)到忠實、通順是翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)在筆者心中根深蒂固,但筆者在本次翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)這“四字真言”的難操作性。在翻譯過程中,筆者有時做到了忠于源文本,譯文卻看起來不夠通順,讀起來感覺帶有翻譯腔。有時轉(zhuǎn)譯的句子雖然做到了通順,其中的含義卻與源文本大相徑庭。筆者在翻譯過程中也遇到了這個問題。漢語以動詞為中心,而英語以名詞為中心。漢語的表達呈竹節(jié)狀,而英語則是樹狀結(jié)構(gòu)。漢語習(xí)慣于先敘述后表達,而英語習(xí)慣于先表達后敘述。如果沒有正確使用目標(biāo)語的表達習(xí)慣,譯文免不得出現(xiàn)翻譯腔。譯文做到忠實、通順,就需要譯員充分分析源文本,結(jié)合源語與目標(biāo)語的文化背景來進行翻譯操作。通過對《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》(節(jié)選)的翻譯,筆者總結(jié)出了兩點注意事項,希望能夠?qū)ρ芯啃J佛^講解稿翻譯的譯者、學(xué)者提供參考。4.1.2了解受眾經(jīng)過筆者分析,本次翻譯實踐作品受眾包含本校新生、新入職教師、聘用的外籍教師、與本校學(xué)習(xí)交流合作、有意了解本校文化的外國友人以及英語學(xué)習(xí)者。沒有受眾的存在,信息就失去了它的價值和意義。在翻譯實踐工作的進行過程中,要充分了解目標(biāo)受眾,目標(biāo)受眾的文化背景等差異,都影響著翻譯的成品,沒有能夠讓受眾接受的譯文,便失去了它的意義。受眾會在得到信息后根據(jù)自己的理解,產(chǎn)生相應(yīng)的反應(yīng)。信息傳播與受眾是緊密相連的。一篇優(yōu)秀的譯文,不需要追求詞藻華麗的表達方式,只要根據(jù)不同的受眾,作出受眾接受度最高的譯文,讓受眾充分接收到譯文所要表達信息,這就達到了譯文的使命。4.2對今后工作和學(xué)習(xí)的啟示在這次的翻譯實踐中,筆者深刻地認(rèn)識到,要做好翻譯不是一朝一夕的事。翻譯表面上是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是對另一個民族思想、文化上的認(rèn)知,其中意義非凡。如果要成為一名合格的譯員,必須做到以下兩點。4.2.1不斷學(xué)習(xí)積累,提高雙語能力通過本次漢英翻譯實踐,筆者充分看到了自己的不足,在翻譯的過程中,翻譯出來的句子往往過于生硬,并不契合目標(biāo)語的表達方式,筆者認(rèn)識到了學(xué)習(xí)翻譯的道路任重而道遠,提升自身專業(yè)技能,要不斷地鉆研和實踐。對于翻譯工作來說,雙語能力的掌握也尤為重要,做好翻譯,必須要深刻把握源語與目標(biāo)語的表達習(xí)慣、文化背景等,在此基礎(chǔ)上才能進行翻譯工作。如果只對其中一種語言有所了解,不管是哪一方都是不足夠的。提高雙語能力,多閱讀多積累非常重要,在閱讀積累后,將知識消化,內(nèi)化為自己的東西,并在最后落實到實踐上,才能出真知。4.2.2具有高度責(zé)任心翻譯需要具有高度的責(zé)任心,對承接翻譯的對象負(fù)責(zé),要用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對待。一篇合格的譯員需要譯者不斷地揣摩、理解,尋找最合適的表達方式及表達技巧,不給委托者帶來負(fù)面影響,讓受眾最高程度接受信息。在翻譯的過程中,譯者遇到過很多困難,如四字結(jié)構(gòu)的連續(xù)出現(xiàn),句子被動的轉(zhuǎn)換等,也曾十分氣餒,但盡自己最大的努力做好譯文,是一個譯員的基本素養(yǎng),不管有多少困難,只要不放棄,就能獲得提升。在這次的翻譯實踐中,筆者深刻地認(rèn)識到,要做好翻譯不是一朝一夕的事。參考文獻[1]BassnettS.AnTranslationStudied[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2004.[2]KITTELH,F(xiàn)RANKPA.InterculturalandtheHistoricalStudyofLiteraryTranslations[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2012.[3]MundayJ.IntroducingTranslationSudies:TheroryandApplications[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[4]EugeneAN.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[5]PETERFS.Theory:AnEthnographicEnquiry[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,2004(4):270-285.[6]WilssW.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001.[7]白金國.哈爾濱市第一中學(xué)校校史展覽館解說詞口譯實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2015.[8]關(guān)丞.哈爾濱師范大學(xué)文博館講解詞》英譯實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2016.[9]何勝南.英漢主語差異對比與翻譯技巧[J].林區(qū)教學(xué),2019(8):83-84.[10]劉暢.偽滿皇宮博館講解詞(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2018.[11]藍文浩.《黑龍江大學(xué)校史館解說詞》漢英翻譯實踐報告[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2017.[12]許欣.中國高校對外宣傳翻譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2013(5):25-26.附錄1原文及譯文《哈爾濱華德學(xué)院校史館講解稿》(節(jié)選)序廳第二部分立德樹人匠心筑夢學(xué)校全面貫徹黨和國家教育方針,堅持社會主義辦學(xué)方向,主動適應(yīng)社會需要,在傳承哈工大優(yōu)良治學(xué)傳統(tǒng)的同時,學(xué)習(xí)吸收中外教育家的教育理論營養(yǎng),緊緊圍繞立德樹人根本任務(wù),積淀大學(xué)文化、凝聚大學(xué)之魂,逐步形成了“政治理論學(xué)習(xí)氛圍濃郁、依法誠信民主辦學(xué)、規(guī)格嚴(yán)格的治學(xué)傳統(tǒng)、構(gòu)建校園文化體系育人”四個方面的特點。第一單元:政治理論學(xué)習(xí)氛圍濃郁辦學(xué)以來,學(xué)校堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo)。以強化創(chuàng)新理論武裝,樹牢“四個意識”,堅定“四個自信”,堅決做到“兩個維護”。全面貫徹黨的教育方針,緊緊圍繞立德樹人根本任務(wù),堅持不懈傳播馬克思主義科學(xué)理論,培育和弘揚社會主義核心價值觀,促進高校和諧穩(wěn)定,培育優(yōu)良校風(fēng)和學(xué)風(fēng),以改革創(chuàng)新精神全面推進黨的思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、制度建設(shè)和黨風(fēng)廉政建設(shè),形成了濃郁熱烈的政治理論學(xué)習(xí)氛圍。這里展示了學(xué)校黨組織歷史沿革、黨委組織機構(gòu)。這里展示了我校辦學(xué)以來的黨建工作情況:2001年職技學(xué)院時期開展紀(jì)念建黨80周年活動;我校黨委定期開展評優(yōu)表彰活動;這里展現(xiàn)了學(xué)生黨支部開展兩學(xué)一做—我學(xué)我做微黨課活動。2008年,顧德庫榮獲哈工大“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”;2010年,學(xué)校黨委榮獲“全省社會組織深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動先進單位”榮譽稱號;2012年,學(xué)校黨委榮獲全省社會組織創(chuàng)先爭優(yōu)活動先進單位;2017年“博文”黨員志愿服務(wù)隊獲“黑龍江省高校道德模范提名獎”。黨的十九大召開后,學(xué)校以高度的政治自覺,強烈的責(zé)任擔(dān)當(dāng),堅持不懈把深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神作為首要政治任務(wù),通過組織校內(nèi)師生集體觀看十九大開幕式直播、舉辦毛澤東家風(fēng)展、十九大知識競賽等一系列活動,不斷把學(xué)習(xí)貫徹工作引向深入。中共哈爾濱華德學(xué)院委員會黨校前身是哈工大黨校華德學(xué)院分黨校,成立于2007年9月。2013年4月成立了黨校教研室。黨校成立至今,培訓(xùn)黨員干部、入黨積極分子、發(fā)展對象和預(yù)備黨員以及黨務(wù)工作者等近萬余人次,成為我校學(xué)習(xí)宣傳《黨章》和中國特色社會主義理論體系的重要陣地。學(xué)校依托文化品牌活動,紅色精神宣講團,定期舉辦微黨課,進行馬克思主義、愛國主義、雷鋒精神等宣講,培育“青年馬克思主義者”。華德在建設(shè)和發(fā)展過程中,學(xué)校黨委始終堅持把統(tǒng)一戰(zhàn)線作為黨建工作的重要組成部分,認(rèn)真貫徹落實全國、全省統(tǒng)戰(zhàn)工作會議精神,不斷加強黨外代表人士隊伍建設(shè),服務(wù)統(tǒng)戰(zhàn)人才,充分發(fā)揮統(tǒng)一戰(zhàn)線的優(yōu)勢和作用,凝心聚力,攜手共進,形成了良好的工作局面和環(huán)境。2019年3月,中國民主同盟哈爾濱華德學(xué)院支部成立,省直第一個民辦高?;鶎咏M織。全國政協(xié)常委、黑龍江省政協(xié)副主席、民盟黑龍江省委主委趙雨森出席并講話。第二單元:依法誠信民主辦學(xué)學(xué)校校實行理事會領(lǐng)導(dǎo)下的校長負(fù)責(zé)制。學(xué)校設(shè)有特聘專家委員會、學(xué)術(shù)委員會,堅持專家治學(xué),教授治教,保障學(xué)術(shù)自由和學(xué)術(shù)民主。學(xué)校在省內(nèi)同類院校中最先召開黨員代表大會。實行民主管理,信息公開渠道暢通,先后三次召開教職員工代表大會,通過教代會、教代會主席團會議、學(xué)代會等方式,保障師生參與民主管理和參政議政權(quán)利。學(xué)校黨委、紀(jì)委一直高度重視黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作,緊緊圍繞學(xué)校教育工作的中心任務(wù),全面貫徹黨的十九大和習(xí)近平總書記系列重要講話精神,定期組織、舉辦相關(guān)活動,加強反腐倡廉警示教育,積極推進廉政文化進校園,營造風(fēng)清氣正的政治生態(tài)和良好的育人環(huán)境。學(xué)校在黑龍江省教育廳、黑龍江招生考試院的領(lǐng)導(dǎo)下,嚴(yán)格執(zhí)行招生政策,確保招生工作各環(huán)節(jié)公平、公正、公開,并受到了省內(nèi)外教育行政部門及社會各界的一致認(rèn)可。這里展示了今年我校錄取分?jǐn)?shù)的相關(guān)情況。2008年我校獲省民政廳頒發(fā)全省先進社會組織稱號。第三單元:秉承規(guī)格嚴(yán)格功夫到家的治學(xué)傳統(tǒng)學(xué)校秉承哈工大“規(guī)格嚴(yán)格、功夫到家”的治學(xué)傳統(tǒng),承接“工程師搖籃”的光榮使命,形成應(yīng)用型人才培養(yǎng)和校企深度融合的育人特色。學(xué)校實行專家治校、教授治學(xué),設(shè)有校院兩級教學(xué)指導(dǎo)委員會,成員均由學(xué)術(shù)水平高、教學(xué)管理經(jīng)驗豐富的高級職稱人員擔(dān)任,指導(dǎo)學(xué)校的教學(xué)工作,推動教學(xué)建設(shè)、改革。學(xué)校始終把建設(shè)一支高水平的師資隊伍作為辦學(xué)的第一要務(wù)和提高教學(xué)水平的關(guān)鍵。通過引進高層次人才、實施“百名中青年骨干教師培訓(xùn)計劃”等方式,全面提升教師的整體素質(zhì)。這里展示了我校的學(xué)科專業(yè)帶頭人、師德先進個人、先進集體、優(yōu)秀教師典型及舉辦的校內(nèi)外教師培訓(xùn)活動。校長提出:讓學(xué)生喜歡你的課,讓你的課在學(xué)生就業(yè)和創(chuàng)業(yè)中發(fā)揮作用,成為教師教學(xué)的出發(fā)點和落腳點。在學(xué)校發(fā)展過程中,學(xué)科專業(yè)建設(shè)科學(xué)規(guī)劃,協(xié)調(diào)發(fā)展,現(xiàn)已發(fā)展成為5個學(xué)科門類,38個專業(yè),特色鮮明的應(yīng)用型人才培養(yǎng)的本科院校。這里展示的是我校的優(yōu)勢專業(yè):被稱為黑龍江重點建設(shè)學(xué)科的通信工程、黑龍江省“卓越工程師教育培養(yǎng)計劃”試點專業(yè)的焊接技術(shù)與工程專業(yè)及黑龍江省重點專業(yè)、校重點專業(yè)交通運輸專業(yè)。學(xué)校面向社會需求,不斷深化改革,圍繞“辦什么樣的學(xué)?!?、“培養(yǎng)什么樣的人”、“怎樣培養(yǎng)人”的問題,在全校開展多次教育教學(xué)思想大討論,并最終形成了2017版人才培養(yǎng)方案。學(xué)校堅持以教學(xué)為中心,不斷深化教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量。各專業(yè)不斷嘗試突破傳統(tǒng)、探索和創(chuàng)新教育教學(xué)模式,在人才培養(yǎng)過程中取得了明顯效果。如土木工程專業(yè)使用項目教學(xué),利用項目帶動各知識點的學(xué)習(xí),讓學(xué)生掌握各知識點在具體實際項目中的運用。公共課教學(xué)強調(diào)分類教學(xué),因材施教,專業(yè)課教學(xué)更加強調(diào)教學(xué)與實踐結(jié)合,突出應(yīng)用性。學(xué)校同時不斷加大實踐教學(xué)環(huán)境和設(shè)備的投入,持續(xù)改善實踐教學(xué)的軟硬件條件?,F(xiàn)有13個實踐教學(xué)中心,實驗設(shè)備總投入近億萬元,為應(yīng)用型人才的培養(yǎng)創(chuàng)造了良好的實踐環(huán)境。如圖展示了我校機器人實驗室、臺達工業(yè)自動化實驗室等實驗實訓(xùn)中心。學(xué)校始終堅持政校企合作,不斷創(chuàng)新辦學(xué)模式,實現(xiàn)了產(chǎn)教深度融合,校企協(xié)同育人?,F(xiàn)有長期合作的校企合作單位97家,基本覆蓋了全校主干專業(yè)。2017年我校發(fā)起成立了“哈爾濱華德學(xué)院校企合作聯(lián)盟”,共有28家深入合作的企業(yè)成為首批聯(lián)盟成員。學(xué)校先后與黑龍江省科學(xué)院自動化研究所、中車長春軌道客車股份有限公司、臺達集團等企業(yè)建立了緊密校企合作關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,學(xué)校不斷拓展合作形式和內(nèi)容,2018年我校成立“華德-吉利”學(xué)校,引企業(yè)進校園,學(xué)校走進企業(yè),不斷深化校企合作模式。學(xué)校始終本著“以研促教、以教促學(xué)”的科研理念,推進教育教學(xué)改革深入開展和教師科研能力水平的提升。截止2018年底,教師共承擔(dān)校級以上教育科研立項197項,主編或參編教材337部,教師共發(fā)表論文1433篇。(其中,SCI檢索論文3篇,EI檢索論文9篇,核心期刊論文11篇;獲得國家專利153項)學(xué)校高度重視教學(xué)過程管理與督導(dǎo)工作,實行教學(xué)例會制度,明確校院兩級教學(xué)督導(dǎo)工作職責(zé),通過督導(dǎo)聽課、同行評教、學(xué)生評教、信息員反饋、定期召開各類座談會聽取師生建議等手段,及時做好反饋并跟蹤反饋處理情況,實現(xiàn)了全員、全覆蓋、全過程監(jiān)控與管理。注重建立內(nèi)部自我評估的長效機制,通過制定細則,定期對專業(yè)進行評估;定期對畢業(yè)設(shè)計(論文)等主要教學(xué)環(huán)節(jié)進行評估,構(gòu)建了自我評估、自我改進、自我發(fā)展、良性循環(huán)的教學(xué)質(zhì)量保障體系。我校圖書館創(chuàng)建于2003年,現(xiàn)已形成一座館藏資源豐富、功能設(shè)施齊全、空間結(jié)構(gòu)合理,傳統(tǒng)與現(xiàn)代相融合的,集藏、借、閱、查于一體的高校圖書館。這里展示了圖書館舉辦活動、功能區(qū)域及館藏信息。(搭建平臺推動創(chuàng)新)學(xué)校自2004年開始探索創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育,各教學(xué)單位成立了科技研究所14個,以推動應(yīng)用技術(shù)的研究和轉(zhuǎn)化,并已取得初步成果。機電與交通工程研究所的植樹機項目已成功進行產(chǎn)品轉(zhuǎn)化。在科技創(chuàng)新的工作過程中,積極鼓勵學(xué)生參與到項目開發(fā)中,以實際項目鍛煉學(xué)生的創(chuàng)新思維和實踐能力。這是我校成立科技創(chuàng)新研究院的圖片,2018年黑龍江省雙創(chuàng)周系列活動黑龍江省民辦高等教育創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)改革論壇在我校舉行。(高度重視科學(xué)規(guī)劃)在畢業(yè)生就業(yè)方面,學(xué)校秉持高度重視、科學(xué)規(guī)劃的原則,近年來學(xué)校畢業(yè)生初次就業(yè)率一直位列黑龍江省普通高校前列。(政校聯(lián)動共建平臺)學(xué)校堅持以政府區(qū)域為中心發(fā)力點,推動政校多領(lǐng)域合作,提升教育服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展能力。這里展示了我校與省內(nèi)外各區(qū)域政府合作,開展就業(yè)工作的情況。(服務(wù)龍江面向未來)學(xué)校獲黑龍江省教育廳授予的“全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)工作先進集體”和“全省普通高等學(xué)校就業(yè)工作評估優(yōu)秀學(xué)?!狈Q號,形成了“就業(yè)范圍廣、就業(yè)質(zhì)量高、入職工作穩(wěn)定”的就業(yè)特色。學(xué)校堅持國際化辦學(xué)戰(zhàn)略,廣泛開展國內(nèi)外交流,以培養(yǎng)具有國際視野的應(yīng)用型人才為核心,先后與英國、美國、俄羅斯、加拿大等十余個國家和機構(gòu)開展多形式的交流合作。這里展示了我校近年來開展國內(nèi)外交流的情況。(助力職教服務(wù)社會)我校是全國重點建設(shè)職業(yè)教育師資培養(yǎng)培訓(xùn)基地、全國職業(yè)教育師資專業(yè)技能培訓(xùn)示范單位。這一部分主要展示了我校在中職培訓(xùn)、幼兒教育、繼續(xù)教育、退役士兵訓(xùn)練方面的具體情況。theCommentaryofHistoryMuseumofHarbinHuadeUniversity(Excerpt)PrefaceHallPart2:StrengtheningmoraleducationandcultivatingpeopleRealizingourdreamsthroughoriginalityTheuniversityfullyimplementsthePartyandnationaleducationpolicies,adherestothedirectionofsocialistschooling,andactivelyadaptstotheneedsofsociety.WhileinheritingthefinetraditionsofacademicstudiesofHarbinInstituteofTechnology,itlearnsandabsorbsthenutritionofeducationaltheoriesofChineseandforeigneducators,andcloselysurroundsthefundamentalmissionof"educatingpeoplewithvirtue".Byaccumulatinguniversitycultureandcondensingthesouloftheuniversity,ouruniversitygraduallyformedfourcharacteristicsof"astrongatmosphereofpoliticaltheorystudy,honestanddemocraticeducationinaccordancewiththelaw,astricttraditionofacademicmanagementandtheconstructionofauniversityculturalsystemtoeducatepeople."Unit1:StrongatmosphereforstudyingpoliticaltheorySinceitsestablishment,theuniversityhasbeenguidedbyMarxism-Leninism,MaoZedongThought,DengXiaopingTheory,theimportantthinkingofth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論