專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例_第1頁
專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例_第2頁
專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例_第3頁
專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例_第4頁
專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)技術(shù)中英文文獻翻譯案例一、引言專業(yè)技術(shù)文獻是學術(shù)交流、技術(shù)傳播的核心載體,其翻譯質(zhì)量直接影響知識傳遞的準確性與有效性。與普通文本翻譯不同,技術(shù)文獻翻譯需兼顧術(shù)語嚴謹性、邏輯連貫性、文體規(guī)范性三大核心要求:術(shù)語需符合行業(yè)標準,邏輯需還原原文論證脈絡(luò),文體需匹配目標讀者的專業(yè)閱讀習慣。本文選取機械工程、計算機科學、生物醫(yī)藥三大典型領(lǐng)域的文獻片段,通過"原文-譯文-分析"的案例式講解,提煉專業(yè)技術(shù)翻譯的關(guān)鍵技巧,為譯者提供可操作的實踐指南。二、機械工程領(lǐng)域翻譯案例分析1.原文片段(選自《HydraulicSystemsDesign》)2.譯文片段>液壓缸是液壓系統(tǒng)的關(guān)鍵部件,通過泵產(chǎn)生的壓力將液壓能轉(zhuǎn)化為機械能。當泵向缸筒輸送流體時,rod側(cè)(桿側(cè))與cap側(cè)(帽側(cè))之間的壓力差推動活塞做直線運動,從而驅(qū)動與活塞桿相連的負載。回路中安裝了溢流閥,以防止過高壓力損壞系統(tǒng)部件。3.翻譯分析術(shù)語一致性:原文中的"hydrauliccylinder"譯為"液壓缸"(行業(yè)標準術(shù)語),"pressurereliefvalve"譯為"溢流閥"(液壓領(lǐng)域通用譯法),"cylinderbarrel"譯為"缸筒"(避免直譯"氣缸桶"),確保術(shù)語與目標領(lǐng)域的技術(shù)規(guī)范一致。長句拆分:原文中"Asthepumpdelivers...drivingtheload"是復雜狀語從句,譯文拆分為"當泵向缸筒輸送流體時,桿側(cè)與帽側(cè)之間的壓力差推動活塞做直線運動,從而驅(qū)動與活塞桿相連的負載",將英文的"鏈式邏輯"轉(zhuǎn)化為中文的"因果遞進",符合中文讀者的閱讀習慣。專業(yè)背景補充:原文中的"rodside"與"capside"是液壓缸的特定結(jié)構(gòu)術(shù)語,譯文括號內(nèi)補充"桿側(cè)""帽側(cè)"(而非直譯"rod側(cè)""cap側(cè)"),避免歧義,提升可讀性。三、計算機科學領(lǐng)域翻譯案例分析1.原文片段(選自《MachineLearning:AProbabilisticPerspective》)2.譯文片段3.翻譯分析術(shù)語規(guī)范性:"Overfitting"譯為"過擬合"(計算機科學領(lǐng)域標準譯法),"deepneuralnetwork"譯為"深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)"(通用術(shù)語),"cross-validation"譯為"交叉驗證"(統(tǒng)計學習中的常用術(shù)語),確保術(shù)語與目標領(lǐng)域的學術(shù)共識一致。邏輯清晰度:原文中"thistypicallyhappensif..."是條件狀語從句,譯文調(diào)整為"這種情況通常發(fā)生在...的時候",將英文的"假設(shè)邏輯"轉(zhuǎn)化為中文的"陳述邏輯",使因果關(guān)系更明確。四、生物醫(yī)藥領(lǐng)域翻譯案例分析1.原文片段(選自《PharmacokineticsandPharmacodynamics》)>Thebioavailabilityofadrugisthefractionoftheadministereddosethatreachesthesystemiccirculationunchanged.Fororalmedications,bioavailabilityisoftenreducedbyfirst-passhepaticmetabolism,wherethedrugismetabolizedintheliverbeforeenteringthebloodstream.Thehalf-lifeofthedrug,whichisthetimerequiredfortheplasmaconcentrationtodecreasebyhalf,determinesthedosingfrequency.2.譯文片段>藥物的生物利用度是指未發(fā)生變化而進入體循環(huán)的給藥劑量比例。對于口服藥物,生物利用度通常會因首過肝臟代謝而降低——藥物在進入血液前會在肝臟中代謝。藥物的半衰期(血漿濃度降低一半所需的時間)決定了給藥頻率。3.翻譯分析術(shù)語準確性:"Bioavailability"譯為"生物利用度"(藥理學標準術(shù)語),"first-passhepaticmetabolism"譯為"首過肝臟代謝"(藥代動力學通用譯法),"half-life"譯為"半衰期"(生物醫(yī)藥領(lǐng)域核心術(shù)語),確保術(shù)語的科學性與準確性。被動句處理:原文中的"thedrugismetabolizedintheliver"是被動句,譯文調(diào)整為"藥物在肝臟中代謝"(主動句),符合中文"主動表述"的習慣,避免"藥物被肝臟代謝"的生硬感。插入語處理:原文中的"whichisthetimerequiredfor..."是定語從句,譯文用括號補充"血漿濃度降低一半所需的時間",既保留了原文的信息完整性,又避免了長句對閱讀的干擾。五、專業(yè)技術(shù)文獻翻譯關(guān)鍵技巧總結(jié)通過上述案例分析,專業(yè)技術(shù)文獻翻譯的核心技巧可歸納為以下四點:1.建立專業(yè)術(shù)語庫,確保術(shù)語一致性收集行業(yè)標準術(shù)語:通過查閱《全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》《ISO國際標準術(shù)語》或領(lǐng)域權(quán)威教材,建立術(shù)語庫(如機械工程中的"液壓缸""溢流閥",計算機科學中的"過擬合""交叉驗證")。統(tǒng)一術(shù)語譯法:翻譯過程中嚴格遵循術(shù)語庫的譯法,避免同一術(shù)語出現(xiàn)"多種譯法"(如"hydrauliccylinder"不能同時譯為"液壓缸"和"液壓筒")。2.調(diào)整句式結(jié)構(gòu),符合目標語言習慣拆分長句:英文技術(shù)文獻常用長句(包含定語從句、狀語從句),翻譯時需拆分為短句(如機械工程案例中的長句拆分),避免中文"歐化句式"。轉(zhuǎn)換被動句:英文被動句多(如生物醫(yī)藥案例中的"thedrugismetabolized"),翻譯時需轉(zhuǎn)為主動句,符合中文"主語+謂語+賓語"的表達習慣。3.梳理邏輯關(guān)系,還原原文論證脈絡(luò)識別邏輯標記:注意原文中的"because""if""thus""however"等邏輯連接詞,翻譯時需保留或調(diào)整(如計算機科學案例中的"if"譯為"如果","thus"譯為"從而"),確保邏輯連貫。補充隱含邏輯:對于原文中隱含的因果、遞進關(guān)系,翻譯時需明確(如機械工程案例中的"從而驅(qū)動與活塞桿相連的負載",補充了"活塞運動"與"負載驅(qū)動"之間的遞進關(guān)系)。4.具備領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,避免"字面翻譯"學習領(lǐng)域基礎(chǔ)知識:譯者需了解所譯領(lǐng)域的基本概念(如機械工程中的"液壓系統(tǒng)結(jié)構(gòu)",計算機科學中的"機器學習流程",生物醫(yī)藥中的"藥代動力學參數(shù)"),避免因?qū)I(yè)知識缺失導致的翻譯錯誤(如將"overfitting"譯為"過度擬合"而非"過擬合")。參考權(quán)威文獻:翻譯前查閱目標領(lǐng)域的權(quán)威中文文獻(如《液壓系統(tǒng)設(shè)計手冊》《機器學習實戰(zhàn)》《藥理學》),確保譯文符合領(lǐng)域的學術(shù)規(guī)范。六、結(jié)語專業(yè)技術(shù)文獻翻譯是"語言能力"與"專業(yè)知識"的結(jié)合體。譯者需通過建立術(shù)語庫、調(diào)整句式、梳理邏輯、學習專業(yè)知識,確保譯文的準確性、連貫性、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論