




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道翻譯實(shí)踐與策略探究一、引言1.1研究背景與目的在全球環(huán)境問題日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,氣候變化已成為國際社會(huì)廣泛關(guān)注的焦點(diǎn)議題。作為世界著名的新聞雜志,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》憑借其深刻的見解、全面的報(bào)道以及獨(dú)特的視角,在國際新聞?lì)I(lǐng)域占據(jù)著重要地位。2014年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》針對氣候科學(xué)展開了一系列深入報(bào)道,這些報(bào)道涵蓋了氣候變化的各個(gè)方面,如全球變暖的成因、影響以及應(yīng)對策略等,為全球讀者提供了豐富的信息和深刻的思考。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道不僅聚焦于科學(xué)研究成果,還探討了氣候變化對經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等領(lǐng)域的深遠(yuǎn)影響,分析了各國在應(yīng)對氣候變化方面的政策與行動(dòng),以及國際合作的進(jìn)展與挑戰(zhàn)。這些報(bào)道具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,能夠幫助讀者更全面、深入地了解氣候變化這一全球性問題,為個(gè)人、政府和社會(huì)組織制定應(yīng)對策略提供參考依據(jù)。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,在促進(jìn)氣候科學(xué)知識傳播和國際交流方面發(fā)揮著不可或缺的作用。通過翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2014年的氣候科學(xué)報(bào)道,能夠?qū)H前沿的氣候科學(xué)研究成果和觀點(diǎn)引入國內(nèi),為中國讀者提供了解國際氣候科學(xué)動(dòng)態(tài)的窗口,有助于拓寬國內(nèi)讀者的視野,提升公眾對氣候變化問題的認(rèn)知水平,增強(qiáng)全社會(huì)應(yīng)對氣候變化的意識和能力。此外,翻譯此類報(bào)道還有助于促進(jìn)國際間在氣候科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作,為共同應(yīng)對全球氣候變化這一挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)力量。本翻譯報(bào)告旨在通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2014年氣候科學(xué)報(bào)道的翻譯實(shí)踐,深入分析翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和問題,并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧提出解決方案,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以期為今后相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作提供有益的參考和借鑒,推動(dòng)氣候科學(xué)知識的傳播與交流。1.2研究意義從翻譯理論層面來看,本研究通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2014年氣候科學(xué)報(bào)道這一特定領(lǐng)域文本的翻譯實(shí)踐,為翻譯理論在專業(yè)文本翻譯中的應(yīng)用提供了實(shí)證依據(jù)。翻譯理論在不同類型文本的翻譯中具有不同的適用性和側(cè)重點(diǎn),氣候科學(xué)報(bào)道作為一種專業(yè)性強(qiáng)、信息量大且具有一定時(shí)效性的文本,對翻譯理論的選擇和運(yùn)用提出了獨(dú)特的要求。通過分析在翻譯此類文本時(shí)所運(yùn)用的翻譯理論和技巧,如語義翻譯、交際翻譯、功能對等理論等在處理專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式和文化背景信息時(shí)的具體應(yīng)用方式和效果,可以進(jìn)一步驗(yàn)證和豐富這些翻譯理論,為翻譯理論的發(fā)展和完善提供實(shí)踐支持。同時(shí),本研究也有助于發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有翻譯理論在應(yīng)對此類文本翻譯時(shí)存在的不足和有待改進(jìn)之處,為后續(xù)翻譯理論的研究和創(chuàng)新指明方向。在翻譯實(shí)踐方面,本報(bào)告具有重要的指導(dǎo)意義?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道涵蓋了眾多專業(yè)領(lǐng)域的知識,如氣象學(xué)、生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)等,其中包含大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)以及獨(dú)特的語言表達(dá)方式。對這些報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確理解原文含義、選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,以實(shí)現(xiàn)譯文在內(nèi)容、風(fēng)格和功能上與原文的對等,是翻譯實(shí)踐中面臨的關(guān)鍵問題。本報(bào)告通過對翻譯過程中遇到的各種難點(diǎn)和問題進(jìn)行詳細(xì)分析,并結(jié)合具體實(shí)例提出相應(yīng)的解決方案,能夠?yàn)閺氖孪嚓P(guān)領(lǐng)域翻譯工作的譯者提供直接的經(jīng)驗(yàn)借鑒和操作指南。無論是在術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性把握、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整優(yōu)化,還是在文化背景信息的處理以及文本風(fēng)格的再現(xiàn)等方面,本報(bào)告所總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法都具有實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值,有助于提高譯者在翻譯氣候科學(xué)報(bào)道及相關(guān)專業(yè)文本時(shí)的翻譯質(zhì)量和效率,減少翻譯錯(cuò)誤和誤解的發(fā)生。在氣候科學(xué)傳播領(lǐng)域,本翻譯報(bào)告也發(fā)揮著積極的作用。氣候變化是一個(gè)全球性的問題,需要全球范圍內(nèi)的共同關(guān)注和合作應(yīng)對。而科學(xué)知識的有效傳播是促進(jìn)公眾理解和參與應(yīng)對氣候變化行動(dòng)的基礎(chǔ)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》作為具有廣泛國際影響力的新聞媒體,其氣候科學(xué)報(bào)道能夠及時(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)國際前沿的氣候科學(xué)研究成果、政策動(dòng)態(tài)和社會(huì)關(guān)注焦點(diǎn)。通過將這些報(bào)道翻譯成中文,能夠使國內(nèi)更多的讀者了解國際氣候科學(xué)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢,拓寬公眾獲取氣候科學(xué)信息的渠道,提高公眾對氣候變化問題的認(rèn)知水平和關(guān)注度。這有助于增強(qiáng)公眾的環(huán)保意識,促使公眾更加積極地參與到應(yīng)對氣候變化的行動(dòng)中來,為推動(dòng)全球氣候治理和可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。同時(shí),翻譯后的報(bào)道也為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究人員、政策制定者等提供了有價(jià)值的參考資料,有助于促進(jìn)國內(nèi)氣候科學(xué)研究的發(fā)展和相關(guān)政策的制定與完善,加強(qiáng)國際間在氣候科學(xué)領(lǐng)域的交流與合作,共同應(yīng)對全球氣候變化挑戰(zhàn)。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,針對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道翻譯的研究相對較為豐富。部分學(xué)者聚焦于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》語言特色與翻譯策略的關(guān)聯(lián),如對其簡潔明了、生動(dòng)形象的語言風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)方式進(jìn)行探討。以[學(xué)者姓名1]在《[著作名稱1]》中的研究為例,通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》多篇政治、經(jīng)濟(jì)報(bào)道的分析,指出在翻譯時(shí)需充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,靈活運(yùn)用意譯、轉(zhuǎn)換等技巧,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。還有學(xué)者從跨文化交際的角度出發(fā),研究《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯中文化因素的處理,如[學(xué)者姓名2]在論文《[論文名稱2]》中提到,對于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中蘊(yùn)含西方文化內(nèi)涵的詞匯、表達(dá),應(yīng)采用注釋、替換等方法,幫助讀者跨越文化障礙,理解原文含義。在氣候科學(xué)文獻(xiàn)翻譯方面,國外研究主要圍繞專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、復(fù)雜科學(xué)概念的準(zhǔn)確傳達(dá)以及文本邏輯的梳理展開。例如,國際上一些專業(yè)的科學(xué)翻譯組織和研究機(jī)構(gòu),通過建立術(shù)語庫、開展翻譯實(shí)踐項(xiàng)目等方式,致力于提高氣候科學(xué)文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。國內(nèi)對于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道翻譯的研究也取得了一定成果。不少研究者從翻譯理論的應(yīng)用角度,分析如何運(yùn)用功能對等理論、目的論等指導(dǎo)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道的翻譯。像[學(xué)者姓名3]在《[論文名稱3]》中,運(yùn)用功能對等理論,對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道中的專業(yè)詞匯、句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯分析,提出在保證信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,要注重譯文在語言風(fēng)格和功能上與原文的對等。也有研究關(guān)注《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯中的語言難點(diǎn)及解決方法,如[學(xué)者姓名4]在《[論文名稱4]》中指出,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中復(fù)雜句式、隱喻性表達(dá)等給翻譯帶來挑戰(zhàn),可通過拆分、重組句子結(jié)構(gòu),以及尋找合適的隱喻對應(yīng)方式來解決。在氣候科學(xué)文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)研究主要集中在術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、文本的可讀性提升等方面。一些學(xué)者通過對比分析不同譯者對氣候科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯版本,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),如[學(xué)者姓名5]在《[論文名稱5]》中對多篇?dú)夂蚩茖W(xué)論文翻譯的對比研究,發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯的不一致性會(huì)影響讀者對文獻(xiàn)的理解,強(qiáng)調(diào)建立統(tǒng)一術(shù)語表的重要性。然而,當(dāng)前研究仍存在一些不足。一方面,對于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道這一特定領(lǐng)域的翻譯研究相對較少,現(xiàn)有研究多為對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》各類報(bào)道的綜合分析,缺乏對氣候科學(xué)報(bào)道翻譯的針對性探討。另一方面,在氣候科學(xué)文獻(xiàn)翻譯研究中,雖然對術(shù)語和文本邏輯的關(guān)注較多,但對于如何結(jié)合《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的新聞報(bào)道風(fēng)格,使氣候科學(xué)知識在翻譯后更易于被普通讀者接受,相關(guān)研究還不夠深入。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,聚焦于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2014年氣候科學(xué)報(bào)道這一特定文本,從詞匯、句法和語篇等多個(gè)層面進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯分析,深入探討如何在保留《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞報(bào)道風(fēng)格的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)氣候科學(xué)知識,為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯研究提供更為具體、有針對性的參考。二、2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道文本分析2.1文本特點(diǎn)2.1.1詞匯特點(diǎn)在2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道中,詞匯呈現(xiàn)出鮮明的專業(yè)性與時(shí)代性。專業(yè)詞匯和術(shù)語的大量運(yùn)用是其顯著特征,例如“climatechange(氣候變化)”“greenhousegas(溫室氣體)”“carbonfootprint(碳足跡)”等。這些詞匯精準(zhǔn)地傳達(dá)了氣候科學(xué)領(lǐng)域的核心概念,是構(gòu)建報(bào)道內(nèi)容的基石。以“climatechange”為例,它在報(bào)道中頻繁出現(xiàn),作為貫穿始終的關(guān)鍵術(shù)語,統(tǒng)領(lǐng)著關(guān)于全球氣候現(xiàn)象、成因及影響的討論,是理解整個(gè)氣候科學(xué)報(bào)道的基礎(chǔ)。“greenhousegas”則具體指向?qū)е氯蜃兣母黝悮怏w,如二氧化碳、甲烷等,通過對其排放、濃度變化等方面的描述,深入剖析氣候變化的內(nèi)在機(jī)制。新詞的涌現(xiàn)也是一大亮點(diǎn)。隨著氣候科學(xué)研究的不斷深入和新現(xiàn)象、新趨勢的出現(xiàn),一些新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生。如“geo-engineering(地球工程)”,這一術(shù)語在報(bào)道中用于探討通過大規(guī)模干預(yù)地球自然系統(tǒng)來應(yīng)對氣候變化的新興理念和技術(shù),反映了科學(xué)界在應(yīng)對氣候變化策略上的新探索。還有“extremeweatherevent(極端天氣事件)”,隨著氣候變化導(dǎo)致的極端天氣頻發(fā),這一詞匯被廣泛用于描述諸如暴雨、干旱、颶風(fēng)等異常且影響巨大的天氣現(xiàn)象,成為氣候報(bào)道中的常用詞匯,體現(xiàn)了語言對現(xiàn)實(shí)世界變化的及時(shí)回應(yīng)??s略詞在報(bào)道中也發(fā)揮著重要作用,它們以簡潔的形式替代冗長的術(shù)語,提高了信息傳遞的效率。像“IPCC(IntergovernmentalPanelonClimateChange,政府間氣候變化專門委員會(huì))”,作為在全球氣候研究和政策制定中具有重要影響力的機(jī)構(gòu),其縮略詞在報(bào)道中頻繁出現(xiàn),方便讀者快速識別和理解相關(guān)內(nèi)容。還有“GHG(GreenhouseGas,溫室氣體)”,在數(shù)據(jù)列舉、趨勢分析等部分,使用這一縮略詞能夠使文本更加簡潔明了,避免重復(fù)冗長的表述,增強(qiáng)了報(bào)道的可讀性。這些專業(yè)詞匯、新詞和縮略詞相互交織,共同構(gòu)成了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道獨(dú)特的詞匯體系,準(zhǔn)確而高效地傳遞著氣候科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)信息。2.1.2句法特點(diǎn)句法層面上,2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道以結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)為突出特點(diǎn)。長難句和復(fù)雜句屢見不鮮,這些句子往往包含多個(gè)從句和修飾成分,用以全面、深入地闡述氣候科學(xué)相關(guān)的觀點(diǎn)和信息。例如,“Thelatestresearch,whichhasbeenconductedbyaninternationalteamofscientistsandpublishedinaleadingscientificjournal,indicatesthattherateofsea-levelrise,whichwaspreviouslyunderestimated,isacceleratingduetothemeltingofpolaricesheets,whicharebeingaffectedbybothrisingtemperaturesandchangesinoceancurrents.”此句中,“whichhasbeenconductedbyaninternationalteamofscientistsandpublishedinaleadingscientificjournal”為非限定性定語從句,修飾“thelatestresearch”,詳細(xì)說明了研究的實(shí)施主體和發(fā)表渠道;“thattherateofsea-levelrise...isaccelerating”為賓語從句,作“indicates”的賓語,闡述研究的核心發(fā)現(xiàn);“whichwaspreviouslyunderestimated”為非限定性定語從句,修飾“therateofsea-levelrise”,補(bǔ)充說明海平面上升速率之前被低估的情況;“whicharebeingaffectedbybothrisingtemperaturesandchangesinoceancurrents”同樣為非限定性定語從句,修飾“polaricesheets”,解釋了極地冰蓋加速融化的原因。通過這些從句的層層嵌套,句子將多個(gè)相關(guān)信息緊密聯(lián)系在一起,全面且深入地呈現(xiàn)了海平面上升這一復(fù)雜的氣候現(xiàn)象及其背后的多重因素。被動(dòng)句在報(bào)道中也較為常見,其使用有助于突出客觀事實(shí)和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,使報(bào)道更具科學(xué)性和客觀性。如“Carbondioxideisreleasedintotheatmospheremainlythroughtheburningoffossilfuels.”該句使用被動(dòng)語態(tài),將“Carbondioxide”作為主語,強(qiáng)調(diào)二氧化碳這一物質(zhì)是動(dòng)作“released”的承受者,突出了二氧化碳排放這一客觀事實(shí),而無需強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者(燃燒化石燃料的主體),使表述更加簡潔明了,符合科學(xué)報(bào)道注重事實(shí)呈現(xiàn)的特點(diǎn)。各類從句的廣泛運(yùn)用進(jìn)一步豐富了句子的表達(dá)層次和邏輯關(guān)系。除了上述定語從句和賓語從句外,狀語從句也頻繁出現(xiàn)在報(bào)道中,用于表達(dá)時(shí)間、條件、原因、讓步等各種邏輯關(guān)系。例如,“Whentheglobaltemperaturerisesby2degreesCelsius,thefrequencyandintensityofextremeweathereventsarelikelytoincreasesignificantly.”此句中,“Whentheglobaltemperaturerisesby2degreesCelsius”為時(shí)間狀語從句,明確了極端天氣事件發(fā)生變化的前提條件,使讀者能夠清晰地理解氣候變化與極端天氣之間的時(shí)間關(guān)聯(lián)和因果邏輯。這些復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)相互配合,準(zhǔn)確而細(xì)致地傳達(dá)了氣候科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識和復(fù)雜信息。2.1.3篇章特點(diǎn)從篇章結(jié)構(gòu)來看,2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道通常采用清晰的邏輯架構(gòu)來組織內(nèi)容,常見的有總分總結(jié)構(gòu)。在開篇部分,報(bào)道會(huì)明確提出核心觀點(diǎn)或關(guān)鍵問題,如“Climatechangeisoneofthemostpressingglobalchallenges,withfar-reachingimpactsonvariousaspectsoftheEarth'secosystemandhumansociety.”此句作為總起,直接點(diǎn)明氣候變化是全球性挑戰(zhàn)及其廣泛影響,為后續(xù)內(nèi)容奠定了基調(diào)。接著,在文章主體部分,會(huì)從多個(gè)角度展開詳細(xì)論述,包括氣候變化的成因,如“Humanactivities,especiallytheexcessiveburningoffossilfuels,aretheprimarycauseoftheincreasingconcentrationofgreenhousegasesintheatmosphere.”闡述人類活動(dòng)對溫室氣體濃度的影響;氣候變化的影響,“Risingsealevelsthreatencoastalcommunitiesaroundtheworld,leadingtoflooding,erosion,andthelossofvaluablehabitats.”描述海平面上升對沿海地區(qū)的威脅;以及應(yīng)對策略,“Governmentsandinternationalorganizationsareimplementingaseriesofmeasures,suchaspromotingrenewableenergydevelopmentandsettingemissionreductiontargets,tomitigatetheeffectsofclimatechange.”介紹各國和國際組織采取的應(yīng)對行動(dòng)。在結(jié)尾部分,會(huì)對前文內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和升華,再次強(qiáng)調(diào)氣候變化問題的緊迫性,并對未來發(fā)展趨勢做出展望,“Inconclusion,addressingclimatechangerequiresthejointeffortsoftheentireglobalcommunity.Onlybytakingimmediateanddecisiveactionscanwehopetosafeguardthefutureofourplanet.”邏輯關(guān)系在報(bào)道中通過多種方式得以體現(xiàn),其中因果關(guān)系尤為突出。通過闡述原因和結(jié)果之間的聯(lián)系,幫助讀者深入理解氣候變化現(xiàn)象背后的機(jī)制。例如,“Thecontinuousincreaseingreenhousegasemissionsiscausingglobalwarming,whichinturnleadstothemeltingofglaciersandtheriseinsealevels.”此句清晰地呈現(xiàn)了溫室氣體排放、全球變暖、冰川融化和海平面上升之間的因果鏈條,使讀者能夠直觀地把握氣候變化各要素之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。連接詞的巧妙運(yùn)用是實(shí)現(xiàn)篇章連貫的重要手段?!癏owever”“Therefore”“Moreover”“Inaddition”等連接詞在報(bào)道中頻繁出現(xiàn),起到了銜接句子和段落、引導(dǎo)讀者思路的作用。比如,“Manycountrieshavemadecommitmentstoreducetheircarbonemissions.However,theimplementationofthesecommitmentsfacesnumerouschallenges,suchastechnologicallimitationsandeconomicconstraints.”“However”一詞在此處表示轉(zhuǎn)折,將各國減排承諾與實(shí)施過程中面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行對比,使文章的邏輯更加清晰,增強(qiáng)了內(nèi)容的連貫性和可讀性。這些篇章特點(diǎn)使得《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道在內(nèi)容上條理清晰、邏輯嚴(yán)密,能夠有效地引導(dǎo)讀者理解復(fù)雜的氣候科學(xué)信息。2.2文本類型根據(jù)德國翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaReiss)的文本類型理論,文本可分為信息型、表達(dá)型和操作型三大類。2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道主要屬于信息型文本。這類文本的核心功能是傳遞信息,內(nèi)容側(cè)重于客觀事實(shí)、知識、數(shù)據(jù)和觀點(diǎn)等,旨在向讀者提供關(guān)于氣候科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)信息,如氣候變化的現(xiàn)狀、成因、影響以及相關(guān)的科學(xué)研究成果和應(yīng)對策略等。其語言特點(diǎn)通常表現(xiàn)為詞匯的專業(yè)性、句法的復(fù)雜性和篇章的邏輯性,以確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。信息型文本的翻譯要求譯者高度重視信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在詞匯層面,對于專業(yè)術(shù)語,必須確保翻譯的精準(zhǔn)性,如將“greenhousegas”準(zhǔn)確譯為“溫室氣體”,“carbonsequestration”譯為“碳封存”,不能出現(xiàn)偏差,以免誤導(dǎo)讀者對專業(yè)概念的理解。對于一些具有特定含義的普通詞匯,也需結(jié)合上下文準(zhǔn)確把握其在氣候科學(xué)語境中的意義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞。在句法層面,要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu),通過合理調(diào)整語序、拆分或合并句子等方法,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系。對于長難句和復(fù)雜句,尤其要注重對從句、修飾成分等的處理,確保譯文條理清晰、語義連貫。在篇章層面,要把握好文本的整體邏輯架構(gòu),使譯文在結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,通過恰當(dāng)運(yùn)用連接詞、過渡語等手段,增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性,讓讀者能夠順暢地理解文本所傳達(dá)的氣候科學(xué)信息。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備在正式開始翻譯2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道之前,我進(jìn)行了充分且細(xì)致的準(zhǔn)備工作,以確保翻譯任務(wù)能夠順利進(jìn)行,并最大程度保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。氣候科學(xué)作為一門綜合性強(qiáng)、涉及多領(lǐng)域知識的學(xué)科,其報(bào)道中涵蓋了氣象學(xué)、生態(tài)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等眾多領(lǐng)域的知識。為了更好地理解原文,我首先對這些相關(guān)領(lǐng)域的知識展開了深入學(xué)習(xí)。通過閱讀專業(yè)教材,如氣象學(xué)領(lǐng)域的《現(xiàn)代氣象學(xué)概論》,生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的《基礎(chǔ)生態(tài)學(xué)》等,我系統(tǒng)地掌握了各領(lǐng)域的基本概念、原理和研究方法。同時(shí),查閱權(quán)威學(xué)術(shù)期刊上的相關(guān)論文,如《NatureClimateChange》《ClimateDynamics》等,了解氣候科學(xué)領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)和前沿成果,使自己對報(bào)道中可能出現(xiàn)的專業(yè)內(nèi)容有了更全面、深入的認(rèn)識。例如,在學(xué)習(xí)氣象學(xué)知識時(shí),我深入了解了大氣環(huán)流、氣候變化的基本原理,這為我準(zhǔn)確理解報(bào)道中關(guān)于氣候現(xiàn)象成因的闡述提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ);通過學(xué)習(xí)生態(tài)學(xué)知識,我掌握了生態(tài)系統(tǒng)與氣候變化之間的相互關(guān)系,有助于我更好地翻譯報(bào)道中涉及生態(tài)影響方面的內(nèi)容。考慮到氣候科學(xué)報(bào)道中專業(yè)術(shù)語和縮略詞眾多,為了確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,我著手建立了詳細(xì)的術(shù)語表。借助專業(yè)詞典,如《英漢氣象學(xué)詞匯》《環(huán)境科學(xué)大辭典》等,我對報(bào)道中出現(xiàn)的術(shù)語進(jìn)行了逐一查找和核對,并將其對應(yīng)的中文翻譯、英文原文及簡要解釋記錄在術(shù)語表中。對于一些在不同語境下可能有不同含義的術(shù)語,我結(jié)合上下文進(jìn)行了仔細(xì)分析和甄別,確定其最合適的翻譯。例如,“feedback”一詞在氣候科學(xué)中常表示“反饋”,如“positivefeedback(正反饋)”“negativefeedback(負(fù)反饋)”,這些反饋機(jī)制在氣候變化過程中起著重要作用,準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語對于傳達(dá)原文信息至關(guān)重要。對于縮略詞,我不僅記錄了其全稱和中文釋義,還標(biāo)注了其在報(bào)道中的常見用法和出現(xiàn)頻率。如“UNFCCC(UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange,聯(lián)合國氣候變化框架公約)”,這是國際氣候合作中的重要公約,在報(bào)道中頻繁出現(xiàn),通過在術(shù)語表中詳細(xì)記錄,方便我在翻譯時(shí)能夠快速準(zhǔn)確地處理。在翻譯工具的選擇上,我綜合運(yùn)用了多種工具以滿足不同的需求。在線翻譯平臺如DeepL翻譯,其采用先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),能夠提供較為準(zhǔn)確和自然的翻譯結(jié)果,尤其在處理一些復(fù)雜句式和常見表達(dá)時(shí)表現(xiàn)出色,我常利用它快速獲取初步的翻譯思路,為進(jìn)一步的翻譯和調(diào)整提供參考。詞典方面,除了上述專業(yè)詞典外,我還使用了《牛津高階英漢雙解詞典》《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》等綜合性詞典,這些詞典不僅提供了豐富的詞匯釋義,還通過大量的例句展示了詞匯的用法和搭配,幫助我準(zhǔn)確理解詞匯在不同語境下的含義,從而選擇最合適的譯詞。此外,我還利用了術(shù)語庫網(wǎng)站,如中國知網(wǎng)翻譯助手,它整合了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,能夠提供權(quán)威、準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯,并且可以根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行篩選,為我建立術(shù)語表和翻譯專業(yè)術(shù)語提供了極大的便利。3.2翻譯難點(diǎn)與解決方法在翻譯2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道的過程中,我遇到了諸多難點(diǎn),主要集中在詞匯、句法和文化背景等方面。針對這些難點(diǎn),我運(yùn)用了多種翻譯技巧和策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性。在詞匯層面,專業(yè)術(shù)語的翻譯是一大挑戰(zhàn)。由于氣候科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語具有很強(qiáng)的專業(yè)性和特定性,若翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)嚴(yán)重影響讀者對內(nèi)容的理解。例如,“albedo”一詞,其英文釋義為“theproportionoftheincidentlightorradiationthatisreflectedbyasurface,typicallythatofaplanetormoon.”,在氣候科學(xué)中,它指的是物體表面反射輻射與入射輻射之比,常見的譯法為“反照率”。若不了解這一專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,可能會(huì)將其誤譯為其他不相關(guān)的詞匯,導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤。為解決這一問題,我借助前文提到的專業(yè)詞典和術(shù)語庫,仔細(xì)查閱每個(gè)術(shù)語的定義和準(zhǔn)確譯法,并結(jié)合上下文進(jìn)行判斷和確認(rèn)。對于一些新出現(xiàn)的術(shù)語,如“solarradiationmanagement(太陽輻射管理)”,我參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究文獻(xiàn)和報(bào)道,確保翻譯能夠準(zhǔn)確反映其在氣候科學(xué)中的新興概念和技術(shù)內(nèi)涵。一詞多義現(xiàn)象也給詞匯翻譯帶來了困擾。英語中許多詞匯具有多種含義,在不同的語境下需要選擇不同的譯詞。例如,“runoff”常見的意思有“徑流;決賽;流走之物”等,在氣候科學(xué)報(bào)道中,“runoff”常表示“徑流”,如“Theincreaseinprecipitationleadstoasignificantincreaseinrunoff.”(降水量的增加導(dǎo)致徑流顯著增加)。為準(zhǔn)確判斷其含義,我密切關(guān)注詞匯所處的上下文語境,分析其與其他詞匯的搭配關(guān)系以及在句子中的語法功能。此外,對于一些容易混淆的多義詞,我還會(huì)參考權(quán)威的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,如Merriam-WebsterDictionaryOnline,查看其在不同語境下的具體用法和示例,以確保選擇最合適的譯詞。句法方面,長難句的翻譯是重點(diǎn)和難點(diǎn)。如前所述,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道中的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,如何理清句子的邏輯關(guān)系并將其準(zhǔn)確地翻譯成通順的中文是關(guān)鍵。例如,“Thestudy,whichwasconductedoveraperiodoffiveyearsandinvolvedmultipleinternationalresearchinstitutions,foundthatthedeclineinthepopulationofcertainspecies,whicharehighlysensitivetotemperaturechanges,isdirectlyrelatedtotheincreaseinglobalaveragetemperature,whichhasbeenacceleratinginrecentdecadesduetothecontinuousemissionofgreenhousegases.”這個(gè)句子包含多個(gè)嵌套的定語從句,若按照原文的語序直接翻譯,會(huì)使譯文晦澀難懂。我采用了拆分和重組句子結(jié)構(gòu)的方法,將其拆分為幾個(gè)短句:“這項(xiàng)研究歷時(shí)五年,由多個(gè)國際研究機(jī)構(gòu)參與。研究發(fā)現(xiàn),某些對溫度變化高度敏感的物種數(shù)量下降,與全球平均氣溫上升直接相關(guān)。近幾十年來,由于溫室氣體的持續(xù)排放,全球平均氣溫一直在加速上升?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,邏輯關(guān)系也更加清晰。被動(dòng)句的翻譯也是需要關(guān)注的問題。英語中的被動(dòng)句在中文中有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,以增強(qiáng)譯文的流暢性和自然度。例如,“Theimpactofclimatechangeonbiodiversityisbeingstudiedbyscientistsaroundtheworld.”若直接翻譯為“氣候變化對生物多樣性的影響正在被世界各地的科學(xué)家研究”,會(huì)顯得較為生硬。我將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句:“世界各地的科學(xué)家正在研究氣候變化對生物多樣性的影響”,這樣譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加自然流暢。文化背景差異在翻譯過程中也不容忽視。英語文化中特有的一些表達(dá)方式、隱喻和典故等,若直接翻譯可能會(huì)讓中文讀者難以理解。例如,在一篇報(bào)道中提到“theelephantintheroom”,這是一個(gè)英語習(xí)語,字面意思是“房間里的大象”,實(shí)際含義是“明顯存在卻被大家刻意忽視的問題”。在翻譯時(shí),我沒有直接按照字面意思翻譯,而是將其譯為“大家都心知肚明卻避而不談的問題”,這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)在含義,使中文讀者能夠輕松理解。對于一些與西方文化背景相關(guān)的概念,如“carbontrading(碳交易)”,這一概念源于西方的市場經(jīng)濟(jì)體系和環(huán)保政策,為了幫助讀者更好地理解,我在翻譯時(shí)適當(dāng)添加了注釋,介紹碳交易的基本原理和運(yùn)作機(jī)制,使讀者能夠更全面地了解相關(guān)內(nèi)容。3.3譯后校對與修改譯后校對與修改是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),它對于確保譯文質(zhì)量、提升翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性起著關(guān)鍵作用。在完成對2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道的初步翻譯后,我從多個(gè)方面展開了全面細(xì)致的校對與修改工作。語法檢查是校對的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。我仔細(xì)檢查譯文的語法結(jié)構(gòu),包括句子成分的完整性、主謂一致、時(shí)態(tài)和語態(tài)的正確使用等。例如,對于句子“Thenewresearchindicatesthatthesea-levelrisehavebeenacceleratinginrecentyears.”,我發(fā)現(xiàn)其中存在主謂不一致的問題,“thesea-levelrise”是單數(shù)主語,謂語動(dòng)詞應(yīng)使用“has”而非“have”,于是將其修改為“Thenewresearchindicatesthatthesea-levelrisehasbeenacceleratinginrecentyears.”。同時(shí),我也關(guān)注各類詞性的正確運(yùn)用,如形容詞與副詞的區(qū)別。像“Theclimatechangeisaffectingtheecosystemseriously.”中,“seriously”作為副詞修飾動(dòng)詞“affecting”,若誤寫成形容詞“serious”,則會(huì)導(dǎo)致語法錯(cuò)誤,影響句子的表達(dá)準(zhǔn)確性。通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法檢查,能夠避免因語法錯(cuò)誤而造成的理解障礙,使譯文更加符合目標(biāo)語言的語法規(guī)范。術(shù)語核對是確保譯文專業(yè)性的關(guān)鍵。我再次對照之前建立的術(shù)語表,對譯文中的所有專業(yè)術(shù)語和縮略詞進(jìn)行逐一核對,確保其翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對于一些容易混淆或有多種譯法的術(shù)語,我進(jìn)一步查閱最新的專業(yè)文獻(xiàn)和權(quán)威資料進(jìn)行確認(rèn)。例如,“radiativeforcing”常見的譯法有“輻射強(qiáng)迫”和“輻射力”,在氣候科學(xué)領(lǐng)域,“輻射強(qiáng)迫”是更為準(zhǔn)確和常用的譯法,因此在譯文中統(tǒng)一使用該譯法。對于新出現(xiàn)的術(shù)語,如“nature-basedsolutions(基于自然的解決方案)”,我通過查閱相關(guān)領(lǐng)域的最新研究報(bào)告和國際組織發(fā)布的文件,確定其準(zhǔn)確含義和最合適的翻譯,并將其補(bǔ)充到術(shù)語表中,以保證在后續(xù)的翻譯和校對工作中能夠保持一致。風(fēng)格統(tǒng)一是使譯文呈現(xiàn)出連貫、自然風(fēng)貌的重要保障。我通讀全文,檢查譯文的語言風(fēng)格是否與原文保持一致,是否符合新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的氣候科學(xué)報(bào)道通常語言簡潔明了、客觀準(zhǔn)確且具有一定的權(quán)威性,在譯文中我努力再現(xiàn)這些風(fēng)格特點(diǎn)。對于一些過于口語化或隨意的表達(dá)進(jìn)行修改,使其更加正式、規(guī)范。例如,將“這個(gè)事兒很重要”修改為“此事至關(guān)重要”;對于一些冗長、復(fù)雜的句子,在不改變原意的前提下進(jìn)行簡化和優(yōu)化,提高譯文的可讀性。同時(shí),我還注意段落之間的銜接和過渡是否自然流暢,通過適當(dāng)添加連接詞或過渡語,如“此外”“然而”“因此”等,增強(qiáng)譯文的連貫性,使讀者能夠順暢地理解文章的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。除了上述自我校對的方法,我還邀請了專業(yè)領(lǐng)域的老師和同學(xué)對譯文進(jìn)行審閱。他們從不同的角度提出了寶貴的意見和建議,如專業(yè)知識的準(zhǔn)確性、語言表達(dá)的流暢性等。通過綜合各方反饋,我對譯文進(jìn)行了進(jìn)一步的修改和完善,從而最大程度地提高譯文的質(zhì)量,使其能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。四、翻譯理論與技巧應(yīng)用4.1翻譯理論指導(dǎo)在翻譯2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道時(shí),我主要運(yùn)用了功能對等理論和目的論作為指導(dǎo),以解決翻譯過程中遇到的各類問題,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯目標(biāo)。功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,其核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更要注重文化和交際意義上的對等,使譯文在讀者中產(chǎn)生與原文在原文讀者中相似的效果。在此次翻譯中,該理論發(fā)揮了重要作用。例如,在處理詞匯時(shí),對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,我并非簡單地進(jìn)行字面翻譯,而是深入挖掘其在特定語境中的文化意義,尋找在中文中能夠傳達(dá)相同文化信息和情感色彩的對應(yīng)詞匯。像“carbonfootprint”,直譯為“碳腳印”顯然無法準(zhǔn)確傳達(dá)其在氣候科學(xué)中的專業(yè)含義,根據(jù)功能對等理論,將其譯為“碳足跡”,“足跡”一詞在中文語境中能夠形象地表達(dá)出人類活動(dòng)對碳排放產(chǎn)生的影響軌跡,與原文在文化和交際意義上實(shí)現(xiàn)了對等,有助于讀者準(zhǔn)確理解該術(shù)語的內(nèi)涵。在句子層面,功能對等理論指導(dǎo)我對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整,以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,對于英語中常見的被動(dòng)句結(jié)構(gòu),我會(huì)根據(jù)具體語境和表達(dá)需要,將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使譯文更加自然流暢。如“Theeffectsofclimatechangeoncoastalcommunitiesarebeingcloselymonitored.”一句,直接翻譯為“氣候變化對沿海社區(qū)的影響正在被密切監(jiān)測”顯得較為生硬,按照功能對等理論,將其譯為“人們正在密切監(jiān)測氣候變化對沿海社區(qū)的影響”,不僅符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而且在信息傳達(dá)和讀者感受上與原文實(shí)現(xiàn)了對等,讀者能夠更輕松地理解句子所表達(dá)的內(nèi)容。目的論是功能翻譯理論中的重要組成部分,最早由德國學(xué)者費(fèi)米爾(HansVermeer)提出。該理論認(rèn)為,翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯的目的決定翻譯的手段。在翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道時(shí),明確翻譯目的是準(zhǔn)確傳達(dá)氣候科學(xué)知識,使中國讀者能夠理解國際上關(guān)于氣候變化的最新研究成果、政策動(dòng)態(tài)和社會(huì)關(guān)注焦點(diǎn)。基于這一目的,我在翻譯過程中采取了相應(yīng)的策略。在詞匯翻譯方面,對于專業(yè)術(shù)語,我以準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義為目的,借助專業(yè)詞典和術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對于一些新出現(xiàn)的術(shù)語,如“solargeo-engineering(太陽地球工程)”,為了讓讀者更好地理解這一新興概念,我在翻譯時(shí)添加了簡要的注釋,介紹其基本原理和在應(yīng)對氣候變化中的作用,以滿足讀者獲取專業(yè)知識的需求。在篇章層面,為了實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá),我注重保持譯文的邏輯性和連貫性。對于原文中復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折等,我通過合理運(yùn)用連接詞和調(diào)整語序,使譯文的邏輯更加清晰,便于讀者理解。例如,在翻譯一段關(guān)于氣候變化成因和影響的論述時(shí),原文中通過多個(gè)句子闡述了人類活動(dòng)、溫室氣體排放、全球變暖以及對生態(tài)系統(tǒng)影響之間的因果關(guān)系,我在翻譯時(shí)運(yùn)用“由于”“因此”“進(jìn)而”等連接詞,將這些句子之間的邏輯關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來,使讀者能夠準(zhǔn)確把握作者的論述思路。4.2詞匯翻譯技巧4.2.1專業(yè)術(shù)語翻譯專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是氣候科學(xué)報(bào)道翻譯的關(guān)鍵,直接關(guān)系到信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在翻譯過程中,我主要遵循專業(yè)性、單義性和理據(jù)性等原則,運(yùn)用直譯、意譯和加注等方法。對于一些概念明確、在中英文中都有固定對應(yīng)表達(dá)的術(shù)語,我采用直譯的方法。例如,“sea-levelrise”直譯為“海平面上升”,“atmosphericcirculation”直譯為“大氣環(huán)流”。這種翻譯方式能夠直接保留原文的術(shù)語形式,準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,符合專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性要求。同時(shí),由于這些術(shù)語在氣候科學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)被廣泛接受和使用,采用直譯可以確保術(shù)語的一致性,便于讀者理解和學(xué)術(shù)交流。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的含義或不符合中文表達(dá)習(xí)慣時(shí),意譯則成為一種有效的方法。比如,“carbonsink”若直譯為“碳水槽”,會(huì)讓人感到困惑,而意譯為“碳匯”,能夠準(zhǔn)確表達(dá)其在氣候科學(xué)中吸收和儲(chǔ)存二氧化碳的含義,更符合專業(yè)術(shù)語的單義性原則。再如,“feedbackloop”直譯為“反饋環(huán)”略顯生硬,意譯為“反饋回路”則更能準(zhǔn)確傳達(dá)其在氣候系統(tǒng)中循環(huán)反饋的概念,使讀者更容易理解。對于一些具有特定背景知識或復(fù)雜概念的術(shù)語,加注的方法能夠幫助讀者更好地理解。例如,“KyotoProtocol”(《京都議定書》),這是國際上應(yīng)對氣候變化的重要協(xié)議,在翻譯時(shí)直接保留英文名稱并加注,詳細(xì)介紹其簽署背景、主要內(nèi)容和在全球氣候治理中的重要作用,能夠使讀者更全面地了解這一術(shù)語的內(nèi)涵和意義。又如,“solarirradiance”(太陽輻照度),在翻譯后加注解釋其定義為“太陽在單位時(shí)間內(nèi)垂直照射在單位面積上的輻射能量”,有助于讀者準(zhǔn)確把握這一專業(yè)術(shù)語的科學(xué)概念。4.2.2一詞多義翻譯在2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道中,一詞多義現(xiàn)象較為常見,給翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確判斷多義詞在特定語境中的含義是翻譯的關(guān)鍵,我主要通過分析上下文語境、考慮詞匯搭配和語法功能等方法來確定詞義。上下文語境是判斷詞義的重要依據(jù)。例如,“run”這個(gè)詞常見的意思有“跑;運(yùn)行;經(jīng)營”等,在“Theriverrunsthroughtheforest.”中,根據(jù)上下文可知,這里描述的是河流的流動(dòng)狀態(tài),所以“run”應(yīng)理解為“流動(dòng)”,整句翻譯為“這條河流經(jīng)森林”。再如,“yield”有“屈服;產(chǎn)出;產(chǎn)量”等意思,在“Thenewfarmingmethodshaveincreasedtheyieldofcrops.”一句中,結(jié)合上下文提到的新的農(nóng)業(yè)方法對農(nóng)作物的影響,這里“yield”表示“產(chǎn)量”,該句可譯為“新的農(nóng)業(yè)方法提高了農(nóng)作物的產(chǎn)量”。詞匯搭配和語法功能也能為確定詞義提供線索。比如,“l(fā)ight”常見的含義有“光;輕的;點(diǎn)亮”等,在“Thelightwindblewgentlythroughthetrees.”中,“l(fā)ight”與“wind”搭配,根據(jù)語法規(guī)則,這里需要一個(gè)形容詞來修飾“wind”,結(jié)合語境,“l(fā)ight”表示“輕微的”,整句翻譯為“微風(fēng)輕輕吹過樹林”。又如,“conduct”有“進(jìn)行;實(shí)施;行為;引導(dǎo)”等意思,在“Scientistsareconductingresearchonclimatechange.”中,“conduct”作為謂語動(dòng)詞,與“research”搭配,意為“進(jìn)行”,該句可譯為“科學(xué)家們正在進(jìn)行關(guān)于氣候變化的研究”。通過對上下文語境、詞匯搭配和語法功能的綜合分析,能夠更準(zhǔn)確地判斷一詞多義在氣候科學(xué)報(bào)道中的具體含義,從而選擇合適的譯詞,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。4.2.3隱喻詞匯翻譯隱喻詞匯在2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道中也時(shí)有出現(xiàn),它們通過形象的比喻來傳達(dá)抽象的概念,為報(bào)道增添了生動(dòng)性和表現(xiàn)力。在翻譯隱喻詞匯時(shí),我根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用保留隱喻形象、轉(zhuǎn)換隱喻形象和意譯等技巧。當(dāng)源語和目的語文化中對同一隱喻形象的理解較為相似時(shí),我選擇保留隱喻形象的翻譯方法。例如,“atickingtime-bomb”直譯為“一顆滴答作響的定時(shí)炸彈”,在中英文文化中,“定時(shí)炸彈”都象征著即將到來的危險(xiǎn)和威脅,保留這一隱喻形象能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時(shí)也能讓中文讀者感受到原文所營造的緊迫感。又如,“adouble-edgedsword”譯為“一把雙刃劍”,這個(gè)隱喻形象在中英文中都被廣泛理解為事物具有兩面性,既有利也有弊,保留隱喻形象使譯文簡潔明了,易于讀者理解。然而,由于文化差異,有些隱喻形象在中英文中可能存在不同的理解,此時(shí)轉(zhuǎn)換隱喻形象能夠更好地傳達(dá)原文的意思。例如,“theelephantintheroom”在英語文化中是一個(gè)常見的隱喻,用來指“大家都心知肚明卻避而不談的問題”,但如果直接將其翻譯為“房間里的大象”,中文讀者可能難以理解其含義。因此,我將其轉(zhuǎn)換為中文中類似的隱喻表達(dá)“皇帝的新衣”,雖然隱喻形象發(fā)生了變化,但都表達(dá)了人們對明顯存在卻被忽視的問題的描述,更符合中文讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。在某些情況下,當(dāng)隱喻形象難以直接翻譯或轉(zhuǎn)換,且其隱喻含義較為復(fù)雜時(shí),意譯成為一種合適的選擇。例如,“TheclimatechangeissueisaGordianknot.”中的“aGordianknot”源于古希臘神話,原指“戈?duì)柕现Y(jié)”,寓意極其復(fù)雜難解的問題。如果直接翻譯為“戈?duì)柕现Y(jié)”,中文讀者可能不知所云,因此采用意譯的方法,將其譯為“棘手的難題”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻含義,使譯文更易于理解。4.3句法翻譯技巧4.3.1長難句翻譯長難句的翻譯是2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道翻譯中的一大難點(diǎn)。這些長難句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,邏輯關(guān)系緊密且層次豐富。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,我采用了拆分、重組和調(diào)整語序等技巧。拆分是處理長難句的常用方法之一。通過分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干和各個(gè)修飾成分,將長句拆分成若干個(gè)短句,然后分別進(jìn)行翻譯。例如,“Thenewresearch,whichhasbeencarriedoutbyateamofinternationalscientistsandpublishedinarenownedscientificjournal,revealsthattheimpactofdeforestationontheglobalcarboncycle,whichwaspreviouslyunderestimated,isfarmoresignificantthanexpected,especiallyintropicalregionswherethelossofforestcoverisaccelerating.”此句中,“whichhasbeencarriedoutbyateamofinternationalscientistsandpublishedinarenownedscientificjournal”為非限定性定語從句,修飾“thenewresearch”;“thattheimpactofdeforestationontheglobalcarboncycle...isfarmoresignificantthanexpected”為賓語從句,作“reveals”的賓語;“whichwaspreviouslyunderestimated”為非限定性定語從句,修飾“theimpactofdeforestationontheglobalcarboncycle”;“wherethelossofforestcoverisaccelerating”為定語從句,修飾“tropicalregions”。在翻譯時(shí),我將其拆分為以下幾個(gè)短句:“一項(xiàng)由國際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)開展并發(fā)表在著名科學(xué)期刊上的新研究揭示,森林砍伐對全球碳循環(huán)的影響遠(yuǎn)比預(yù)期的更為顯著,此前這一影響被低估了。尤其是在森林覆蓋率下降加速的熱帶地區(qū),這種影響更為突出?!蓖ㄟ^拆分,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于理解和翻譯。重組是在拆分的基礎(chǔ)上,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對各個(gè)短句進(jìn)行重新組合。例如,“Thecomplexinteractionbetweentheocean,theatmosphere,andtheland,whichisinfluencedbyvariousfactorssuchassolarradiation,greenhousegasemissions,andhumanactivities,determinesthelong-termclimatepatternsonEarthandhasfar-reachingconsequencesforecosystems,agriculture,andhumansocieties.”該句中,“whichisinfluencedbyvariousfactorssuchassolarradiation,greenhousegasemissions,andhumanactivities”為非限定性定語從句,修飾“thecomplexinteraction”。在翻譯時(shí),先拆分句子,然后將各部分重新組合,譯文為“海洋、大氣和陸地之間的復(fù)雜相互作用受到太陽輻射、溫室氣體排放和人類活動(dòng)等多種因素的影響,這種相互作用決定了地球的長期氣候模式,對生態(tài)系統(tǒng)、農(nóng)業(yè)和人類社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!边@樣的重組使譯文邏輯連貫,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整語序也是長難句翻譯中常用的技巧。英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,英語中修飾成分常位于被修飾詞之后,而漢語中修飾成分多位于被修飾詞之前。因此,在翻譯長難句時(shí),需要根據(jù)具體情況調(diào)整語序。例如,“Scientistshavebeenstudyingthepotentialimpactsofclimatechangeonbiodiversity,whichincludethelossofspecies,changesinecologicalprocesses,anddisruptionstofoodwebs,throughfieldobservations,laboratoryexperiments,andcomputersimulations.”此句中,“whichincludethelossofspecies,changesinecologicalprocesses,anddisruptionstofoodwebs”為非限定性定語從句,修飾“thepotentialimpacts”;“throughfieldobservations,laboratoryexperiments,andcomputersimulations”為方式狀語。在翻譯時(shí),調(diào)整語序?yàn)椤翱茖W(xué)家們通過實(shí)地觀測、實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)和計(jì)算機(jī)模擬,一直在研究氣候變化對生物多樣性的潛在影響,這些影響包括物種喪失、生態(tài)過程變化以及食物網(wǎng)的破壞。”通過調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更易于讀者理解。4.3.2被動(dòng)句翻譯在2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道中,被動(dòng)句較為常見,其翻譯方法主要包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句、保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)和使用漢語的被動(dòng)句式等。轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句是一種常用的翻譯方法,當(dāng)被動(dòng)句的主語在上下文中無需強(qiáng)調(diào),或者轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句后更符合中文表達(dá)習(xí)慣時(shí),可采用這種方法。例如,“Carbondioxideisprimarilyemittedintotheatmospherethroughtheburningoffossilfuels.”若直接翻譯為“二氧化碳主要通過燃燒化石燃料被排放到大氣中”,略顯生硬。將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句“燃燒化石燃料是二氧化碳排放到大氣中的主要途徑”,譯文更加自然流暢,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也突出了動(dòng)作的執(zhí)行者,使信息傳達(dá)更加清晰。在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或保持原文的客觀性,會(huì)保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如,“Theeffectsofclimatechangeoncoastalcommunitiesarebeingcloselymonitoredbyscientistsaroundtheworld.”翻譯為“氣候變化對沿海社區(qū)的影響正受到世界各地科學(xué)家的密切監(jiān)測”,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了“影響”這一動(dòng)作的承受者,同時(shí)也體現(xiàn)了科學(xué)報(bào)道注重客觀事實(shí)的特點(diǎn)。漢語中也有一些表達(dá)被動(dòng)意義的句式,如“被”“受”“遭到”“由”等。在翻譯被動(dòng)句時(shí),可根據(jù)具體語境選擇合適的漢語被動(dòng)句式。例如,“Manyspeciesarethreatenedwithextinctionduetoclimatechange.”可翻譯為“許多物種因氣候變化正受到滅絕的威脅”,使用“受到……威脅”這一被動(dòng)句式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的被動(dòng)含義,且符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.3.3從句翻譯從句在2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道中頻繁出現(xiàn),包括定語從句、狀語從句和賓語從句等。不同類型的從句在翻譯時(shí)需要采用不同的技巧。定語從句的翻譯較為靈活,可根據(jù)其與先行詞的關(guān)系以及句子的整體結(jié)構(gòu),采用前置法、后置法或融合法等。當(dāng)定語從句較短且對先行詞的修飾限定作用較強(qiáng)時(shí),常采用前置法,將定語從句翻譯到先行詞之前,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thescientistswhoareworkingonclimatechangeresearcharemakinggreateffortstofindsolutions.”翻譯為“從事氣候變化研究的科學(xué)家們正在努力尋找解決方案”,將“whoareworkingonclimatechangeresearch”這一定語從句前置,修飾“thescientists”,使譯文簡潔明了。當(dāng)定語從句較長或結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜時(shí),后置法更為合適。將定語從句單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子,放在先行詞之后,并根據(jù)需要添加適當(dāng)?shù)倪B接詞。例如,“Thereport,whichwasbasedonyearsofresearchanddatacollection,providedvaluableinsightsintothecausesandconsequencesofclimatechange.”翻譯為“這份報(bào)告基于多年的研究和數(shù)據(jù)收集,為氣候變化的成因和后果提供了有價(jià)值的見解”,將“whichwasbasedonyearsofresearchanddatacollection”后置,并用逗號隔開,使譯文層次分明,邏輯清晰。在一些情況下,定語從句與先行詞關(guān)系緊密,難以分開翻譯,此時(shí)可采用融合法,將定語從句與先行詞融合在一起翻譯。例如,“Therearemanychallengesthatweneedtoovercomeinthefightagainstclimatechange.”可翻譯為“在應(yīng)對氣候變化的斗爭中我們需要克服許多挑戰(zhàn)”,將“thatweneedtoovercome”與先行詞“challenges”融合翻譯,使譯文更加自然流暢。狀語從句在報(bào)道中主要用于表達(dá)時(shí)間、條件、原因、讓步等邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),需根據(jù)其類型和邏輯關(guān)系,采用相應(yīng)的翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。時(shí)間狀語從句??芍苯影凑赵捻樞蚍g,如“Whiletheworldismakingeffortstoreducegreenhousegasemissions,theeffectsofclimatechangearestillbeingfelt.”翻譯為“當(dāng)世界各國都在努力減少溫室氣體排放時(shí),氣候變化的影響仍在顯現(xiàn)”,準(zhǔn)確表達(dá)了時(shí)間關(guān)系。條件狀語從句可根據(jù)具體情況,采用“如果……就……”“只要……就……”等句式進(jìn)行翻譯。例如,“Ifwedonottakeimmediateactiontoaddressclimatechange,theconsequenceswillbecatastrophic.”翻譯為“如果我們不立即采取行動(dòng)應(yīng)對氣候變化,后果將是災(zāi)難性的”,清晰地傳達(dá)了條件與結(jié)果的關(guān)系。原因狀語從句通??墒褂谩耙?yàn)椤浴薄坝捎凇钡缺磉_(dá)方式。如“Climatechangeisacceleratingbecauseofthecontinuousincreaseingreenhousegasemissions.”翻譯為“由于溫室氣體排放的持續(xù)增加,氣候變化正在加速”,準(zhǔn)確表達(dá)了因果關(guān)系。讓步狀語從句常采用“盡管……但是……”“雖然……然而……”等句式。例如,“Althoughmanycountrieshavemadeprogressinrenewableenergydevelopment,thetransitiontoalow-carboneconomystillfacesmanychallenges.”翻譯為“盡管許多國家在可再生能源發(fā)展方面取得了進(jìn)展,但向低碳經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型仍面臨許多挑戰(zhàn)”,突出了讓步與轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。賓語從句在翻譯時(shí),一般可按照原文順序進(jìn)行翻譯,將其放在謂語動(dòng)詞之后。例如,“Thestudyshowsthatthemeltingofpolaricecapswillhaveasignificantimpactonglobalsea-levelrise.”翻譯為“研究表明,極地冰蓋的融化將對全球海平面上升產(chǎn)生重大影響”,直接將賓語從句“thatthemeltingofpolaricecapswillhaveasignificantimpactonglobalsea-levelrise”放在“shows”之后,符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.4篇章翻譯技巧在翻譯2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道時(shí),保持文本的連貫性和邏輯性是至關(guān)重要的,這直接影響到讀者對譯文的理解和接受程度。我主要通過調(diào)整段落結(jié)構(gòu)和巧妙運(yùn)用銜接詞等方式來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。由于中英文在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,英文文本的段落結(jié)構(gòu)有時(shí)并不完全適用于中文表達(dá)。因此,在翻譯過程中,需要根據(jù)中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣對段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如,在一篇關(guān)于氣候變化對農(nóng)業(yè)影響的報(bào)道中,原文采用了先分述不同地區(qū)農(nóng)業(yè)受影響的具體情況,再總結(jié)氣候變化對全球農(nóng)業(yè)總體影響的結(jié)構(gòu)。但在中文翻譯中,考慮到中文讀者更傾向于先了解總體情況,再深入探討具體細(xì)節(jié),我將段落結(jié)構(gòu)調(diào)整為先闡述氣候變化對全球農(nóng)業(yè)的總體影響,如“氣候變化對全球農(nóng)業(yè)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,威脅著糧食安全和農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展”,然后再分述不同地區(qū)的具體情況,如“在非洲,干旱加劇導(dǎo)致農(nóng)作物減產(chǎn),許多農(nóng)民面臨生計(jì)困難;在亞洲,極端降水事件增加,引發(fā)洪澇災(zāi)害,破壞農(nóng)田和農(nóng)業(yè)設(shè)施”。通過這樣的調(diào)整,使譯文的邏輯更加清晰,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。銜接詞在構(gòu)建文本連貫性和邏輯性方面起著關(guān)鍵作用,它能夠引導(dǎo)讀者的思路,使句子和段落之間的過渡更加自然流暢。在翻譯過程中,我根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇和運(yùn)用銜接詞。例如,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),使用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡茹暯釉~。如“由于溫室氣體排放的持續(xù)增加,全球氣溫不斷上升,因此導(dǎo)致了冰川融化和海平面上升等一系列氣候變化問題”,清晰地呈現(xiàn)了溫室氣體排放與氣候變化之間的因果聯(lián)系。在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),運(yùn)用“然而”“但是”等銜接詞,如“許多國家已經(jīng)制定了減排目標(biāo),然而在實(shí)際執(zhí)行過程中仍面臨諸多挑戰(zhàn)”,突出了目標(biāo)與現(xiàn)實(shí)之間的反差,使讀者能夠更好地理解文章的邏輯層次。在表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí),采用“此外”“而且”“不僅……還……”等銜接詞,如“氣候變化不僅影響生態(tài)系統(tǒng)的平衡,還對人類的健康和經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成了嚴(yán)重威脅,此外,它還引發(fā)了一系列社會(huì)問題,如資源爭奪和難民潮等”,逐步深入地闡述了氣候變化的多方面影響,增強(qiáng)了文本的連貫性和邏輯性。除了使用常見的銜接詞外,還可以通過重復(fù)關(guān)鍵詞、代詞指代等方式來實(shí)現(xiàn)篇章的連貫。例如,在一篇關(guān)于可再生能源發(fā)展的報(bào)道中,多次重復(fù)“可再生能源”這一關(guān)鍵詞,如“可再生能源是應(yīng)對氣候變化的重要手段。發(fā)展可再生能源有助于減少對傳統(tǒng)化石能源的依賴,促進(jìn)能源結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。各國政府應(yīng)加大對可再生能源的支持力度,推動(dòng)可再生能源的廣泛應(yīng)用”,通過重復(fù)關(guān)鍵詞,使讀者始終聚焦于報(bào)道的核心內(nèi)容,加強(qiáng)了段落之間的聯(lián)系。代詞指代也是常用的銜接手段,如“科學(xué)家們一直在研究氣候變化的應(yīng)對策略。他們通過大量的實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)分析,提出了一系列可行的方案。這些方案包括推廣清潔能源、提高能源效率等”,使用“他們”指代“科學(xué)家們”,“這些方案”指代前文提到的“一系列可行的方案”,使句子之間的銜接更加緊密,增強(qiáng)了文本的連貫性。五、案例分析5.1詞匯翻譯案例在翻譯2014年《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》氣候科學(xué)報(bào)道時(shí),詞匯翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),需運(yùn)用多種技巧以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。以“carbonfootprint”為例,其直譯為“碳腳印”,但在氣候科學(xué)領(lǐng)域,這樣的翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)內(nèi)涵。根據(jù)功能對等理論,考慮到該術(shù)語在中文語境中應(yīng)形象地表達(dá)出人類活動(dòng)對碳排放產(chǎn)生的影響軌跡,將其譯為“碳足跡”更為合適?!白阚E”一詞在中文里能夠讓讀者直觀地聯(lián)想到留下的痕跡,與“carbonfootprint”在英文中所表達(dá)的人類活動(dòng)在碳排放方面留下的影響痕跡這一概念實(shí)現(xiàn)了功能對等,有助于讀者準(zhǔn)確理解這一專業(yè)術(shù)語的含義,也符合氣候科學(xué)報(bào)道中術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求。再如“runoff”,在不同語境下含義不同。在“Therunofffromtheheavyraincausedfloodinginthelow-lyingareas.”一句中,結(jié)合上下文提到的大雨以及低洼地區(qū)發(fā)生洪水的情況,“runoff”在此處應(yīng)理解為“徑流”,即降雨或融雪等形成的水流。若將其誤譯為“決賽”或“流走之物”等其他含義,會(huì)導(dǎo)致句子邏輯混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中關(guān)于洪水成因的信息。通過分析上下文語境,確定“runoff”在該句中的準(zhǔn)確含義為“徑流”,使譯文能夠準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容,符合信息型文本準(zhǔn)確傳達(dá)信息的要求。隱喻詞匯“atickingtime-bomb”在報(bào)道“Theincreasinggreenhousegasemissionsarelikeatickingtime-bomb,threateningthefutureofourplanet.”中出現(xiàn)。在英語文化中,“atickingtime-bomb”形象地比喻即將爆發(fā)且后果嚴(yán)重的危險(xiǎn),保留這一隱喻形象,將其譯為“一顆滴答作響的定時(shí)炸彈”,在中文里同樣能夠傳達(dá)出溫室氣體排放問題的緊迫性和嚴(yán)重性,使讀者能夠深刻感受到氣候變化帶來的威脅,實(shí)現(xiàn)了隱喻在跨文化翻譯中的有效傳遞,增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力和感染力。5.2句法翻譯案例在句法翻譯方面,長難句的處理是一大關(guān)鍵。例如,“Thenewresearch,whichwasconductedbyateamofinternationalscientistsfrommultiplerenownedinstitutionsandinvolvedcomprehensivefieldsurveys,laboratoryexperiments,andadvancedcomputersimulations,indicatesthattheimpactofdeforestationontheglobalcarboncycle,whichhasbeenunderestimatedinpreviousstudies,isfarmoresignificantthanpreviouslythought,especiallyintropicalregionswheretherateofdeforestationisalarminglyhigh.”此句結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分。為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,我采用了拆分和重組的技巧。首先,將句子拆分為幾個(gè)短句:“這項(xiàng)新研究由來自多個(gè)知名機(jī)構(gòu)的國際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)開展,涉及全面的實(shí)地調(diào)查、實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)和先進(jìn)的計(jì)算機(jī)模擬。研究表明,森林砍伐對全球碳循環(huán)的影響遠(yuǎn)比之前認(rèn)為的更為顯著,此前的研究低估了這一影響。尤其是在森林砍伐速度驚人的熱帶地區(qū),這種影響更為突出?!比缓?,按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對這些短句進(jìn)行重組,使譯文邏輯清晰、通順易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中關(guān)于森林砍伐與全球碳循環(huán)關(guān)系的復(fù)雜信息。被動(dòng)句在報(bào)道中也較為常見。如“Carbondioxideisprimarilyemittedintotheatmospherethroughtheburningoffossilfuels,whichisoneofthemaincausesofglobalwarming.”若直接翻譯為“二氧化碳主要通過燃燒化石燃料被排放到大氣中,這是全球變暖的主要原因之一”,譯文略顯生硬。根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句:“燃燒化石燃料是二氧化碳排放到大氣中的主要途徑,這是全球變暖的主要原因之一”,這樣的翻譯更符合中文的語言習(xí)慣,使讀者更容易理解。對于從句的翻譯,以定語從句為例,“Thecountriesthathavemadesignificantprogressinrenewableenergydevelopmentareleadingthewayintheglobalfightagainstclimatechange.”該句中,“thathavemadesignificantprogressinrenewableenergydevelopment”為定語從句,修飾“thecountries”。由于該定語從句較短,對先行詞的修飾限定作用較強(qiáng),采用前置法將其翻譯到先行詞之前,即“在可再生能源發(fā)展方面取得顯著進(jìn)展的國家正在全球應(yīng)對氣候變化的斗爭中發(fā)揮引領(lǐng)作用”,使譯文簡潔明了,符合中文表達(dá)習(xí)慣。再如,“Thereport,whichwasbasedonyearsofresearchanddatacollectionfromvarioussourcesaroundtheworld,providesvaluableinsightsintothecomplexrelationshipbetweenclimatechangeandbiodiversity.”此句中,“whichwasbasedonyearsofresearchanddatacollectionfromvarioussourcesaroundtheworld”是較長的定語從句,采用后置法,將其單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子,放在先行詞之后,并添加連接詞“這份報(bào)告基于多年來自世界各地的研究和數(shù)據(jù)收集,為氣候變化與生物多樣性之間的復(fù)雜關(guān)系提供了有價(jià)值的見解”,譯文層次分明,邏輯清晰。5.3篇章翻譯案例以一篇關(guān)于氣候變化對農(nóng)業(yè)影響的報(bào)道為例,其原文篇章結(jié)構(gòu)具有典型的英文思維特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要充分考慮中文讀者的閱讀習(xí)慣和邏輯思維方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,以確保譯文的連貫性和邏輯性。原文開篇提出“Climatechangeishavingaprofoundimpactonagricultureworldwide,andthisimpactismanifestedinvariousaspects.”,隨后分述了不同地區(qū)的具體情況,如“InAfrica,theincreasingfrequencyofdroughtshasledtoasignificantreductionincropyields.Manysmall-scalefarmersarefacingthethreatofbankruptcyastheystruggletocopewiththechangingclimate.”以及“InSoutheastAsia,heavyrainfallandflooding,whicharebecomingmorecommonduetoclimatechange,havedamagedlargeareasoffarmland,destroyingcropsandagriculturalinfrastructure.”最后總結(jié)“Overall,theconsequencesofclimatechangeforagriculturearefar-reaching,andurgentmeasuresareneededtoaddressthisglobalchallenge.”在翻譯過程中,考慮到中文讀者習(xí)慣先了解總體情況,再深入探討具體細(xì)節(jié),我對段落結(jié)構(gòu)進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 感謝公司的發(fā)言稿
- 如何起草培訓(xùn)合同
- 分?jǐn)?shù)乘整數(shù)課件
- IBM產(chǎn)品差異化模型$appeals
- 2025版輕鋼屋頂綠化工程合同協(xié)議
- 二零二五年門衛(wèi)室承包與智慧城市建設(shè)合作協(xié)議
- 2025版電商平臺會(huì)員銷售與直播帶貨合作協(xié)議
- 二零二五年礦山環(huán)保工程居間服務(wù)合同
- 2025版農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新與應(yīng)用推廣承包合同協(xié)議書
- 二零二五版國有企業(yè)職工集資建房買賣合同協(xié)議
- 2025年呼倫貝爾市生態(tài)環(huán)境局所屬事業(yè)單位引進(jìn)人才(2人)模擬試卷附答案詳解(綜合卷)
- 2025年中國建設(shè)銀行招聘考試(綜合知識)歷年參考題庫含答案詳解(5套)
- BMS基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 承接戰(zhàn)略貼近業(yè)務(wù)人力資源規(guī)劃設(shè)計(jì)到應(yīng)用
- 崗位價(jià)值評估表-操作簡單
- 施工現(xiàn)場簽證單(模板)
- 達(dá)夢數(shù)據(jù)庫DM8程序員手冊
- GB-T-13663-2000-給水用聚乙烯(PE)管材
- 【審計(jì)工作底稿模板】SA營業(yè)收入
- 航運(yùn)公司船員工作管理運(yùn)營方案
- 18葉片維修作業(yè)指導(dǎo)書
評論
0/150
提交評論